HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.

Цитаты и классики

Шиллер

Обсудить

Цитаты из произведений

  Поделиться:     
 

 

 

 

Этот текст в полном объёме в журнале за октябрь 2023:
Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2023 года

 

На чтение русскоязычной части потребуется 12 минут | Цитата | Подписаться на журнал

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 4.10.2023
Шиллер (Schiller), Иоганн Христоф Фридрих фон. Художник - Gerhard von Kugelgen.

 

 

Шиллер (Schiller), Иоганн Христоф Фридрих фон в Биограпедии

 

 

Переводить афоризмы нелегко, ибо каждый афоризм (настоящий, а не с претензией на глубокомыслие – «Руки мой перед едой») впаян в культурный и языковый контекст. В своих переводах я стараюсь дать скорее подстрочный, литературоведческий, но никак не художественный перевод. Мои афоризмы поэтому больше для писателей и литературоведов, чем для читателей.

 

Составитель и переводчик – Владимир Соколов

 

 

 

1. (dein Bruder) ist aus eben dem Ofen geschossen, aus dem du geschossen bist – also sei er dir heilig! – семья, родные.

 

Твой брат выскочил из той же печки, что и ты – пусть будет для тебя это свято.

 

2. Deine Weisheit sei die Weisheit der grauen Haare, aber dein Herz – dein Herz sei das Herz der unschuldigen Kindheit – старость.

 

Пусть будет твоя мудрость мудростью седых волос, твоё же сердце – сердцем невинного дитяти.

 

3. Dem Mann (oft zitiert: Manne) kann geholfen werden – общество.

 

Человеку нужно помогать.

 

4. Der Pöbel hört nie auf, Pöbel zu sein, und wenn Sonne und Mond sich wandeln – общество, толпа.

 

Толпа не перестанет быть толпою, даже если солнце и луна поменяются местами.

 

5. ärgert dich dein Auge, sagt die Schrift, so reiß es aus. Es ist besser, einäugig gen Himmel als mit zwei Augen in die Hölle – искушение, соблазн.

 

Как говорит писание: раздражает тебя твой глаз – вырви его. Лучше на небо отправиться одноглазым, чем с обоими глазами – в ад.

 

6. Ich fühle eine Armee in meiner Faust – Tod oder Freiheit! – самомнение.

 

В своём кулаке я чувствую армию – свобода или смерть!

 

7. Ich weiß wohl, daß derjenige auf Ewigkeit hofft, der hier zu kurz gekommen ist – вера, религия.

 

Я точно знаю, что на вечность рассчитывают те, кому здесь не пофартило.

 

8. Mir ekelt vor diesem tintenklecksenden Säkulum – время историческое.

 

Меня берёт отврат от нашего бумажного века (Tinten – чернила + klecksen – сажать кляксы).

 

9. Wer nichts fürchtet ist nicht weniger mächtig als der, den alles fürchtet – страх.

 

Кто ничего не боится, не менее могущественен, чем тот, которого боятся все.

 

10. Der Feigen waren mehr, denn der Streitbaren, der Dummen mehr, denn der Klugen – Mehrheit setzte durch (durchsetzen – зд: проводить [законы]) – общество.

 

Трусов всегда больше, чем готовых к борьбе; дураков больше, чем умных; а большинство всегда побеждает (речь идёт об изначальной порочности демократии).

 

11. Leben heißt träumen; weise sein... heißt angenehm träumen – жизнь.

 

Жить значит мечтать; быть мудрым значит мечтать с приятностью.

 

12. Einem Liebhaber, der den Vater zur Hilfe ruft, trau ich... keine hohle Haselnuß zu – любовь.

 

Возлюбленному, который прибегает к помощи родных (отца), я бы не доверила даже пустого ореха.

 

13. Seligkeit zerstören ist auch Seligkeit – счастье.

 

Разрушить счастье – уже счастье.

 

14. So viel Geld lässt sich, weiß Gott, nicht mit etwas Gutem verdienen – деньги.

 

Очень много денег ни до чего хорошего не доведут.

 

15. Sünder und böse Geister scheuen das Licht der Welt – добро и зло.

 

Грешники и злодеи гнобят всё светлое в мире.

