HTM
Номер журнала «Новая Литература» за июнь 2019 г.

Цитаты и классики

Sententiae. Сентенции, приписываемые Публию Сиру.

Обсудить

Тематически сгруппированные фрагменты из творчества

На чтение потребуется 3 часа 20 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за март 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за март 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 5.04.2015
Оглавление

11. Случай и судьба; божественное; предосторожность
12. Богач, бедняк; хозяин, раб
13. Другое

Богач, бедняк; хозяин, раб


 

 

 

Bonorum crimen officiosus est miser.

доведённый до мизера служака – это позор богатых

дословно: преступление хороших – это богатый в позоре

Die Reichen trifft der Vorwurf, wenn ein Armer hilft

The dutiful man reduced to misery is a reproach to the good

Cito ignominia fit superbi gloria.

слава начальников быстро становится позором

The boast of arrogance soon turns to shame (хвастовство высокомерных быстро перерастает в стыдобу)

superbus осн значение = «высокомерный, надменный», но также «великолепный; благородный, высокородный»: superbe respondebat, crudeliter imperabat = «высокомерно отвечал, жестоко управлял»

Contumeliam nec fortis pote nec ingenuus pati. (Contumeliam nec facere pote nec ingenuus pati.)

позор не потерпит ни сильный, ни благородный

L'outrage n'est tolérable ni pour l'homme courageux, ni pour l'homme libre

pote = potest = «может» – такая форма слова употребляется, как правило, в пословицах и стихах

Crudelis est non fortis, qui infantem necat.

убить ребёнка – признак жестокости, а не силы

в латинском обычно глагол ставится в конце предложения qui infantem(1) necat(2) = «кто убивает(2) ребёнка(1)»

Crudelis lacrimis pascitur, non frangitur.

жестокий кормится от слёз, а не разламывается

в латинском оба глагола употреблены в страдательном наклонении; в русском только второй глагол стоит в страдательном залоге; правильнее было бы перевести: «жестокого кормят слёзы», но тогда вторую часть было бы трудно согласовать

Cum periclo inferior quaerit, quod superior occulit.

с опасностью [для себя] подчинённый ищет, что начальник прячет

occul(t)it от occul(t)o = «прятать»; отсюда occultus = «тайный, незаметный», но также «сокровенный»: locus occultus = «место для тайных священнодейстий»

Dominari ex parte est, cum superior supplicat.

если шеф просит – ты частично господствуешь

ex parte = «частично», дословно: «из части», многие латинские существительные с предлогами превратились в устойчивые обороты: pars = «часть, доля», но in parte = «отчасти», multis partibus = «во много раз, гораздо», magnam (bonam) partem = «в значительноей части, по большому счёту»

Durum est negare, superior cum supplicat.

тяжело отказывать, когда умолят высший

superior = «высший», применяется к высшему по званию, должности (superior loco), по происхождению («благородный»), по возрасту (superior aetas = «преклонный»), по богатству (superior fortuna), поэтому понимать можно по-разному

Et deest et superest (superat) miseris cogitatio.

и недостаточно и чересчур, когда раздумывает бедолага

Zu wenig und zu viel Gedanken schaffen Leid

Les malheureux ont à la fois trop peu et trop de pensées

deest – 3 л. от desum = «нехватать, недоставать» и ещё масса значений с «недо-»; сложность этого слова в том, что в русском ему нет однозначного эквивалента: non deesse occasioni = «не упустить случая»; nos, consules, desumus = «мы, консулы, отсутствуем (не исполняем своих обязанностей)»; manus ultima coepto defuit = «начатое не было завершено (дословно: «начатому не хватило последней руки»)» (вам понятно, что мы использовали разные формы слова desum)

Falsum etiam est verum, quod constituit superior.

ложь всё равно что правда, если так порешил начальник (я начальник – ты дурак)

constituo = «составлять, устанавливать»; отсюда слово «конституция», однако в латинском слово имеет более широкое значение: auctionem hereditariam constituere = «назначать распродажу наследства с торгов»

Famulatur dominus, ubi timet, quibus imperat.

