Записки о языке
СтатьяКупить в журнале за ноябрь 2015 (doc, pdf):
Вместо Предисловия
Из переписки двух учёных, кандидата филологических наук и профессора.
«Дорогой Василий Васильевич! Эти твердолобые народные «этимологи» задолбали своими откровениями! Шлют и шлют мне свидетельства того, что древняя латынь, видите ли, существенно моложе русского диалекта! Да что там – в кабинет врываются! Я уж и не знаю, как мне жить с этим!»
«Дорогой Иннокентий Моисеевич, Кеша! Сколько мы с Вами тянем эту тончайшую науку? А? Годами настраивали эту скрипку! Сделайте вид, что ничего не происходит! P. S.: Надеюсь, Вам не приходило в голову читать их дилетантские бредни?»
«За кого Вы меня принимаете, дорогой профессор! Разве я не Ваш ученик? Пусть бы меня похитили и пытали, всё равно бы ни в чём не сознался! Выскочки!»
«То-то же, Иннокентий! Упасть, как ты знаешь, легко, а вот чтобы потом опять подняться, нужны годы и годы, никаких сил не хватит. Тебе привет передаёт моя супруга».
Прежде чем перейти к основной теме статьи, посвящённой смеху и всему, что с ним связано, скажем пару слов о главном труде Макса Фасмера, «Этимологическом словаре русского языка».
Нас бранят за обвинения в адрес главного этимолога отечественной филологии, который, оказывается, вовсе не приводит прямых определений в отношении старшинства культур. Другими словами, словарь Фасмера, в большинстве своём, якобы не указывает, кто у кого мог заимствовать то или иное слово. А если и делает это, то весьма редко и наверняка!
Если это правда хотя бы на долю процента, и словарь действительно не заточен под сравнительную древность-молодость языковых культур, то мы снимаем шляпу перед такими защитниками знаменитого словаря! Однако практика показывает, что это совсем не так. Легко убедиться, открыв любую страницу четырёхтомника, что при определении заимствований приоритет старшинства всегда остаётся за греческим, латинским или иным иностранным языком. Делается это не прямым указанием (типа – калоши возводят к греч.), а большей частью по умолчанию – простым перечислением языковых параллелей. Дальше читатель должен ПО УМОЛЧАНИЮ сам догадаться.[1] Например, бздеть, укр. пездiти, бздíти, болг. пъздя, словен. pezdim, pazdeti, праслав. *pъzdeti… исконнородственно лат. pedo из *pesdo.[2]
Пусть каждый из нас вспомнит, что последователи М. Фасмера (составители современных словарей), не только повторяют наработки знаменитого этимолога,[3] но уже откровенно, не стесняясь, выводят всякое русское слово либо из греческого с латинским (более 70%), либо из иного иностранного языка.[4]
Сегодня мы проведем необычное расследование – рассмотрим, по меньшей мере, 18 слов, так или иначе связанных со СМЕХОМ, т. е. с таким проявлением эмоций, когда человеку приходится смеяться, улыбаться, хохотать и т. д. Копнём этакий пласт русско-иностранных пар, спаянных единой семантикой, на которую, кстати, уважаемый Фасмер почему-то не обратил должного внимания. А в отношении большинства представленных здесь русско-иностранных пар и вовсе совершил гуманитарное преступление – осознанное умалчивание.[5]
Таких слов предостаточно, они охватывают практически весь спектр эмоций, так или иначе относящихся к смеху:[6]
ВИЗЖАТЬ – кричать, например, от радости или возбуждения ГАЛИТЬ – шалить, проказить, шутить, смешить, зубоскалить, смеяться ГАЛУЗАТЬ – улыбаться, насмехаться ГЛУМИТЬСЯ – насмехаться издевательски ГОГОТАТЬ – громко, несдержанно смеяться ГОМЬ – шум, громкий смех ГОМЕРИЧЕСКИЙ смех ГОРГОТАТЬ – громко смеяться, ржать ГРАЯТЬ – громко, неодобрительно смеяться ГРОХОТАТЬ – разг.-сниж. громко, оглушительно смеяться, хохотать ЗАКАТЫВАТЬСЯ смехом, покатываться со смеху ПОТЕШАТЬСЯ – забавляться, высмеивать кого-либо ПРЫСКАТЬ – внезапно разразиться смехом РАГОЗА – свара (раж, кураж) РЕГОТАТЬ – южн. малорос. арх. хохотать, заливаясь (регочут девки в лесу) РЖАТЬ – громко смеяться, например, издевательски, со злорадством СКАЛИТЬСЯ – насмехаться, показывая зубы, още́риться СМЕЯТЬСЯ – короткие характерные голосовые звуки, выражающие веселье УМОРА – разг., нечто очень смешное УХМЫЛЯТЬСЯ – усмехаться самодовольно, насмешливо, злорадно ФЫРКАТЬ – смеяться, производя отрывистые звуки ХИХИХАТЬ – смеяться тихо или исподтишка, со злорадством ХОХОТАТЬ – громко смеяться ШКАНИТЬ – насмехаться, смеяться, лясничать БАЛАГУР–шутник, потешник
Посмотрим, как эти слова отразились в западноевропейских языках.[7]
№1 ВИЗЖАТЬ– пронзительно, резко кричать. Мы выбрали это слово потому, что ВИЗГ можно рассматривать как одну из форм смеха.
В латинском это VAGIO – визжать, кричать, VAGITUS – визг, писк, крик (переход ЗЖ – в G) от рус. ВИЗЖУ, ВИЗЖАТЬ.
В английском WHIZ переводится, как свист воздуха, а WHISTLE– свист, свисток, свистеть.
Любопытно, что в немецком есть слово KREISCHEN, которое является фонетическим родственником к русскому КРИЧАТЬ, хотя и переводится как ВИЗЖАТЬ.
Надо ли говорить, что такой этимологии к русскому ВИЗГ, ВИЗЖАТЬ нет в словаре Фасмера? «Не заметив» латинской, немецкой и английской родственной пары, Фасмер зачем-то выдаёт (ссылаясь на Преображенского!) истор. немецкое WIHÔ, WIHEN и WIEHERN в значении ржать. Тем самым с головой выдавая подделку! Ведь у слов ВИЗГ и РЖАНИЕ совершенно разные фонетические основы! Однако значение слова (перевод) немцы оставили за русским РЖАТЬ (громко издевательски смеяться). Вот уж насмешили нас соседи-немцы своим «суверенным» WIHEN!