 

16. O, sie sind pfiffig, so lang sie es nur mit dem Kopf zu tun haben; aber sobald sie mit dem Herzen anbinden, werden die Böswichter dumm – разум и чувство.

 

Вы плутаете, когда полагаетесь на голову, но как только вы обратитесь к сердцу, все хитрожопики окажутся в дураках (pfiffig sein – лукавить).

 

17. Beim wunderbaren Gott – das Weib ist schön – женщина.

 

У бога удивительным образом (дословно: у чудесного бога) (всякая) женщина прекрасна.

 

18. Doch große Seelen dulden still – человек.

 

Люди большой души страдают молча.

 

19. Ein Augenblick, gelebt im Paradiese

Wird nicht zu teuer mit dem Tod gebüßt – счастье.

 

Один момент прожить в раю –

Отнюдь не слишком дорого, чтобы заплатить за это жизнью.

 

20. Ein Erröten

Zurückzunehmen, haben manche schon

Der Schande sich geopfert – совесть.

 

От покраснения

Отказаться (т. е. отбросить стыд) – это для многих

Значило принести себя в жертву погибели.

 

21. Ich bin verzagt, wenn Weiber vor mir zittern – женщина.

 

Я в ступоре, когда женщины дрожат при мне.

 

22. Liebe

Kennt der allein, der ohne Hoffnung liebt – любовь.

 

Понять любовь

Может лишь тот, кто любит без надежды.

 

23. Oh, der Einfall war kindisch, aber göttlich schön – мысль.

 

(Эта) идея, пусть и детская, но она божественно прекрасна.

 

24. O eines Pulses Dauer nur Allwissenheit! – знание.

 

Знание всего это длительность пульса (в один миг человек постигает всё: тот самый кьеркегоровский миг-озарение).

 

25. Und was

Ist Zufall anders, als der rohe Stein,

Der Leben annimmt unter Bildners Hand? – случай.

 

И что есть

Случай? Грубый камень (т. е. материя),

Который начинает жить лишь рукой (т. е. вмешательством) творца.

 

26. Den Zufall gibt die Vorsehung – zum Zwecke

Muß ihn der Mensch gestalten – случай.

 

Случай даётся провидением – служить цели.

Приделать ему ноги должен человек (оформить его целью должен человек).

 

27. [die böse Tat,] fortzeugend, immer Böses muß gebären – злодеяние.

 

Злое дело, в своём развитии, с необходимостью постоянно порождает зло.

 

28. Dem Mimen flicht die Nachwelt keine Kränze – театр.

 

Мимам (читай: артистам) потомство венков не вяжет (т. е. не ставит памятников).

 

29. Den Samen legen wir in ihre Hände,

ob Glück, ob Unglück aufgeht, lehrt das Ende – будущее.

 

Мы даём вам в руки семена.

А уж взойдёт счастье или несчастье, покажет конец.

 

30. ...aus Gemeinem ist der Mensch gemacht,

Und die Gewohnheit nennt er seine Amme – обычай.

 

Из обыденного сделан человек

И привычку называет он своей кормилицей.

 

31. Denn nur vom Nutzen wird die Welt regiert – необходимость.

 

Ибо миром правит необходимость.

 

32. Der Tag bricht an, und Mars regiert die Stunde – война.

 

Начинается день, и Марс определяет час (вся наша жизнь – война).

 

33. Die Fabel ist der Liebe Heimatwelt – любовь, сказка.

 

Сказка – родина любви (любовь бывает только в сказке).

 

34. Die Sterne lügen nicht – судьба.

 

Звёзды не лгут (от судьбы не уйдёшь).

 

35. Die Uhr schlägt keinem Glücklichen.

 

Часы не бьют для счастливого = счастливые часов не наблюдают.

 

36. Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit

Leicht beieinander wohnen die Gedanken,

Doch hart im Raume stoßen sich die Sachen.

 

Мир узок, а мысль широка

Легко друг с другом уживаются мысли,

А вот жёстко сталкиваются в пространстве вещи.

 

37. Ernst ist das Leben, heiter ist die Kunst.

 

Серьёзна жизнь, а вот искусство весело.

 

38. Es ist der Geist, der sich den Körper baut.

 

Вот дух – он строит тело под себя.