в услужении хозяин, когда боится тех, кем повелевает

famulatur – 3 л. глагола famulor = «находится в услужении» – это т. н. «полунезависимый глагол», то есть по форме это пассив («ему служат», если бы это был обычный глагол), а по сути – нет; таких глаголов очень много: hortatur = «он призыват (а не его призывают)», blanditur = «он льстит (а не ему льстят)» и т. д.

Frugalitas miseria est rumoris boni.

умеренность – есть нищета с добрым именем

La moderation est la matière dont on fait la bonne renommée

в отличие от существительных основных склонений (на -us, -a, -um), у которых каждый род склоняется по-своему, прочие в основном имеют одинаковые падежи в разных родах: -is – родительный падеж, то, что слово rumor = «молва, слух» мужского рода, указывает окончание отн. к нему прилагательного boni

Frustra rogatur, qui misereri non potest.

напрасно просят того, кто не умеет состадать

rogatur – глаголы с окончаниями на -tur – это глаголы страдательные 3 л. (-ntur для мн числа): rogat = «он просит», rogatur = «он просим», или как более удобоваримо для русс. уха «его просят», хотя подлежащее здесь именно «он» (личные местоимения в лат обычно не ставятся, ибо из формы глагола и так понятно, к какому лицу и в каком роде отн. предложение)

Fulmen est, ubi cum potestate habitat iracundia.

молния, когда с властью корешуется гнев

предлог cum всегда требует удалительного (ablativus) падеж: potestateablativus от potestas = «власть, могущество»

Heu, quam miserum est ab eo laedi, de quo non possis queri!

как тяжко пострадать от того, на кого не можешь пожаловаться

de = «о» требует творительного падежа (или правильнее его назвать удалительным ablativus): liber de contemnenda morte = «книга о презрении к смерти»; разумеется, ни один уважающий себя предлог не ограничивается одним значением: nihil de victu, nihil de vestitu Laconum mutavit = «этот ничего не изменил из образа жизни, ни из одежды спартанцев»

Heu, quam miserum est discere servire, ubi dominari doctus es!

как тяжко учиться служить, когда привык повелевать

в русском языке пассив (страдательный залог), то есть когда не человек что-либо делает, а с ним что-либо делают, употр. весьма редко и только в прошедшем или будущем времени, чаще его заменяют другими формами – «он учит», но «его учат» здесь неопределённо-личной форме; в латинском же пассив применяют сплошь и рядом: «он учит» = discit, «его учат» = dicsitur, вот и здесь латинский пассив слова «учить» (docere синонимично discere) приходится заменять словом «привык»

Hominem experiri multa paupertas iubet.

большая бедность приказывает испытывать человека

 

Humilis nec alte cadere, nec graviter potest.

низкий не может ни с высока, ни больно упасть

humilis = «низкий», в т. ч. не только в физическом смысле, но и в переносном: низкий по званию, ничтожный по происхождению, небогатый, а также «низкий, подлый»

In miseria etiam vita contumelia est.

в нужде даже жизнь позор

в зависимости от того, какое значение придавать словам, можно понимать по-разному, так miseria = «нищета, бедность; позор, стыдоба»

Inferior rescit, quidquid peccat superior.

чем бы ни грешил начальник, подчиненный разузнает

quid = «что», quidquid = «что бы ни»; quisquis = «кто бы ни»; многие латинские глаголы имеют другое управление, чем русские: так, pecco = «грешить, поступать неправильно» в латинском требует винительного падежа (переходный глагол) pecco uno verbo, а в русском предложного «ошибиться в одном слове»

Male imperando summum imperium amittitur.

плохо повелевая, теряешь большую власть

summum imperium = «полнота власти»; в латинском прилагательное обычно стоит после определяемого слова; если стоит перед, то это повод для беспокойства imperium summum = «высшая власть» – summum imperium = «полнота власти», mons summus = «[самая] высокая гора» – summus mons = «верхушка горы»; summum pectus = «верхняя часть груди», summum corpus = «поверхность тела, кожа»

Minus est quam servus dominus, qui servos timet.

господин меньше раба, кто боится рабов

 

Misericors civis patriae est consolatio.

жалость у граждан есть утешение родины

 

Noli contemnere ea, quae summos sublevant.

не смей презирать то, что помогает властям

Ne dédaigne pas les moyens qui servent à slever (не презирай средств, которые тебе помогут возвыситься)

noli + инфинитив = «не моги делать чего»: noli contemnere, pugnare, deligere, cantare, amare = «не презирай, не дерись, не набирай (воинов в армию), не пой, не люби» и т. д.