Спросим, содержит ли словарь Фасмера указанные параллели с перечисленными иностранными языками? Ответ: нет, не содержит.
№№2-3-4 Следующие родственные слова: ГАЛИТЬ, ГЛУМИТЬСЯ, а так же ГАЛУЗАТЬ разнятся только по степени проявления смеха и весёлости. У них общий корень ГЛ (без огласовок), сохранившийся в хорошо знакомых нам словах ГОЛОС, ГУЛ, ГЛАСНЫЙ, ГАЛДЕТЬ и т. д. Что касается весёлого слова ГАЛУЗАТЬ, то оно считается смоленским диалектным шалить, дурить, шутя баловаться (В. Даль)[8]. В то же время, русское ГАЛЪ или ГАЛУХА – это смех, насмешка.
В латинском языке слово GALASIANUS – шутник, остряк, идёт от рус. ГОЛОС, как и греческое ΓΕΛΙΟ – смех,[9] идущее от рус. ГОЛ или ГУЛ.[10]
В греческом есть слово ΧΑΜΟΓΕΛΩ (засмеяться), привлекающее своей двусоставностью, состоящее сразу из двух русских слов: ГАМ и ГУЛ! Т. е. ΧΑΜо+ΓΕΛω.
Итальянцы переняли корень ГЛ в форме GOLA – горло. Так же и в эстонском HÄÄL (хяяль) – голос[11] (Г-Х)
И, кстати, чопорное английское GAME (игра) тоже не избежало влияния своего восточнославянского соседа, издревле употреблявшего слово ГАМ.
В румынском языке GLUMĂ– шут, от рус. ГЛУМ, ГЛУМИТЬСЯ. Почему «древние» румыны воспользовались более старинным рус. ГЛУМ вместо очевидного ШУТ, мы пока не знаем.
Спросим, отражены ли иностранные параллели к рус. ГАЛИТЬ, ГЛУМИТЬСЯ в словаре Фасмера?[12] Ответ: не отражены. Ученый, как водится, даёт множество славянских вариантов, приводит немецкие молодые диалекты,[13] но «забывает» упомянуть образцово-античные латинский и греческий![14] Опять случайное совпадение «по Зализняку»?[15]
№№5-6-7 Слова ГОГОТ, ХОХОТ и ХИХИКАТЬ состоят из одного и того же корня,[16] имеют близкородственную семантику, но так же, как и в предыдущем примере, разнятся степенью демонстрации человеком смеха – от тихого ХИХИКАНИЯ до громкого грубого ГОГОТАНИЯ. Сюда же следует отнести и рус. ХА-ХА, ХАХАНЬКИ.[17]
Перечислим основные западноевропейские языки, в которых эти слова имеются, так сказать, в явном виде. Это немецкое KICHERN– хихикать. Это три английских варианта этого слова GIGGLE, CACKLEи CHUCKLE– хихикать. Это латинское CACHINNUS – смех, хохот. И, наконец, греческое ΧΑΧΑΝΙΖΩ – хохотать.
Что бросается в глаза в первую очередь? То, что практически все русские варианты этого смешного корня каким-то чудом оказались в корпусе «очень древних» европейских языков. Нас уверяют, что будто бы античные греки и латиняне многие тысячелетия назад точно так же, как и наши предки, хихикали, хохотали и гоготали. Что за прошедшие 2-3 тысячи лет эти слова столь хорошо сохранились, что мы даже и сегодня без труда обнаруживаем в них хорошо знакомые нам русские корни. Усомнимся в этом.
Спросим, как перечисленные слова толкуются в словаре М. Фасмера? Ответ: во-первых, Фасмер «не увидел» «античных» параллелей к рус. ГОГОТАТЬ и ХИХИКАТЬ.[18] Самое дремучее, что ему удалось здесь обнаружить – это древнеисландское GAGL – снежный гусь.Спро́сите – причем здесь ГУСЬ? Наивный вопрос, если твёрдо знать, что именно гуси издают звуки типа ГА-ГА-ГА. Как объяснял поросёнок Плюх – «Снежные гуси живут на небе, а снег – это их пух».[19] Почему древние исландцы предпочли именно снежных гусей, оставив в стороне домашних, нам не ведомо.
Во-вторых, ссылаясь на филолога-слависта И. Срезневского, Фасмер находит слово ХОХОТ в др.-русском ХРОХОТАТИ (смеяться), подразумевая шумовой эффект – грохот. Любопытно, что приводит в пример он так же: др.-инд. KÁKHATI (смеется), армян. ХАХАNKΏ (хохот), греческое ΚΑΧάΖΩ (громко смеюсь) и лат. CACHINNŌ (громко смеяться), не поясняя, как эти бедные родственники оказались в таких семейно разных языках.
№8-9 ГОМЬ – шум, громкий смех[20] дало «античное» выражение ГОМЕРИЧЕСКИЙ смех. Т. е. – безудержный, громовой хохот.
Это и не удивительно, ведь автор ИЛИАДЫ – «древнегреческий» поэт-сказитель Гомер – лицо вымышленное, а легендарность и известный налёт историчности ему придали европейские историки и просветители 17-18 века.
Объяснение простое. Под якобы «древним» именем Гомер европейские просветители создают знаменитые «Илиаду» и «Одиссею». Очевидно, что подобранное для этой фальсификации мифическое имя не случайно имеет общий корень с др.-рус. ГАМ, ГОМ, ГОМЬ, широко распространённый в Западной Европе еще и в 17 веке. Да и Фасмер невольно выдает эту же мысль, сообщая: ГОМЬ – шум, громкий смех, громкий разговор и т. д.
Но связывает ли Фасмер рус. ГОМЬ с ГОМЕРИЧЕСКИМ смехом? Нет, не связывает. Было бы странно, если бы он это сделал. Из наших дальнейших множественных примеров, камня на камне не оставляющих от «древности» западноевропейских языков, это станет особенно очевидным.
№№10-11-12 ГОРГОТАТЬ, ГРАЯТЬ, ГРОХОТАТЬ. Все эти близкокоренные слова имеют отношение к смеху.
