HTM
Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2024 г.

Евгений П. Парамонов

Финал трагедии Графа Глостера

Обсудить

Поэтический перевод

 

(эпизоды из пьесы У. Шекспира «Король Лир», перевод с английского)

 

  Поделиться:     
 

 

 

 

Этот текст в полном объёме в журнале за май 2024:
Номер журнала «Новая Литература» за май 2024 года

 

На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать файл | Подписаться на журнал

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 8.05.2024
Иллюстрация. Иллюстратор: Х. К. Селоус. Гравер: Фредерик Вентворт. Название: «Глостер и Эдгар». Источник: https://shakespeareillustration.org/2016/08/09/gloster-and-edgar/

 

 

 

От переводчика

 

О необходимости рифмованного перевода пьес «Эпохи расцвета Елизаветинской культуры в Англии» («Ричард Третий», «Король Лир», «Гамлет» и др.)

 

Элизабет I, королева Англии, и её «закулисный модератор» У. Шекспир

 

Я уже давно утверждаю, что королева Элизабет Тюдор (сейчас её повсеместно именуют: Элизабет I, королева Англии) была автором «Исторических хроник» и «Исторических трагедий», которые приписаны У. Шекспиру.

Здесь следует вспомнить, что всего лишь через два с половиной года после рождения Элизабет брак её матери Анны Болейн с её отцом, королём Генрихом VIII, был аннулирован, а Элизабет была объявлена незаконнорождённой и, как следствие, не имела права наследовать королевский трон. Но перед правлением Элизабет на трон взошла Мэри, незаконнорождённая дочь того же Генриха VIII, и это было признано вполне законным. Именно поэтому Элизабет, взошедшая на трон после неё, всю свою жизнь пыталась показать, что она тоже является законной наследницей династии Тюдоров, и правление этой династии было самым благоприятным периодом для Англии. С этой целью она, ещё будучи принцессой, решила написать серию пьес, своеобразные «Исторические хроники» и «Исторические трагедии», о правлении почти всех предыдущих королей за последние 350 лет, начиная почти с 1200 года. А позже под её патронажем была создана «Королевская труппа», которая потом превратилась в первые лондонские театры. Туда тайно через юного Вильяма передавались пьесы королевы Элизабет Тюдор, а также рецензированные ею пьесы других авторов.

 

Не исключаю, что актёры не знали об этой подмене авторства.

 

И теперь отмечу, что ни одно блестящее открытие или блестящее сочинение (в данном случае я имею в виду прежде всего вышеупомянутые «Исторические хроники» и «Исторические трагедии») не возникает с нуля, а основано на самых глубоких профессиональных знаниях в своей области, что, в свою очередь, является результатом превосходного образования.

Но У. Шекспир не окончил даже начальную гуманитарную школу.

«Как известно каждому студенту по английской литературе, в «Первом фолио 1623 года» имеется свидетельство Бена Джонсона, друга и коллеги барда, согласно которому у Уильяма Шекспира «знание латыни было на низком уровне, а греческий он знал ещё хуже» (перевод отрывка из статьи «Anatomy of a Misquotation (Part 1: Setting the Stage)» by Roger Stritmatter).

В отличие от него, королева Элизабет Тюдор была одной из самых образованных женщин Англии. Она получила великолепное образование и владела многими языками (среди них французский, итальянский, испанский, древнегреческий и латынь), лично посещала университеты Кембриджа и Оксфорда и даже принимала участие в дискуссиях по древнеримской и древнегреческой истории и литературе с высшей научной элитой этих университетов.

 

Итак, я утверждаю, что Уильям Шекспир был всего лишь (в современной терминологии) «закулисным модератором» королевы Элизабет Тюдор. Сначала ему было поручено поставить на сцене её театра её пьесы и рецензированные ею пьесы других авторов, а позже ему тайно была поручена и публикация всех её произведений и произведений других авторов, стоявших за её спиной. И хитрый Уильям выдавал себя за автора этих пьес. В результате, после безымянной публикации первых нескольких книг, все произведения вообще, которые он получил тогда «за кулисами», включая «Сонеты», были опубликованы до смерти, а также и после смерти королевы Элизабет Тюдор под его авторством.