Perfugere ad inferiorem se ipsum est tradere.

перебегать к низшему по званию, передавать самого себя

 

Populi est mancipium, quisquis patriae est utilis.

есть слуга народа, кто полезен родине

mancipium – это, в общем-то, «раб», поскольку рабство в др. Риме было весьма распространённым явлением, то и видов рабов было очень много; mancipium = «юридически оформленный акт купли-продажи», то есть в применении к рабу, это такой, на владение которым есть все необходимые документы

Potens misericors publica est felicitas.

когда могущетвенный жалостливый – это счастье для общества

 

Pro dominis peccare etiam virtutis loco est.

безобразничать для хозяина – это как бы заместо добродетели

pro всегда употребляется с удалительным = «перед», если muris («воротами»), «за» если amico «за» (друга стоять стеной)

Probus libertus sine natura est filius.

честный вольноотпущенник и без кровного родства – сын

 

Pudorem habere servitus quodammodo est.

услужение – это некоторым образом иметь скромность

quodammodo – сложный союза = quod+dam+modo; на примере этого союза хорошо видно, как образуются сложные латинские союзы, чтобы каждый раз не лазить в словарь; суффикс -dam добавляет к предшествующему союзу толику неопределённости: quod = «что» – quoddam = «что-то», in quem locum = «в этом месте» – in quendam locum = «в каком-нибудь месте» (переход -mв -nперед согласным); modo = «образом, способом» – наречие; таким образом, quodammodo – = «каким-либо образом; некотрым образом»

Quam miser est, cui est ingrata misericordia.

как жалок тот, кому тягостна жалость

 

Quam miserum est cogi opprimere, quem salvum velis.

как неприятно быть принуждаемым угнетать того, кого хочешь спасти

velis – сослагательное, 2 лицо от volo = «хотеть, предпочитать»; сложность этого глагола в том, что он может дополняться не только инфинитивом, как в русском (velim, velis, velit scire = «я, ты, он желал бы знать»), но и прямым дополнением: Strato physicum se voluit – Стратон выдавал себя за естествоиспытателя (хотел быть естествоиспытателем)

Quam miserum est id, quod pauci habent, amittere.

ужастно то, чем владеют немногие, терять

 

Quam miserum est, ubi te captant, qui defenderent.

плохо, когда тебя хватают те, кто должны были защищать

defenderent – сослагательное наклонение прошедшего времени глагола defendo = «защищать», это время легко узнавать по включенному в него инфинитиву defenderem, defenderes, defenderet и т. д. от того, какое время употреблено, зависит перевод частицы qui: qui defendebant = «которые защищали» – qui defenderent = «которые бы защищали» (причём сослагательное прошедшего не обязательно относится к прошедшему времени)

Qui docte servit, partem dominatus tenet.

кто умно служит, выполняет роль хозяина

The skilled servant holds part of his master's power

большинство существительных мужского рода оканчивается на -us: servus, dominus, Romanus; однако есть группа сущестительных, которые также кончаются на -us и также мужского рода, но склоняются совсем по-другому: exercitus, exitus, dominatus; в частности, если существительные основного типа имеют в родительном падеже ед. числа и множественном числе окончание -i: domini, severi, Romani, то эти -us: exercitus, exitus, dominatus; это причиняет массу неудобств, в частности в нашем примере: partem dominatus = часть господства (partem – вин. п. от pars = «часть»)

Qui invitus servit, fit miser, servit tamen.

кто служит против желания, становится жалок, но служит

Wer widerwillig dient, der plagt sich und dient doch (кто служит с отвратом, сам себя обвиняет, однако служит)

invitus = «нежеланный, противожеланный» – прилагательное, не имеющее прямого аналога в русском языке

Quis miserum sciret, verba nisi haberet dolor?

Кто узнает мизер, если скорбь не имеет слов?

порядок слов: nisi dolor haberet verba = «ведь скорбь не имеет слов (если бы у скорби не было слов)»

Quod nescias, cui serves, stultum est parcere.

если не знаешь, кому служишь, глупо стеречься

 

Quod senior loquitur, omnes consilium putant.