ГОРГОТАТЬ – громко смеяться, гоготать, ржать. В «древне»-греческой мифологии чудовище Горгона одним только взглядом могла обращать всё живое в камень. С другой стороны, из Новой хронологии известно, что под именем ГОГ в Библии запечатлено одно из славянских племён 14-15 в. – казаков, причисленных историками к татаро-монгольским завоевателям Руси 13-15 вв.
Племенное имя ГОГ (наряду с другим библейским названием – «странаМАГОГ») образовалось от весьма грозного в то время имени царя – великого князя ГЕОРГИЯ (Юрия), распространившего своё военно-политическое влияние на большую часть тогдашней Европы и Азии.[21]
Поскольку мифы «древней» Греции – это результат литературной деятельности просветителей 17-18 века, опирающихся на имперскую (русскую) историю, отсюда и латинское имя GORGO (Горгона) – чудовище с женским лицом и змеями вместо волос,[22] т. е. скомпонованное из имени легендарного (в силу отдалённости от метрополии европейских земель) и грозного имени ГЕОРГИЙ.
Отсюда и появление в части иностранных языков новых слов: нем. HOCH – высокий, сильный, большой; англ. HIGH – высокий, GIG – человек со странной или смешной внешностью, GIGANTIC – огромный, исполинский, и мн. др.
Отвечает ли словарь Фасмера приведённым примерам? Ответ: нет, не отвечает. Вместо развёрнутых сведений из различных источников Фасмер предлагает карельск. HORHOTTOA (смеяться), как заимствование для русского ГОРГОТАТЬ. Однако Трубачёв здесь не согласен с Фасмером, и относит ГОРГОТАТЬ «скорее к звукоподражанию»!
ГРАЯТЬ– громко, неодобрительно смеяться. Отсюда – ГРАЧ (вороны ГРАЮТ к дождю. В. Даль. Цыганский ГРАЙ и т. п.)
Это старинное русское слово имеет в церковно-славянском форму ГРАЯТИ (порицать, хулить), и считается родственным литовскому GRÓTI, польск. ZGRAJA (толпа, стая), др.-нем. KRÂJAN – каркать, и проч.
В то же время, существующее до сих пор в нашем языке ГРОХОТАТЬ (в значении оглушительно) родственно словам ГРОХОТ, КРАХ, КРУШИТЬ и т. п. То есть ГРОХОТАНИЕ – это и шум, звук.
Оказывается, наши западные друзья немцы говорят тем же словом – KRACH (грохот, треск), а в «очень древней» латыни под словом GREX местные жители подразумевали… музыкальный ансамбль, т. е. состав исполнителей или группу инструментов! Правда ведь интересно, что русским словом грохот три тысячи лет назад назывался музыкальный коллектив на Апеннинском полуострове?
Причём, русская буква Х («ха») в корневом ГРОХ чудным образом превратилась в латинскую букву Х («икс»). Нам же сегодня достаточно лишь прочитать лат. слово GREX так сказать по-русски (с буквой «ха» на конце вместо «икс»), чтобы реконструировать именно русское его произношение ГРеХ (т. е. ГРХ=ГРОХ).
Отбросив фантазии историков о выдуманном прошлом Европы, мы вынуждены признать, что живучесть мифа о глубокой древности латыни, греческого и прочих якобы античных языков не выдерживает критики. А пресловутые «редчайшие совпадения» в русско-иностранных парах, названные академиком Зализняком «очень редкими и случайными», не заслуживающими внимания специалиста – на деле оказывается слишком частым и назойливым явлением, чтобы позволять себе закрывать на него глаза.[23]
№13 Само по себе слово ЗАКАТЫВАТЬСЯ не имеет прямого отношения к смешной семантике. Но если речь идет о выражении «ЗАКАТЫВАТЬСЯ смехом», то всё становится на свои места. В нашем языке подобные ассоциативные выражения применяются часто и играют роль контекстуальныхсинонимов: заливаться (смехом), заходиться (смехом), покатываться (со смеху), валяться (со смеху), держаться за живот (от смеха), угорать,[24] умирать со смеху, и т. п. Одно из таких слов – ЗАКАТЫВАТЬСЯ – мы и рассмотрим. Здесь корень КАТ несёт значение двигаться, передвигаться. В таких, например, словах, как скат, каток, прокат, и проч.
Мы неслучайно остановились на этом слове. Пользуясь случаем, мы покажем, что, несмотря на присутствие немалого количества однокоренных слов в европейских языках, Максу Фасмеру «удалось не заметить» практически ни одного из них!
Англ. SKATE, о котором ранее мы не раз говорили, в значении кататься на коньках, скользить (от рус. КАТИТЬ, КАТАТЬ), SKAT – скат или изобретённый на рубеже 18 века SCOOTER – детский самокат (т. е. СКУТ, от рус. КАТ, СКАТ).[25]
Увы, присутствует этот русский корень и в «очень древних» языках, несмотря на то, что отечественная лингвистика не признаёт этого факта:
Лат. SCOTIA – водосточный жёлоб (т. е. вода скатывается по жёлобу, COACTILE – войлок (шерсть, которую скатывают).
Греческое ΚΑΘΙΖΗΣΗ (КАТИЗИСИ) означает обвал (т. е. то, что упало, скатилось), ΚΑΘΟΔΟΣ (КАТОДОС) – спуск, ΚΑΤΩ, (КАТО) – вниз, внизу, книзу, ΚΑΤΑΡΡΑΧΤΗΣ (КАТАРРАХТИС) – (т. е. падающая, скатившаяся вода), ΚΑΤΩΦΕΡΗΣ (КАТОФЕРИС) – отлогий, ΠΑΡΑΚΑΤΩ – далее, дальше, ниже.
Правда ведь, после таких откровений история античных языков начинает приобретать новое звучание? Не такое, которое мы получили в школе? Но, как говорится, из песен слов не выкинешь. Они или есть, или их нет. Фасмер и когорта его последователей пытались эти слова из песни выбросить. Однако сколько верёвочке не виться, а конец будет.