«…Дворяне имели дополнительную причину скрывать свою личность, когда они писали стихи, которые считались легкомысленными, или пьесы, которые считались ниже дворянского достоинства, если они исполнялись в общественных театрах. Как сказано в «Искусстве английской поэзии» (опубликованном, кстати, анонимно в 1589 году): «Я знаю очень многих знатных джентльменов при дворе, писавших похвально, и… /они/ пострадали [позволили] опубликовать это без своих имён: как будто для джентльмена было бы дискредитацией оказаться знатоком /общающимся с незнатными людьми, увлечёнными этим же видом искусства)…» («Зачем кому-то понадобилось подделывать авторство Шекспира?» Том Ренье, Президент «Оксфордского Шекспировского Объединения», 2014–18 г).

 

Любой человек из дворянства, написавший новую пьесу и к тому же пожелавший скрыть своё авторство (см. выше цитату Тома Ренье), но желавший, чтобы эта пьеса была поставлена на престижной сцене королевского театра, был вынужден передать королеве эту пьесу. Королева Элизабет Тюдор рецензировала эту пьесу, внося в неё исправления в соответствии со своими глубочайшими познаниями в области истории, искусства, литературы, новых и древних языков. Но так как пьесы эти принадлежали разным авторам, то именно отсюда в пьесах, приписываемых У. Шекспиру, так много стилистических совпадений с текстами трагического и романтического Эдварда де Вера, графа Оксфордского, и гениального философа Френсиса Бэкона, и других авторов «Эпохи расцвета Елизаветинской культуры» в Англии.

Именно потому я не даю авторство всех произведений, приписываемых У. Шекспиру из Стратфорда-на-Эйвоне, какому-либо одному автору.

 

 

*   *   *

 

Вышеуказанные «Исторические хроники» и «Исторические трагедии» было бы невозможно написать без углублённого изучения и дальнейшего использования в течение многих лет богатейшего архива и личных дневников членов королевских семей и высшего дворянства, которые ранее правили в Англии. В отличие от Шекспира принцесса, а впоследствии королева Элизабет Тюдор, имела такую возможность.

Принцесса Элизабет начала сочинять эти пьесы летом 1554 года, когда её отлучили от королевского двора и сослали в Вудсток (Оксфордшир). Это происходило почти до середины октября 1558 года. Но и став королевой, между заботами по управлению своей великой страной она находила время, чтобы продолжать сочинение своих великолепных «Исторических хроник» и «Исторических трагедий», а также и других произведений.

 

Для Элизабет Тюдор одним из главных источников создания её «Исторических хроник» и «Исторических трагедий» был многовековой оксфордский семейный архив. К тому времени, когда принцесса Элизабет прибыла в Вудсток, Эдварду де Веру, 17-му графу Оксфорда, было 4 года. В зрелые годы в своих литературных произведениях он также использовал некоторые материалы, которые принцесса Элизабет «раскопала» в многовековом архиве семейства Оксфордов. В благодарность за гостеприимство Джона де Вера, 16-го графа Оксфорда, отца Эдварда де Вера, а также за использование их многовекового семейного архива, впоследствии, став королевой, Элизабет Тюдор покровительствовала графу Эдварду де Веру.

Это происходило до тех пор, пока его не обвинили в участии в заговоре против Королевы Элизабет Тюдор.

 

 

*   *   *

 

Здесь я сошлюсь на статью «Элизабет I раскрылась как секретный переписчик исторической рукописи» («Elizabeth I revealed as secret scribe of historic manuscript» by Rebecca Jones (Arts correspondent, BBC News – 29 November 2019) и на ссылку там на литературного историка Джона-Марка Фило.

Вот перевод отрывков из этой статьи:

«Королева была автором произведений…

Исправления, внесённые в перевод, соответствуют поздней руке Элизабет, которая была, мягко говоря, своеобразной, сказал доктор Фило… Чем выше вы находитесь в социальной иерархии Тюдоровской Англии, тем грязнее вы можете позволить стать своему почерку. Для королевы понимание – это проблема другого… Доктор Фило предположил, что королева, возможно, изучала текст о том, как следует руководить. Она, как известно, наслаждалась классической историей…» (конец цитирования).

Поэтому, в соответствии с многовековой традицией монархов, которая сохранилась и до наших дней, королева Элизабет Тюдор любое официальное письмо или сочинение диктовала своему помощнику, который потом отдавал этот черновик специальному писцу с красивым почерком. Тот писал окончательный вариант её сочинения, в который королева, если считала необходимым, вносила свои правки – см. начало вышеприведённой цитаты.

