Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2018 г.

Цитаты и классики

Психология эгоиста. "Эгоист" Джорджа Мередита


Цитаты из романа


Купить в журнале за январь 2016 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года


Перевод с английского Татьяны Литвиновой.
Отбор цитат, вступительное слово, комментарии и замечания
Владимира Соколова.


На чтение русскоязычной части потребуется 40 минут | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf
Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 19.01.2016

4. в) эгоизм в действии (проявление чувства эгоизма в конкретных обстоятельствах)
5. г) самохарактеристика; внутренний монолог
6. д) психологические замечания, не относящиеся к главному персонажу

г) самохарактеристика; внутренний монолог




1. His enemy was the world, the mass, which confounds us in a lump, which has breathed on her whom we have selected, whom we cannot, can never, rub quite clear of her contact with the abominated crowd. The pleasure of the world is to bowl down our soldierly letter I; to encroach on our identity, soil our niceness. To begin to think is the beginning of disgust of the world

Его врагом был свет, толпа, обрушивающая на нас всю свою тяжесть, обдающая своим дыханием избранницу нашего сердца, которую мы уже никакими силами, никогда не очистим от этого тлетворного прикосновения. Свет только и стремится унизить наше горделиво подбоченившееся «я», смять нашу личность, насмеяться над нашей брезгливой разборчивостью. Мыслить значит ненавидеть свет.


NB Авторское описание + внутренний монолог: автор хотя и описывает со стороны, но используется лексику персонажа – как бы превращается в него.

2. «I put forth no pretensions to perfection», Sir Willoughby continued.

 – Я отнюдь не считаю себя совершенством, – продолжал сэр Уилоби.

3. I can bear a considerable amount of provocation; still I can be offended, and I am unforgiving when I have been offended.

Я не скор на обиду, но и моему долготерпению есть предел. А раз обидевшись, я не прощаю.

4. Why, Vernon, you yourself have said that the English would be very perfect Jews if they could manage to live on the patriarchal system. You said it, yes, you said it!–but I recollect it clearly. Oh, as for your double-meanings, you said the thing, and you jeered at the incapacity of English families to live together, on account of bad temper; and now you are the first to break up our union! I decidedly do not profess to be a perfect Jew, but I do...»

Вспомните, Вернон, ведь вы сами говорили, что мы, англичане, народ ветхозаветный, и что нам следовало бы вернуться к патриархальному образу жизни. Говорили, говорили, не спорьте! Я это прекрасно помню. Разумеется, вы, как всегда, иронизировали и тут же стали издеваться над англичанами, утверждая, будто у нас у всех скверный характер и что поэтому мы не можем жить со своими родственниками одной большой семьёй. А теперь вы первый же и ломаете семью! Я, конечно, не претендую на звание ветхозаветного патриарха, но всё же я… я…


NB Монолог с внутренним диалогом. Собеседник не произносит ни слова, и только угадывается по репликам.

5. Struck by the ridicule of his posture of expectation, and of his whole behaviour, he went to his bedroom suite, shut himself in, and paced the chambers, amazed at the creature he had become. Agitated like the commonest of wretches, destitute of self-control, not able to preserve a decent mask, be, accustomed to inflict these emotions and tremours upon others, was at once the puppet and dupe of an intriguing girl. His very stature seemed lessened. The glass did not say so, but the shrunken heart within him did, and wailfully too.

Поняв всю нелепость своего ожидания, да и всего своего поведения вообще, он поднялся к себе и стал шагать из комнаты в комнату. Он себя не узнавал: страдать и волноваться, как те жалкие людишки, которых он презирает! Потерять над собой всякую власть, уронить своё достоинство! Он, привыкший вертеть другими по собственному усмотрению, вдруг превратился в марионетку, в доверчивую игрушку в руках ловкой интриганки! Уилоби даже почудилось, будто он сделался меньше ростом. Правда, зеркало этого не подтвердило, это сказало его собственное, болезненно сжавшееся сердце.

6. Awaiting her reappearance, the refreshment of the talk he had sustained, not without point, assisted him to distinguish in its complete abhorrent orb the offence committed against him by his bride. And this he did through projecting it more and more away from him, so that in the outer distance it involved his personal emotions less, while observation was enabled to compass its vastness, and, as it were, perceive the whole spherical mass of the wretched girl's guilt impudently turning on its axis.

Он представил себе эту вину в виде сферического тела, дерзновенно вращающегося вокруг собственной оси. Для того чтобы всесторонне охватить эту шарообразную массу и при этом испытывать меньше боли, он постарался отвлечься от образа Клары, отодвигая его от себя всё дальше и дальше. (Перевод весьма приблизительный, но точно перевести очень трудно, ибо данный фрагмент тесно связан с предыдущим текстом – прим. составителя).

7. ...knowing himself, by testimony of his household, his tenants, and the neighbourhood, and the world as well, amiable when he received his dues, he contemplated her with an air of stiff-backed ill-treatment, not devoid of a certain sanctification of martyrdom.

И, зная себя, – по свидетельству домочадцев, фермеров и соседей, – как человека покладистого (когда ему воздают должное), сэр Уилоби почитал себя обиженным и даже некоторым образом окружённым ореолом мученичества.

8. Something whispered that his hold on her was lost.


In such a case, every blow he struck would set her flying farther, till the breach between them would be past bridging.


Determination not to let her go was the best finish to this perpetually revolving round which went like the same old wheel-planks of a water mill in his head at a review of the injury he sustained. He had come to it before, and he came to it again. There was his vengeance. It melted him, she was so sweet! She shone for him like the sunny breeze on water. Thinking of her caused a catch of his breath.


The dreadful young woman had a keener edge for the senses of men than sovereign beauty.


It would be madness to let her go.

Внутренний голос нашёптывал ему, что он утратил над ней власть...


Всякий раз, как он вспоминал свою обиду, мысли его, подобно лопастям старого мельничного колеса, шли по одному и тому же кругу, вновь возвращаясь к решению ни под каким видом не отпускать Клару. С этой мысли он начал, к этой мысли пришёл. Вот в чём будет заключаться его месть! Как она, однако, хороша! Она была как сияющий летний день, когда лёгкий ветерок едва рябит водную гладь. У него дух захватывало, когда он о ней думал.

Эта отчаянная девица вызывала чувство более острое, чем какая-нибудь венценосная красавица. Отпустить её было бы безумием.




Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за январь 2016 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail:
Вы получите каждое произведение января 2016 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.



4. в) эгоизм в действии (проявление чувства эгоизма в конкретных обстоятельствах)
5. г) самохарактеристика; внутренний монолог
6. д) психологические замечания, не относящиеся к главному персонажу
Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на  Клуб 'Новая Литература' на  Клуб 'Новая Литература' на  Клуб 'Новая Литература' на  Клуб 'Новая Литература' на  Клуб 'Новая Литература' на  Клуб 'Новая Литература' на

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу

Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

06.07: Алексей Филиппов. Дядя Ваня (рассказ)


Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:

В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»

Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2018 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" -



При перепечатке ссылайтесь на Copyright © 2001—2018 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Поддержите «Новую Литературу»!