Заканчивая обзор выражения ЗАКАТЫВАТЬСЯ, на примере фасмеровской статьи КАТАТЬ покажем, как неумело толкуется этот древний русский корень в этимологическом словаре: «… Сравнение с латинским QUATIŌ (трясу, толкаю), греческим ΠάΣΣΩ (посыпаю, насыпаю)[26] неприемлемо. Сомнительно сравнение с др.-инд. C̨ĀTÁYATI (повергает), к тому же тогда пришлось бы предположить чередование задненёбных», – сообщает Словарь.
Спросим, при чём здесь эти анти-сравнения? Если какие-то слова неприемлемы, зачем о них сообщать? И как можно «допустить» чередование задненёбных?! Мы уверены, допускать чередование задненёбных нельзя ни в коем случае! А вот указать на существование в греческом и латыни родственных корней с русским КАТ стоило бы. Слишком уж много их расплодилось в этих «античных» языках, куда ни плюнь.
№14 ПОТЕШАЯСЬ,человек забавляется, высмеивает кого-либо.
Это слово родственно рус. УТЕШАТЬ, ТИШЬ, ПОТЕХА. Корень здесь – ТЕХ, ТЕШ, ТИШ. С этим согласен и М. Фасмер (тешить – связано чередованием гласных с ти́хий), показавший этот корень в литовском (taisýti), латышском (tàisît) языках.
Сделаем важное пояснение. Заявления типа «Фасмер пропустил слово!», «Фасмер умолчал!», «Фасмер не заметил!» и т. п. в наших работах уже давно стали этакой, пусть ругательной, но вполне обоснованной декларацией. Все эти «умолчания» не являются для наших читателей секретом, носят уже рядовой характер, и вполне откровенно, на живых примерах, не раз были показаны в наших предыдущих исследованиях.
Поэтому, утверждения, что «Этимологический словарь М. Фасмера» – это наиболее авторитетный справочник по русской этимологии, вызывает вполне обоснованные сомнения.[27] Ведь мы видим, что та же самая картина умолчания складывается и вокруг рассматриваемой нами смешной семантики!
К перечисленным выше разборам слов мы добавим ещё один. Оказывается, однокоренные слова к русскому корню ТЕХ-ТЕШ-ТИШ в «забытых» Фасмером «античных» языках всё же существуют! Не заметить их ПРАКТИЧЕСКИ НЕВОЗМОЖНО. Тем более что главный труд Макса Фасмера не был работой изолированного от прочего мира учёного-одиночки.
После полной гибели его первых картотек по будущему «Этимологическому словарю», Фасмер в короткий срок «восстанавливает» все материалы, работая, в основном, с публиковавшимися ранее изысканиями прочих этимологов-исследователей, в том числе, своих современников и учителей, русских и иностранных! В изобилии ссылается на них, по сути, не давая собственных достаточно глубоких этимологий. Кроме того, сам Словарь перед публикацией в России прошёл чуткие и придирчивые руки русской этимологической школы под руководством кандидата филологии Олега Николаевича Трубачёва. Поэтому считать, что Фасмер и его последователи, а также многочисленные пользователи-языковеды, нынешние и уже почившие, «не заметили», «пропустили», «недоработали», «не заявили в институты русской словесности» – это издеваться над здравым смыслом и совестью.
Пришло время ознакомиться с пропущенными этимологиями в словаре Фасмера: Это такие латинские слова, как ТАСЕО, TACITE, TACITUS, TACITUM, TICINIUM, TICUI – в значениях молчать, безмолвствовать, бесшумно, тихий, умолкать и т. п. Все они результат фонетической трансформации рус. ТИХ, ТИШ (переход рус. Х-Ш в лат. С).
В английском, как более позднем, это STILL – тихий, неподвижный, STILLY – безмолвно, тихо. Мужчины, вспомните свою бензопилу «ШТИЛЬ»! Она тоже результат трансформации старинного русского корня!
В немецком, как под копирку, та же картина: STILL – тихий, спокойный, STILLE – тишина и т. д.
А вот вам и «забытые» практически всеми русскими этимологами греческие варианты русского корня – ΣΙΧΑ (СИХА) и ΗΣΙΧΑ (ИСИХА) – тихо! А также, согласно нормам греческого языка, – ΑΝΗΣΗΧΙΑ (АНИСИХИАНЕ) – беспокойство, тревога, где частица А играет уже роль отрицания.
Спросить у авторов (Фасмер-Трубачёв и целый отряд рецензентов и редакторов), почему они не внесли в авторитетнейший этимологический труд по русскому языку такие распространённые слова, как ТИШЬ, ТИХИЙ, ТИХО, мы уже не можем. Нет с нами ни Макса Фасмера, ни Олега Трубачёва. Нести же надлежащую ответственность за изыскания этих учёных никто из ныне здравствующих языковедов, надо полагать, не возьмётся.
№15 ПРЫСКАТЬ– разражаться смехом, не сдержавшись, пряча смех в кулак.
Русское выражение ПРЫСКАТЬ (со смеху) – каким-то чудом отразилось в немецком языке, как PRUSTEN в значении прыснуть со смеху, а так же SPRITZEN – прыскать (т. е. брызгать жидкостью).
Есть этот корень и в английском разговорном SPRINKLE (with) – прыскать со смеху.[28]
Нам, с позиции традиции, трудно понять, каким образом сугубо русское слово оказалось в «более старом» немецком языке. Соль этого «чудного» примера в том, что устаревшее рус. ПРЫСКАТЬ перед своим «уходом» в пассивное употребление успело оставить вместо себя динамичное слово БРЫЗГАТЬ (поменялась первая буква П-Б). Однако это новое слово уже никак не связано со значением СМЕЯТЬСЯ, и имеет отношение только к БРЫЗГАМ – т. е. мелким разлетающимся частицам дождя, стекла и т. д.
№16 РА́ГОЗА– старорусское (северное и псковское) выражение, означающее свара, ссора, брань (В. Даль). Отсюда русское «войти в РАЖ, КУРАЖИТЬСЯ»[29], давшее в немецком RAGE – ярость, неистовство, RASEN – неистовствовать, бушевать, в английском RAGE – ярость, гнев, RASH – стремительный, безрассудный, в финском RAJU – буйный.
Кстати, к слову РАГОЗА существуют ныне хорошо известные производные СРАЖАТЬСЯ, РАЗИТЬ и т. п. Неудивительно поэтому, что в немецком мы находим такие слова, как RASEREI – неистовство, бешенство, а в английском RAGE – ярость, гнев, бешенство.