 

 

*   *   *

 

И теперь я приведу список работ, авторство которых приписывается Шекспиру, в соответствии с почти точными годами, когда они были впервые представлены зрителям или читателям:

  1. 1590: The Taming of the Shrew;
  2. 1591: King Henry VI, First Part;
  3. 1591: King Henry VI, Second Part;
  4. 1591: King Henry VI, Third Part;
  5. 1592: The Life and Death of King Richard III;
  6. 1593: Venus and Adonis (the first publication);
  7. 1594: The Rape of Lucrece (the first publication);
  8. 1594: Romeo and Juliet;
  9. 594: The Comedy of Errors;
  10. 1595: A Midsummer Night's Dream;
  11. 1595: The Tragedy of King Richard the Second;
  12. 1596: King Henry IV, Part I;
  13. 1596: The Merchant of Venice;
  14. 1597: King Henry IV, Part II;
  15. 1597: The Merry Wives of Windsor;
  16. 1598: Much Ado About Nothing;
  17. 1598: The Life of King Henry V;
  18. 1599: As You Like It;
  19. 1599: Julius Caesar;
  20. 1601: The History of Troilus and Cressida;
  21. 1601: The Tragedy of King Lear;
  22. 1601: Twelfth Night;
  23. 1602: Othello, Moor of Venice;
  24. 1603: All's Well That Ends Well;
  25. 1603: Hamlet, Prince of Denmark;
  26. 1605: Macbeth;
  27. 1606: Antony and Cleopatra;
  28. 1607: The Tragedy of Coriolanus;
  29. 1607: The Life of Timon of Athens;
  30. 1608: Pericles, Prince of Tyre;
  31. 1609: Cymbeline, King of Britain;
  32. 1609: Sonnets (the first publication of all sonnets);
  33. 1610: Winter's Tale;
  34. 1610: King Henry VIII;
  35. 1610: The Tempest.
*   *   *

 

 

Также заметим ещё одно скрытое указание королевы Элизабет Тюдор на то, что ей несложно было исправить фамилию своего «закулисного модератора», и я не сомневаюсь, что именно она написала следующие строки:

 

«Его Величество намеревается

Перекрестить вас»

(«his majesty hath some intent

That you should be new-christened»

«King Richard the Third»: Act I. Scene I).

 

И действительно, точная дата рождения У. Шекспира из Стратфорда-на-Эйвоне неизвестна, и всего лишь обнаружена не очень достоверная регистрация его крещения.

К тому же и на надгробной плите Шекспира, вопреки установленной традиции, отсутствует надпись о том, кто под ней похоронен, и не указаны даты его рождения и смерти.

В дополнение к вышесказанному, заметим чудесное остроумие королевы Элизабет Тюдор, когда она фамилию «Shakespear» у молодого Уильяма превратила в аббревиатуру «SHAKESPEARE» (то же «Shakespeare»), добавив в конце букву «E» с намёком на своё имя «Elizabeth» как автора этой аббревиатуры (начало знаменитых «Шекспировских шифров»).

Конечно, остроумная м образованная королева сделала это, заметив связь в последовательноcи слов:

 

«Shake (трясти)»,

«shaking (сотрясение)»,

«shocking (потрясающий, отвратительный, ужасный)»,

«king (король, монарх)»,

«spear (копьё)».

 

И здесь же рядом, от слияния последовательности слов «off spear king», сочетание слов «offspring of king» (литературный «отпрыск монарха)».

В частности и поэтому королева Элизабет Тюдор приняла решение использовать молодого «Shakespeare» в качестве своеобразного и секретного «курьера (courier)» – здесь параллельно вспомним начало её взаимоотношений с графом Саутгемптоном и пьесу «Венера и Адонис», где молодой Шекспир выступил в роли секретного «типографа (typographer)».

Таким же образом, как для постановки на сцене её театра пьес, которые были тайно переданы Уильяму, королева Элизабет Тюдор с большим успехом поручила использовать молодого Шекспира в качестве секретного «errand-boy (в различных вариантах перевода «мальчик на побегушках, мальчик для поручений») – вот он «отвратительный отпрыск (offspring of king)».

 

 

*   *   *

 

Споры об авторстве Шекспира продолжаются веками, и одним из аргументов приверженцев теории о том, что У. Шекспир из Стратфорда-на-Эйвоне написал приписанные ему работы, является следующее: «Все пьесы Шекспира ясно свидетельствуют о том, что они были написаны позднее 1558 года, а половина из них – о том, что они были написаны позднее 1603 года». В ответ на этот аргумент я отмечаю, что во все времена плагиаторы использовали оригиналы других людей, а затем выдавали их за свои собственные. Вот и в данном случае имеются неопровержимые доказательства того, как Шекспир использовал чужие произведения.