то, что говорит старший по званию, все воспринимают как совет

двойной винительный падеж: quod consilium putant = «то, что считают (кем? чем?) советом»

Regnat, non regitur, qui nil, nisi quod vult, facit.

правит, а не управляется, кто делает только то, чего хочет

3 л. глагола regno = «править, управлять»: regnat – действительный, regnatur – страдательный залоги

Rex esse nolim, ut esse crudelis velim.

не хотел бы быть королём, чтобы хотеть быть жестоким

Je ne voudrais pas être roi, même si je voulais être cruel

предложение очень хорошо передает один из аспектов сослагательного наклонения: пословщик говорит не nolo, volo, а nolim, velim, т. е. «не желаю, чтобы хотеть», а «вот если бы, то я не хотел бы, что бы не желать бы» и это справедливо, ибо вот так за здорово живёшь царем никто никого не ставит

Roganti melius quam imperanti pareas.

скорее подчиняются просящему, чем приказывающему

pareas – сослагательное от pareo = «подчиняться» (основная глагольная форма в латинском – 1 л. ед. числа, а не неопределенная форма, как в русском); сослагательное в русском и латинском – это две особые истины: в русском – это добавление к высказыванаю частицы «бы» (не «подчинюсь», а «подчинился бы»); в латинском же – это и то же самое, и ещё масса оттенков и нюансов: здесь для передачи смысла мы воспользовались словом «скорее»

Rogare officium servitus quodammodo est.

просить одолжения в каком-то смысле рабство

Gefälligkeit erbittest du fast wie ein Knecht

не стройте иллюзий: quodammodo – это прилагательное quod, к которому добавлены суффиксы -dam и -modo: просто при добавке этих и др. суффиксов склоняется только корневое слово: quodammodo, cuiusdammodo и т. д.; иногда, впрочем, части употребляются раздельно: poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene = «поэты какой-то женитьбы потребовали от какого-то старика»

Summissum imperium non tenet vires suas.

покорённая власть не держит своих мужей

переведите: «униженная власть не обладает силой», и не ошибетёсь; можно по-разному трактовать употреб. слова: так, vires – мн. ч. от vir = «мужик» и от vis = «сила» (pro viribus = «в меру сил»); sub(m)mitto = «покорять, подчинять» и «опускать ниже плинтуса, унижать» (submisit animum = «он пал духом»)

Superari a superiore pars est gloriae.

быть побеждённым сильнейшим – часть славы

 

Utrumque casum aspicere debet, qui imperat.

всяческий случай должен предусмотреть, кто повелевает

utrumque – «каждый из обоих; и тот, и другой»; как и прочие сложные союзы, у этого склоняется только первая часть: uterque, utriusque, utrigque и т. д.: horum utrumque potest accidere – «оба эти случая возможны»; utriusque partis votum casus adjuvit = «случай оказался благоприятным для обеих сторон»

Vincere est honestum, opprimere acerbum, pulchrum ignoscere.

побеждать почётно, угнетать горько, извинять прекрасно

 

Virum bonum natura, non ordo facit.

конкретного мужика делает натура, а не разряд (не человек красит место, а место человека)

ordo = «порядок», но не просто порядок, а боевой, строй по-нашему; это слово стало нарицательным, в частности, так обозначались в театре самые удобные места, куда, естественно, сажали не всякую шелупонь, а людей с весом: очевидно, из таких вот деталей и возникло представление об ordo как классовой структуре

Vita otiosa regnum est, sed curae minus.

бездельная жизнь есть царство, а заботы нуль

The life of ease is a kingdom without the worry (беззаботная жизнь – это все равно, что жизнь царя, но без его забот)

только учтите: otiosa, otium – это отнюдь не наше «безделье», это «досуг», то есть то особое состояние, когда римлянин, вся жизнь которого должна быть посвящена государству, вдруг отходит от дел; при этом он пишет книги, выращивает сад, занимается хозяйством; думаю, многие садоводы, которым скажут, что он на своем дачном участке otiosi (бездельники), они вам пасть порвут

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за март 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение марта 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

11. Случай и судьба; божественное; предосторожность
12. Богач, бедняк; хозяин, раб
13. Другое

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

19.03: Яла ПокаЯнная. Поверить не могу (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за июнь 2019 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2020 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!