Опять же спросим, отразились ли перечисленные западноевропейские слова, перекликающиеся с рус. РАГОЗА и РАЖ, в авторитетном этимологическом словаре? Нет, не отразились. В отношении РАГОЗА Фасмер не идёт дальше латышского варианта (в традиционном понимании хронологии языков). А про русское РАЖ и вовсе «забыл» написать статью, указав это слово только в ряду – рази́ть,ражу́.
№17 РЕГОТАТЬ – южн. малорос. арх. хохотать заливаясь (например, реготня девок в лесу) идет от рус. РЕЧЬ, РЕКУ́, образовавшееся по аналогии с хохотать, хихикать. Корень, соответственно – РЕК-РЕЧ.
Заметим, что русскому слову ХОХОТ в этимологии Фасмера уделяется достойное место. Правда, он, как водится, русское слово выводит из западноевропейских, в том числе, из «античных» языков. А вот нужное нам русское РЕГОТАТЬ в этимологическом словаре не получило должного освящения. Хотя, казалось бы, куда проще, признав, что идет оно от рус. РЕЧЬ, РЕКУ́, показать производные в иностранных языках:
Немецкое REDE – речь, SPRACHE – речь, язык, SPRUCH – изречение, BERICHT – доклад. Английское SPEECH – речь, READ – читать, и проч.
Ну, и, конечно, большой куст слов из «очень древних» языков, «незамеченных» русской этимологической школой за последние 150 лет:
Латинские NARRO – рассказывать, NARRATIO – описание, повесть, ENARRO – излагать, подробно рассказывать (от рус. НАРЕКАТЬ, корень РЕК-РЕЧ), PROPHETA – прорицатель, жрец, маг, PROPHETALIS – пророческий, RHETOR – вития, оратор, RECITO – читать вслух, оглашать, RECTE – дельно, RICTUS – раскрывание рта, пасть, RICTO – кричать, TRACTO – обсуждать, TRACTATIS – трактат, ROGO – спрашивать, REUS – ответчик.
Греческое ΑΓΟΡΕΥΟ (АГОРЕИО) – выступать с речью, ΑΝΤΙΡΡΗΣΗ, т. е. АНТИРРИСИ) – возражение (т. е. «антиречь», возражение).
№18 Русское слово РЖАТЬ – громко смеяться, издевательски, со злорадством, в своей корневой основе близко предыдущему РЕГОТАТЬ.
В лат. Это такие слова, как RISIO– смех, PIDEO, RISI, RISUM – насмехаться, издеваться, осмеивать (переход Ж-Д) и др.
В англ. RICTUS – ротовое отверстие, RISORIAL – смеховой. В испанском RISA – смех.
Отражены ли эти слова в словаре Фасмера? Нет. Фасмер выводит русское РЖАТЬ из греческого ἐΡΥΓόΝΤΑ и лат. RŪGIŌ, которые переводятся как ревущий и реветь. Какое отношение РЕВ имеет к РЖАНИЮ, он не поясняет.
№19 Слово СКАЛИТЬСЯ – показывать зубы из-за раздвинутых, растянутых губ) стоит в одном ряду со словом ОСКАЛ, СКУЛА
Кто бы мог подумать, но и это слово благополучно прижилось в целом ряде иностранных слов, и опять-таки, почему-то не отразилось в словаре Фасмера.[30] Перечислим их:
Лат. OSCULATIO, OSCULO – поцелуи, целование, OSCULUM – ротик, поцелуй, OSCITO – разевать рот, кричать, зевать, OSCITATIO – зевание, разевание, зевота (русская С стала латинской С).
Любопытно, что свою акулу «древние латиняне» тоже назвали на русский манер – SQUALUS. Вероятно, из-за своей щелистой пасти, которая оскаливается большущими зубами.
Англ. OSCULATE – (шутл.) целоваться, OSCULAR – ротовой, целовальный, OSCULUM – ротик, OSCULATION – (шутл.) лобызание, поцелуй.[31]
№20 Увы, число слов смешной семантики незаметно перевалило за 18 штук! Но мы не можем оставить без внимания еще несколько слов из этого смешного ряда: СМЕЯТЬСЯ, УМОРА, УХМЫЛЯТЬСЯ, ФЫРКАТЬ, а так же БАЛАГУР.И всё же, возросший объём текста позволяет нам дать оставшимся словам лишь очень краткие этимологии и пояснения.
Итак, СМЕЯТЬСЯ – издавать короткие характерные голосовые звуки, выражающие веселье. Отсюда – СМЕШИТЬ, СМЕХ.
Как ни странно, иностранный КОМИК, КОМЕДИЯ имеют русское происхождение! Например, лат. COMICUS – комический это всего лишь слегка видоизменённое рус. СМЕШ. Судите сами. Если убрать из латинского слова «национальные» особенности произношения и прочитать слово натурально, как оно есть, при этом вернув латинской букве С её исконное звучание (Ш), мы и получим то самое русское СоМИШус. Кстати, подмена звуков через латинское, греческое или иное европейское правописание замечена нами не сегодня, и встречается очень часто. Поэтому, зная уже об этом приёме переделки русских слов в западноевропейские, мы уже без труда можем их обнаружить.
Но ведь в английском (ср.-англ.) есть ещё хорошо известные SMILEN ‒ улыбаться и SMILЕ ‒ смеяться. А в санскрите СМИ – смеяться!
Спросим, почему в санскрите русское СМЕЯТЬСЯ произносится так же, т. е. практически по-русски – СМИ? Опять совпадение? Есть в санскрите еще SMÁYATĒ и так же (более позднее) SMÁYATI ‒ улыбается, SMḖRAS и SMITAS ‒ улыбающийся.
В латинском «оригинале» это – COMICUS – комический, COMOEDUS – актёр (комедийный), ставшие на русской почве иностранными заимствованиями. Другими словами, произошло обратное заимствование. Это когда какое-то (русское) старое слово, побывав на чужбине и получив там обновлённую национальную форму (а порой и изменённую семантику), вновь возвращается на Родину, назвавшись иностранным заимствованием.