И в дополнение к тому, что тема «Шекспировские шифры» остаётся чрезвычайно актуальной на протяжении многих лет, я упомяну книгу, исследующую эту тему:

«Шекспировские шифры: Анализ криптографических систем, использованных в качестве доказательства того, что пьесы, обычно приписываемые Уильяму Шекспиру, написал кто-то другой, а не он» («Shakespearean Ciphers Examined: An Analysis of Cryptographic Systems Used as Evidence That Some Author Other Than William Shakespeare Wrote the Plays Commonly Attributed to Him» by Elizabeth S. Friedman, William F. Friedman (Cambridge University Press, 1957).

Здесь важно вспомнить, что «с 1920-х по 1950-е годы Ф. Фридман, часто сотрудничавший со своей женой, был ведущим криптоаналитиком страны.

Его величайшая победа была, вероятно, в 1940 году, когда разведывательная служба армии США под руководством Фридмана сломала «пурпурный» шифр, используемый Японией – подвиг, который многие считали невозможным».

Я приведу перевод цитаты из вышеуказанной книги:

 

«... наука криптологии (которая касается секретного письма с помощью кодов и шифров) – это отрасль знаний, уходящая далеко в прошлое – безусловно, за пределы того времени.

В шестнадцатом веке это широко использовалось».

 

 

 

Финал трагедии Графа Глостера

 

(Сюжетная линия по пьесе У. Шекспира «Король Лир»)

 

 

Акт I. Сцена 2

 

Зал в Замке Графа Глостера

[Входит с письмом побочный сын Графа Глостера, Эдмонд.]

 

Эдмонд

Честолюбив я!

Этим Небу я обязан,

И каждый мой поступок с этим связан.

И пусть рождён я был от женщины свободной,

Но мой отец родной Граф Глостер благородный!

Так почему меня традиция лишает

Тех прав, что мог иметь бы при рожденье,

И оскорблять меня при этом разрешает

Упрёком незаконного творенья?

Лишь потому, что я родился позже брата

На месяцев двенадцать

И в кровати

Я зачат, как ублюдок незаконный,

Вне графских стен его родного дома?

И здесь уже неважно, как я сложен,

Воспитан как, красив ли я, и всё же

Рождён ли по любви, а не во лжи,

И так же, как от честной госпожи?

 

И почему меня клеймят низкорождённым,

Считают низменным, внебрачным, незаконным,

Хотя в зачатии от пламенной любви

Берётся больше благородных сил,

Чем от зачатия в кровати нежеланной,

Унылой и постылой, и неважно,

Что щёголей рождают, на беду,

Неразвитых и спящих на ходу?

 

Так вот, скажу Вам, сын законный Эдгар:

Решил забрать себе я Вашу землю –

Любовь к ублюдку Эдмонду отца

Не менее законна и ценна.

О, как звучит прекраснейше: Законный!

Ну что же, хорошо, о, Мой законный:

Я кое-что задумал, вот письмо,

Теперь же со всей скоростью оно

Поможет мне, я твёрдо в это верю,

И стану я Наследник самый первый.

Внебрачным и побочным,

Всем в итоге,

Желаю я:

Пусть нам помогут боги!

 

[Входит Граф Глостер.

Эдмонд, как бы нечаянно, роняет письмо.]

 

Глостер

Кент выслан и Король Французский зол!

И вечером уедет наш Король,

Венец отдав, чтоб жить на содержанье!

И так всё вдруг!

 

Эдмонд, ну что тут скажешь?

Есть новости?

 

Эдмонд

[Поднимает письмо и как бы старается

поскорее его спрятать.]

Да пожалуй, Ваша Светлость, нет ни одной.

 

Глостер

Тогда почему вы так старались

найти и поднять это письмо?

 

Эдмонд

Там нет ничего интересного, Милорд.

 

Глостер

Но ведь вы читали какую-то бумагу оттуда?

 

Эдмонд

Это пустая бумага, Милорд.

 

Глостер

Пустая бумага?

Тогда какая нужда заставила вас

столь быстро отправить её в свой карман?

Если она пустая,

то нет необходимости прятать её.

Позвольте увидеть её.

И мне не потребуются очки,

чтобы определить, пустая она или нет.

 

Эдмонд

Прошу вас, Сэр, простить меня.