 

39. Es wächst der Mensch mit seinen größern Zwecken.

 

Человек растёт вместе со своей большой целью.

 

Hab ich des Menschen Kern erst untersucht, so weiß ich auch sein Wollen und sein Handeln.

 

Исследуй я зерно (=суть) человека, то знал бы я, и чего он хочет, и его дело.

 

40. Hinter dem U kommt gleich das Weh,

Das ist die Ordnung im ABC.

 

После У всегда идет боль.

Таков уж азбучный порядок

(за буквой U (Unglück – несчастье) по латинскому алфавиту следет буква W [Weh – боль]).

 

41. Ich hab' hier bloß ein Amt und keine Meinung.

 

Я здесь только служба, а никакое не мнение

(=я человек маленький, все вопросы к начальству).

 

42. Nicht hoffe, wer des Drachen Zähne Sä't,

Erfreuliches zu ärnten. Jede Unthat

Trägt ihren Rache-Engel schon.

 

Тот, кто сеет семена дракона,

Не надейся радостное пожать. Всякая гадость

Носит своего ангела мести

(т. е. всякое злодеяние уже предвещает неотвратимую смерть).

 

43. Nur zwischen Glaube und Vertraun ist Friede

 

Мир есть лишь между верой и доверием.

 

44. O, hättest du vom Menschen besser stets gedacht, du hättest besser auch gehandelt!.

 

Если бы ты лучше думал о человеке, ты бы и вёл себя правильнее.

 

45. Schnell fertig ist die Jugend mit dem Wort.

 

Моментом готова юность на слова.

 

46. [Und ich erwart' es, ] daß der Rache Stahl

Auch schon für meine Brust geschliffen ist.

 

Сталь мести для моей груди уже отшлифована (=сколько верёвочке ни виться...).

 

47. Und setzet ihr nicht das Leben ein,

Nie wird euch das Leben gewonnen sein.

 

Если вы не ставите жизнь на кон,

Ваша жизнь никогда не выиграет (т. е. кто не рискует, тот не пьёт шампанского).

 

48. Und wenn die Muse heut,

Des Tanzes freie Göttin und Gesangs,

Ihr altes deutsches Recht, des Reimes Spiel,

Bescheiden wieder fordert – tadelt's nicht!.

 

И если Муза сегодня,

Вольная богиня танца и песни,

Вашу старинную немецкую забаву – игру рифм,

Так скромненько потребует – никто не будет порицать

(«Игра рифм» – пьеса; смысл «театр нужен всегда (=сегодня)»).

 

49. Vor Tische las man's anders.

 

Перед столом читают по-другому (т. е. «захочешь кушать, и не так запоешь»).

 

50. Was ist der langen Rede kurzer Sinn?.

 

Почто у такой длинной речи столь куцый смысл.

 

51. Wenn man für jeden Donner und Blitz, den ihr losbrennt mit eurer Zungenspitz, die Glocken müßt läuten im Land umher, es wär bald kein Mesner zu finden mehr.

 

Когда на каждые гром и молнию, что жжётся на вашем языке, колокола должны звонить по всей стране, то скоро невозможно будет найти пономаря (смысл: «на каждый чих не наздравствуешься»); Donner und Blitz – 1. проклятие, 2. гроза, о приближении которой оповещалась округа колокольным звоном.

 

Wer nicht ist mit mir, der ist wider mich.

 

Кто не со мной, тот против меня.

 

53. Wir handeln, wie wir müßen. So laßt uns das Notwendige, mit Würde, mit festem Schritte tun.

 

Мы делаем, что и должны. Так давайте же делать должное с достоинством и твёрдо (дословно: «твёрдым шагом»).

 

54. Es denkt der Mensch die freie Tat zu tun, umsonst! Er ist das Spielwerk nur der blinden Gewalt, die aus der eignen Wahl ihm schnell die furchtbare Notwendigkeit erschafft.

 

Человеку думается, что он действует, как хочет. Напрасно! Он лишь игрушка слепой силы, которая по собственному выбору быстро доводит до него необходимость.

 

55. Den Menschen macht sein Wille groß und klein.

 

Собственная воля делает человека большим и малым.