Дело в том, что «древние» греки, латиняне и прочие западноевропейские создатели языков не гнушались переворачивать, переставлять местами, заменять буквы в исходных русских лексемах. В нашем случае русский звук С стал латинским звуком С, который при произношении уже читается как К.
Отсюда и тот камуфляж, та неузнаваемость, которыми окружены лексические составляющие многих иностранных языков. Например, рус. СМЕХ-СМЕШ подверглось в латинском варианте двойной препарации: не только была заменена С-С, но так же и вторая лат. С в слове COMICUS была преобразована из исходного звука Ш=Х. Это хорошо видно из семантического разбора указанных однокоренных слов.[32]
В греческом ΚΩΜΙΚΟΣ (КОМИСКОС – смешной), например, тоже есть два звука К. Однако достаточно (временно) вернуть на место «перепутанные» звуки, и мы уже легко узнаем русское слово: ΚΩΜΙΚΟΣ = СоМиШ(Х)ос, т. е. смех, смешной.
В латинском это так же COMOEDIA (комедия), а в английских COMIC (смешной, комический), и совсем уже откровенное SMILE – (улыбка), от рус. переделанного СМИ – СМЕЯТЬСЯ.
Интересно, что у наших соседей эстонцев слова MÕHA, MÜHA (МЫХА, МЮХА) – это рёв,[33]которые, вероятно, тоже имеют отношение к рус. сМЕХ, но уже с редуцированной (выпавшей) С (напр. MÜHA = сMÜHA, и т. д.)
Тот же «выпавший» звук С мы видим и в «античных» вариантах, которые Фасмер приводит к слову СМЕЮСЬ: греч. ΜΕΙΔάΩ, ΜΕΙΔΙάΩ (улыбаюсь), и лат. MĪRUS (чудесный).
А на иврите, считающимся очень древним языком, СИМХА́ – это радость, а СМЕХА́ – радостная.[34]
№21 УМОРА – разг., нечто очень смешное, родственно рус. МОР, МЁРТВ, УМЕРЕТЬ.
В латинском это MORBUS – болезнь, недуг, умереть, и проч. В англ. MORBID – болезненный, нездоровый, ненормальный (Т-Д), MORGUE – морг, покойницкая, и др.
Отсюда же (якобы сугубо иностранное) – ЮМОР. В немецком, английском и испанском это HUMOR – юмор, французском – HUMOUR – юмор, в итальянском – UMORISMO – юмор, в греческом ΧΙΟΥΜΟΡ (ХИОИМОР) – юмор, и т. д.
Русские этимологические словари о заимствовании из рус. ЮМОР ничего не рассказывают. Придётся задать вопрос: не слишком ли много примеров мы привели, чтобы, наконец, набраться мужества и… засомневаться в случайном совпадении русско-иностранных пар? Ведь на деле все эти так называемые А. Зализняком и его последователями «случайные совпадения», всего лишь сухая, неизбежная статистика.
№22 УХМЫЛЯТЬСЯ – слегка усмехаться, немо смеяться, самодовольно, насмешливо, злорадно.
От рус. УХМЫЛКА, УХМЫЛЯТЬСЯ имеем греческое ΧΑΜΟΓΕΛΩ (ХАМОГЕЛО) – засмеяться (К-Г с перестановкой согласных ХМЛК – ХМГЛ).
Ничего удивительного, что «древние» греки использовали распространённое в своей этнической среде (16-17 вв.) русскую смешную форму УХМЫЛКА в значении смеяться. Это ведь для нас, говорящих на русском языке, эти два слова несут как бы разную степень смеха. А «древним» грекам не надо было разбираться в таких «мелочах». Они взяли себе то, что у них было под рукой, что слышали в повседневной жизни – из русской ухмылки соорудили себе смех. А чего им было стесняться в шестнадцатом-то веке?
Не случайно, что УХМЫЛКА так же «прошла мимо» внимания Макса Фасмера!
№23 ФЫРКАТЬ – перен. разг. смеяться, производя отрывистые звуки. Носом, губами, фыркают лошади, будто смеются.
Забавно, но во французском языке, который традицией тоже считается более древним, чем русский диалект, есть разг.POUFFER – смеяться, а у «прямого наследника» латыни, т. е. итальянского языка – STRONFIARE – брюзжать.
Оба этих «нерусских» слова имеют явную основу ФЫР и, кроме того, в точности отвечают искомой семантике – смеяться, брюзжать и т. д.
№24 ШКАНИТЬ – ст.-рус. насмехаться, смеяться, лясничать, а ШКАНДЫБА – хромой, колченогий.
От рус. основы ШКАН произошло иностранное СКАНДАЛ (Ш-С). Например, лат. SCANDALUM, англ. SCANDAL, SCOLD (бранить, ругать), французское SCANDALE (скандал, позорный, постыдный факт).
Рассматривал ли М. Фасмер слово ШКАНИТЬ в своём словаре? Нет.
№25 Русское БАЛАГУР – шутник, потешник родственно славянскому БАЛАКАТЬ – т. е. говорить, беседовать и БАЛАГАН – нечто грубое, шутовское, пошло-несерьезное, а так же народное театральное зрелище комического характера.
Отсюда лат. AL-LOQUOR – обращаться с речью, заговаривать, утешать, ободрять, ALLOQUIUM – речь, беседа, слова ободрения (от БАЛАКАТЬ, с потерянной буквой Б). Португальское ALOCUCAO – краткая торжественная речь, обращение. Французское разг. BLAGUE – шутка, враньё, высмеивание. Итальянское и испанское BURLA – шутка, BURLESCO – шутливый. Английское BURLESQUE – бурлеск, и др.
Напомним, что в качестве примеров мы брали здесь только лишь направленно-узкую тему, названную нами смешной семантикой, т. е. в пределах таких понятий, как: СМЕХ, ШУТКА, ЮМОР и т. п. Из чего становится понятно, что при практическом рассмотрении наличия возможных параллелей всего спектра русско-западноевропейского сводного словаря, таких «совпадений» обнаружится великое множество.
Такие поведенческие проявления, как смех, юмор, ирония, шутка… присущи и понятны всякому народу и, кажется, всякому человеку. Но можно ли только этой общностью объяснять существующие множественные совпадения, яркие примеры которых мы только что продемонстрировали? Ну, там, всемирное чувство юмора, слова, произношение, графика?