 

Это письмо от моего брата,

и хотя я его не дочитал,

но понимаю,

что оно не должно быть

вами прочитано.

 

Глостер

Сэр, дайте мне это письмо.

 

Эдмонд

Будет одинаково плохо

давать или не давать это.

Как я понял из уже прочитанного,

здесь неприятное содержание.

 

Глостер

Дайте его посмотреть, дайте!

 

Эдмонд

[Отдавая письмо.]

В оправдание моего брата, я надеюсь,

что он написал это в виде некоего эссе,

чтобы узнать, насколько я добродетелен.

 

Глостер

[Читает.]

Сейчас, когда более чем когда-либо,

мы могли бы наслаждаться жизнью,

необходимость уважать

почтенный возраст отца

делает нашу жизнь слишком суровой.

 

Эта политика держит нас

столь далеко от наследства,

что мы сможем воспользоваться им

только на старости лет.

 

Я начинаю склоняться к тому,

что незачем терпеть неволю,

называющуюся любовью,

ощущая её через притеснения

от старческой тирании,

и сомневаюсь, стоит ли и далее,

как это было до сих пор,

переносить это насилие!

 

Когда Вы прибудете ко мне,

я смогу сказать Вам больше.

Неплохо бы было,

если бы наш отец заснул так крепко,

что только в зависимости

от моего желания он смог бы проснуться!

 

В этом случае Вы бы всегда

пользовались половиной от его дохода

и всю жизнь были бы моим любимым братом!

 

Эдгар.

 

[Глостер реагирует на прочитанное.]

 

Притворство!

Заговор!

 

[Перечитывает отрывок из письма.]

«…если бы наш отец заснул так крепко,

что только в зависимости от моего желания

он смог бы проснуться!

 

В этом случае Вы бы всегда

пользовались половиной от его дохода…».

 

И это мой сын Эдгар!

Неужели его рука смогла написать это?

И в его сердце и в его мозгу

такое могло угнездиться?

 

Когда это прибыло к вам?

Кто принёс это?

 

Эдмонд

Это не было мне принесено, Милорд,

здесь есть некоторая хитрость:

я нашёл его засунутым

в оконную створку моего кабинета.

 

Глостер

Вы уверены, что это почерк вашего брата?

 

Эдмонд

Если бы этот вопрос был мне приятен, Милорд,

я бы рискнул поклясться, что это его почерк,

но относительно этого письма

я бы охотно согласился, что это не так.

 

Глостер

Значит – это его.

 

Эдмонд

Это его рука, Милорд, но я надеюсь,

что содержание этого письма

не соответствует тому, что у него на сердце.

 

Глостер

Неужели он никогда прежде

не предлагал вам ничего подобного?

 

Эдмонд

Никогда, Милорд, но я слышал,

что он частенько соглашался с этим,

считая это правильным:

то есть, когда сыновья уже взрослые,

а отец состарился, то отец должен быть

под опекой одного из сыновей,

и тот должен управлять его доходом.

 

Глостер

О, злодей, злодей!

Та же мысль в его письме!

Ненавистный злодей!

Безобразный, нестерпимый, жестокий злодей!

 

Хуже, чем жестокий!

Идите и найдите брата,

я посажу его под стражу!

 

Отвратительный злодей!

 

Где он?

 

Эдмонд

Я точно не знаю, Милорд, и, пожалуйста,

не торопитесь выказывать ваше негодование

по отношению к моему брату,

пока вы не получите

более веские доказательства

его преступных намерений!

 

Вы должны быть благоразумны:

если вы сгоряча обвините его,

допустив ошибку

по поводу его намерений,

это нанесёт большой урон

вашей собственной чести

и уничтожит в его сердце

последние остатки повиновения.

Я готов рискнуть своей жизнью, чтобы доказать,

что он писал это только затем,

чтобы испытать мою привязанность

к Вашей Чести,

и не верю, что от этого

моей жизни грозит опасность.

 

Глостер

Вы так думаете?

 

Эдмонд

Если Ваша Честь склоняется к тому,

что у него всё же есть преступные намерения,

я постараюсь сделать так, чтобы вы услышали,

как мы будем совещаться

по поводу написанного,

и вы абсолютно точно узнаете истину –

это без задержки может произойти

сегодня же вечером.

 

Глостер

Мне не верится, что он может быть

таким монстром.

 

Эдмонд

Мне тоже в это не верится.

 

Глостер

И такое по отношению к отцу,

который так нежно и безгранично

любил его!

Небо и Земля!