 

56. Ein jeder gibt den Wert sich selbst. Wie hoch ich

Mich selbst anschlagen will, das steht bei mir.

 

Каждый сам назначает себе цену. Как высоко я позиционирую себя сам, так я и ценю себя (anshlagen dat – прибивать; то есть говорящий хочет сказать, что его цена указывается на афише, которую он сам же и пишет).

 

57. Denn ein gebrechlich Wesen ist das Weib.

 

Но ведь женщина существо слабое.

 

58. Der Ring macht Ehen – und Ringe sind's die eine Kette machen.

 

Кольцо (обручальное) делает брак, а цепь состоит из отдельных колец (=семья – ячейка общества).

 

59. Der Tat bedarf's jetzt, Kühnheit muß entscheiden

Für alles werde alles frisch gewagt.

 

Сейчас требуется поступок, решать должна смелость.

На все я рискну живчиком (frisch gewagt ist halb gewonnen = смелость города берёт [немецкая пословица]).

 

60. Ich bin besser als mein Ruf.

 

Я лучше, чем моя репутация.

 

61. Nicht Strenge legte Gott ins weiche Herz des Weibes.

 

Ничего крепкого не заложил бог в мягкое сердце женщины.

 

62. Was man nicht aufgibt, hat man nie verloren.

 

От чего не отказался, то не потеряно.

 

63. In raues Erz sollst du die Glieder schnüren.

 

В сырую руду ты должен зашнуровать свои члены (=для битвы одеться в броню, только понимается в переносном смысле: «для войны нужны суровые сердца»).

 

64. Kurz ist der Abschied für die lange Freundschaft.

 

Коротко расставание для долгой дружбы (=настоящая дружба выдерживает испытание разлукой).

 

65. Mit (der) Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens.

 

С глупостью сами боги борются напрасно.

 

66. Sein Maß ist voll, er ist zur Ernte reif.

 

Его мерка полна, он созрел для жатвы (=он уже всех достал, пора его мочить).

 

67. Und Hochmut ists, wodurch die Engel fielen

Woran der Höllengeist die Menschen faßt.

 

Высокомерие – вот откуда попадали ангелы

И за что хватает адский дух человека (=на чём дьявол ловит человеческие души).

 

68. Das Leben ist der Güter höchstes nicht

Der Übel größtes aber ist die Schuld.

 

Не для благ наша жизнь,

У зла гораздо больший счёт (смысл: зла в нашей жизни больше, чем добра).

 

69. Die Neigung gibt

Den Freund, es gibt der Vorteil den Gefährten,

Wohl dem, dem die Geburt den Bruder gab!

 

Симпатия даёт

Друга, это (удачный) жребий спутников,

Клёво, когда рождение даёт брата (=друг приобретается по жизни, а брат у тебя с рождения).

 

70. Der Not gehorchend, nicht dem eignen Trieb.

 

Подчиняемся необходимости, а не собственному желанию.

 

71. Hinter den großen Höhen folgt auch der tiefe, der donnernde Fall.

 

Вслед за большими высотами в горах часто лежит глубокая грохочущая пропасть.

 

72. Nicht an die Güter hänge dein Herz,

Die das Leben vergänglich zieren!

Wer besitzt, der lerne verlieren,

Wer im Glück ist, der lerne den Schmerz!

 

Пусть сердце твоё не лежит (только) к богатствам,

Которые преходящая радость жизни.

Кто владеет, учись терять,

Кто счастлив, учись... [👉 продолжение читайте в номере журнала...]

 

 

 

[Конец ознакомительного фрагмента]

Чтобы прочитать в полном объёме все тексты,
опубликованные в журнале «Новая Литература» в октябре 2023 года,
оформите подписку или купите номер:

 

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2023 года

 

 

 

  Поделиться:     
 
602 читателя получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2024.03 на 27.04.2024, 13:45 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


15 000 ₽ за Грязный реализм



Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

22.04.2024
Вы единственный мне известный ресурс сети, что публикует сборники стихов целиком.
Михаил Князев

24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества.
Виктор Егоров

24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо!
Анна Лиске



Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

татьяна мужицкая аудиокниги . Список лучших букмекерских контор в России . Продать юридическое лицо фирм и предприятии продать.
Поддержите «Новую Литературу»!