…
Так получается, что обнаруживаемые именно «сегодня» (в последние 20 лет) столь «чудные совпадения», да ещё и в таком невообразимом количестве, обращают на себя общественное внимание отнюдь не благодаря стараниям профессионала-специалиста, а благодаря доморощенным изысканиям дилетантов-самоучек, называемых дипломированными языковедами презрительно «народными этимологами»? Но если это так, зачем же допускать это безобразие? Почему бы не взять эту щемящую тему в свои профессиональные руки?
Или общественность чего-то не знает? А в недрах научного филологического сообщества на самом деле зреет культурная революция, и вот-вот откроется правда о прошлом русского языка?
Повторим ещё раз. Перечисленная здесь смешная семантика вся, как на подбор, оказалась «незамеченной», «пропущенной», «забытой», «недоработанной». Кто в родном отечестве обязан быть профессиональным охранителем родного языка: учёный-языковед или дилетант с улицы?!
Мы хотим спросить составителей словарей и вообще специалистов по родному языку: неужели вы не видите, что из русских этимологических справочников умышленно выбрасывалась и выбрасывается неудобная русская лексика? И что первым серьёзным выбрасывателем был как раз автор самого авторитетного этимологического словаря Макс Фасмер?
А ведь здесь мы почти не касались иных «античных» и «мёртвых» языков, например, санскрита, готского, египетского, иврита, баскского. И ведь не все из них (по вашей же классификации) даже относятся к индоевропейской семье! Но при этом, однако, тоже имеют достаточное количество родственников в русском языке! Каким же чудом эта «древняя и мёртвая» лексика проникла в русскую культуру?
Что это было? Сумасшествие? Нет. Мы просто показали пробелы «авторитетнейшего этимологического словаря». Можно делать вид, что ничего не происходит. Зачем рисковать головой и авторитетом? Пусть даже учителю, переводчику, а тем более кандидату филологии? Упасть легко, подниматься трудно. Так ведь, Василий Васильевич? Кто рискнёт пойти против академической школы, даже несмотря на обнажившиеся в ней преступные прорехи? Или столь явное умаление русской языковой культуры, поддерживаемое всей мощью отечественной науки, – не преступление?
Оставаясь в рамках истины, надо открыто признать, что мы столкнулись с крахом науки, самосоздавшей себя, так сказать, с нуля, и все последующие 150–200 лет (по собственному её признанию) посвящавшей свои недюжинные умы и усилия изучению славного прошлого русского языка, его истории.
Надо ли ожидать какого-то быстрого признания, посыпания пеплом учёных голов? Как показывает жизнь, наука держится отнюдь не на истине, но на традициях профессионального сообщества. На спайке идей и обусловленностей, часто насквозь фальшивых, но удивительно живучих. На круговой поруке и подчиняемости вышестоящему авторитету. Так спокойнее, так привычнее.
Но не всё так плохо. Сменяются люди, сменяются и привычки.
Ведущий редактор рубрики «Записки о языке»
[1] То, что это именно так, говорит широко укоренившееся со школы мнение – русские слова суть заимствования из иностранных языков.
[2] Из этого примера видно, что, несмотря на отсутствие прямого указания, русское «бздеть» Фасмером выводится от латинского, не случайно названное здесь родственным. Для этого достаточно вспомнить, какая временна́я лакуна разделяет «античный» языковой период от восточнославянского!
[3] Слепые «повторения за Фасмером» отразились даже на пропусках некоторых слов, которые «допустил» знаменитый этимолог при создании Словаря. Например: Вратарь, Гном, Зараза, Лютик, Майка, Охламон, Свитер, Умора, Урочище и еще несколько сотен широко употребляемых слов. Пропущенное Фасмером, как под копирку было пропущено и его последователями. Кто же мешал им это исправить?
[4] Например, ГАРДЕРОБ принято считать французским словом. Но это верно лишь отчасти. Первичный смысл слова ГАРДЕРОБ – ограда, городить, и т. п. То есть речь может идти о некоем огороженном месте. Отсюда же – ГАРДИНА (занавесь на окне, которая загораживает); лат. HORTUS – огороженное место, огород, сад, GRADUS – позиция, положение, нем. GARTEN – сад, англ. GARDEN – сад, огород, и проч. Вторая часть этого слова -РОБ – это рус. РОБА, т. е. одежда, в которой работают. Так получился «сугубо французский» ГАРДЕРОБ, с чем мы и хотим их поздравить.
[5] Эти случаи мы оговариваем в конце каждого примера.
[6] Обратим внимание, что за основу исследования можно взять и любую иную сходную тему. Например, рассмотреть слова, так или иначе связанные со значением СМОРТЕРЬ-ВИДЕТЬ-ГЛЯДЕТЬ… или же имеющие отношение к движению БЕЖАТЬ-СТРЕМИТЬСЯ-ШАГАТЬ и т. п. Собственно, такая работа уже проделана, и везде мы имеем один и тот же, неприятный для русской этимологической школы, результат.
[7] За редким исключением так же и в иных языках.
[8] Русское слово ШУТКА характерно тем, что оно осело в румынском языке в форме этакого двоюродного синонима GLUMĂ – от рус. ГЛУМ, ГЛУМИТЬСЯ. Почему «древние» румыны воспользовались более старинным рус. ГЛУМ (вместо ШУТ), мы пока не знаем. При известном сходстве, оба эти слова разнятся в своих значениях: ШУТИТЬ – острословить, совершать проделку, а ГЛУМИТЬСЯ – издеваться, насмехаясь. Всё-таки это не тождественные понятия.
[9] Почему по-гречески смех это ΓΕΛΙΟ, которое в этом языке так же имеет значение ГЕЛИОС, т. е. СОЛНЦЕ (божество)? Не случайно ведь один из благородных газов назван именно этим именем! Помните, как меняется наш голос после вдыхания лёгкими газа ГЕЛИЯ?При вдыхании ГЕЛИЙ сжимает наши голосовые связки, частота их колебаний увеличивается, и ГОЛОС у нас звучит уже в повышено-смешной тональности – будто бы дисконтный персонаж из мультфильма. Интересно, что появилось раньше – слово ГОЛОС или ГЕЛИЙ с ГЕЛИОСом?
[10] Любопытно, что греч. ΑΓΓΕΛΟΖ (вестник, ангел) так же было образовано от рус. ГЛАС, ГОЛОС, как и греч. ΓΕΛΑΣΤΟΣ (весёлый, радостный, смешной). А греч. ΓΕΛΙΟ (смех) – вообще откровенное русское слово ГОЛОС.
[11] Сведения, предоставленные Николаем Славяниновым.
[12] Любопытно то, что Фасмера упоминает только существительное ГЛУМ, тогда как глагол ГЛУМИТЬСЯ дает уже другую семантику! Зато дал другое – ГАЛУ́ЗА (повеса, сорванец, из знач. "ветка, сук"), которое, по его мнению, родственно рус. ГО́ЛЫЙ. А вот в конце статьи опять даёт свою фирменную «крылему»: Неприемлема в фонетическом отношении мысль Карского (РФВ 49, 13) о заимствовании из лит. GALVÓŽIS "карлик". Причем тут карлик и мысль Карского?
[13] Молодые немецкие диалекты – относительно «античных».
[14] Зато «для отвода глаз» у Фасмера числится здесь греч. ΧΛΕύΗ ΧΛΕΥάΖΩ (шутка, шучу)!
[15] Вспомним, что академик Зализняк о русско-итальянской паре STRANO-СТРАННЫЙ говорил как о редчайшем совпадении. При этом подчеркнул, что ничего общего между этими (итальянским и русским) словами не может быть в принципе. Т. е. STRANO и СТРАННЫЙ в трактовке академика – это чужие друг другу слова, появившиеся у русских и у итальянцев независимо. О, если бы только академик знал, что подобных «случайных совпадений» в русско-иностранных парах не одно, не десятки, и даже не сотни – он бы непременно постеснялся делать во всеуслышание такие заявления.
[16] ГОГОТ-ХОХОТ-ХИХИКАНЬЕ – содержат изменяемый корень ГГ-ХХ (без огласовок).
[17] Добавим, что смеяться может не только человек, но, например, лошадь, собака и др. По крайней мере, мы склонны так считать, об этом рассказывают писатели.
[18] По сути, словарь М. Фасмера является сборником предшествующих трудов и мнений. Собственных исследований в словаре – кот наплакал. Это видно уже по составу самих статей, где известный славист нередко приводит самые абсурдные с современной точки зрения варианты этимологий, намного опережая в этом «народную этимологию», которую, в свою очередь, так язвительно критикуют филологи и лингвисты.
[19] См. диафильм «Про поросёнка Плюха».
[20] К этому же корневому ряды относятся ГО́МОЗ, ГОМОЗА́ – беспокойный человек. Связано чередованием с ГАМ.
[21] Историки сместили время деятельности Георгия (Юрия, Гюргия) с 14 в далёкий 12 век. К тому же, разделили его на двух разных Георгиев – Георгия Святого (якобы 3 век) и Долгорукого (основателя Москвы).
[22] В «древне»-греческой мифологии «Георгос» – один из эпитетов Зевса, почитавшегося основным покровителем земледелия.
[23] Любопытно, что европейцы могли каждый по-своему перенимать те или иные русские и церковно-славянские слова. Напр. англ. CRACK во французском может иметь форму FRACAS (шум, грохот), т. е. уже с начальной буквой Ф вместо К. А вот, скажем, греч. ΓΡΟΘΙΑ (кулак), вероятно, сохранило изначальную рус. букву Г, присущую слову ГРОХОТ (т. е. грохнуть по столу кулаком).
[24] УГОРАТЬ – смеяться жестоко, надсмехаться. Все перечисленные смешные выражения имеют родственников в древних языках.
[26] ΠάΣΣΩ т. е. ПАССО.
[27] Вероятно, здесь филологи имеют в виду, что русская этимология не имеет пока ничего лучшего, чем словарь Фасмера.
[28] Как водится в английском языке, некоторые русские слова заимствовались и приспосабливались в нём добавлением первого звука «S», для русского языка бесполезного. Такие забавные примеры мы уже приводили: small, stress, strap, stare, skate, skating и т. д. Достаточно убрать из этих слов чужую для русского языка «S» и получится хорошо знакомые нам: малый, тряска, тряпка (разг. бесхарактерный), таращиться, катить, каток и т. д.
[29] Так же – КУРАЖ, отнесенное Фасмером к французскому, польскому.
[30] Напомним, упущения многих (очевидных) слов в этимологическом словаре Фасмера – это не простые упущения или недоглядки.
[31] Любопытно, что «исторические англичане» уже потом придумали себе новое слово оскал уже в форме GRIN, а скалиться – в форме Rocks, оставив таки нетронутой и русскую основу СКАЛ в перечисленных нами словах: OSCULAR и проч.
[32] Если верить науке, то складывается невероятная ситуация – более древний потомок индоевропейского языка латынь почему-то вместо законного звука «С»переняла из санскр. СМИ звук «К» (например, для латинского слова COMICUS – комический). Что за шутки? А вот русский язык, который якобы заявил о себе гораздо позже (когда уже латынь благополучно «умерла»), для собственных слов отчего-то сохранил этот древнейший празвук «С» – СМЕХ, СМЕЯТЬСЯ. Каким образом русский смог «подсмотреть» в санскрите и правильно перенять слово СМИ (=СМЕХ), а латынь, считающаяся гораздо более старой, чем русский, не смогла?
[33] Информацию по эстонскому варианту предоставил Николай Славянинов.
[34] Увы, нет у М. Фасмера толкования на слово РАДОСТЬ. Не понравилось оно ему. А ведь и в нём тоже собака зарыта!
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за ноябрь 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
|
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 13.10.2024 Примите мой поклон и огромаднейшую, сердечную Благодарность за труд Ваш, за Ваше Дивное творение журнала «Новая Литература». И пусть всегда освещает Ваш путь Божественная энергия Сотворения. Юлия Цветкова 01.10.2024 Журнал НЛ отличается фундаментальным подходом к Слову. Екатерина Сердюкова 28.09.2024 Всё у вас замечательно. Думаю, многим бы польстило появление на страницах НОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Александр Жиляков
|
|||||||||||
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Печать квартальных календареи миди на заказ. . Жалоба что такое жалоба. |