 

Эдмонд, найдите его,

дайте мне возможность

проникнуть в его мысли!

Я прошу вас:

сделайте всё

в соответствии с вашим разумением –

я хотел бы узнать истину!

 

Эдмонд

Сэр, сейчас я поищу его –

доверьте дело мне,

и я найду способ устроить так,

чтобы вы всё узнали.

 

Глостер

Эти последние затмения,

как Солнца, так и Луны,

являются предвестниками наших несчастий –

воистину, мудрая природа сначала считает

необходимым так сделать, а потом это

оказывает влияние на нас:

 

любовь охладевает, дружба слабеет,

братья ссорятся, в сёлах раздоры,

в городах мятежи, во дворцах измены,

вот и родственная связь

между сыном и отцом рвётся!

 

Это злодейское предсказание оправдывается:

Вот и Король попал

под отрицательное влияние природы,

и отец пошёл против своего ребёнка

точно так же,

как мой сын пошёл против меня,

своего отца!

 

Увы, мы видали и лучшие времена,

а теперь мошенничество, нищета, предательство

и все губительные последствия

следуют за нами вплоть до могилы!

 

Узнайте всё про этого злодея, Эдмонд,

вы от этого ничего не потеряете –

сделайте это, по возможности, тщательнее!

 

Вот и благородный Кент выслан –

его проступок в том, что он оказался честен!

Это противоестественно!

[Глостер уходит, дверь остаётся открытой.]

 

Эдмонд

Это замечательный самообман,

когда, почувствовав угрозу своему благосостоянию

часто из-за собственной же распущенности,

мы обвиняем в наших бедах

Солнце, Луну и Звёзды!

 

Мы говорим, что стали бандитами Волею Судеб,

а дураками – из-за влияния Небес!

Мы считаем, что мы стали не герои,

а мошенники, злодеи, воры и предатели –

из-за господства Небесных Сфер!

Мы утверждаем, что стали алкоголиками, лгунами

и неверными супругами ввиду того,

что не смогли противиться влиянию Планет,

и все наши пороки –

результат Искушения свыше!

 

Мужчина в неуклонном влечении

овладеть шлюхой,

уподобляясь похотливому козлу,

обвиняет Звезду, под которой он родился!

 

[Иронизирует.]

Мой отец сошёлся с моей матерью

под Хвостом созвездия Дракон,

а надо мной при рождении

сияла

Большая Медведица –

Значит, я обязан быть

груб и развратен!

 

Ну как же,

и Звезда из созвездия Девы

виновата в том,

что я порочен,

а мерцанье Небесного Свода

принуждает меня быть

коварно изменчивым!

 

[Увидев в открытую дверь Эдгара,

хлопает в ладоши.]

 

А вот и он.

 

Кстати, он сейчас

вполне съедобен –

вовлеку-ка я его

в катастрофическую ситуацию

из старой Комедии!

 

Подобно

Кию в Игре с шарами,

загоню-ка я его подальше

страдать,

уподобив Тому из Бедлама!

 

[Дурачась, декламирует

и громко напевает так,

чтобы его услышал Эдгар.]

 

Ах, нам затмения и Солнца, и Луны

Действительно раздоры предвещают,

Но всё же я, при этом, напеваю:

Фа, Соль, Ля, Ми!

Фа, Соль, Ля, Ми!

 

[Входит Эдгар, законный сын Графа Глостера.]

 

Эдгар

Что это значит, брат Эдмонд?

И после этого вы способны

на что-нибудь серьёзное?

 

Эдмонд

Брат, просто я вспомнил,

что читал недавно о предсказаниях

относительно того, что должно случиться

вслед за последними затмениями.

 

Эдгар

Вы, действительно, интересуетесь этим?

 

Эдмонд

Я вынужден пообещать вам,

что последствия,

о которых там написано,

к несчастью, произойдут:

 

неестественность в отношениях

между отцом и сыном,

людской мор, бедность,

разрыв старой дружбы,

разногласия по поводу управления государством,

угрозы и проклятия против Короля и знати,

уклонение от необходимых решений,

изгнание друзей, разложение в войсках,

нарушение свадебных обязательств

и, я не знаю, что ещё!

 

Эдгар

И насколько глубоко вы подвержены

этим астрономическим суевериям?

 

Эдмонд

Давайте пройдём мимо этого!

 

Лучше ответьте,

когда в последний раз вас видел отец?

 

Эдгар

Прошлым вечером.

 

Эдмонд

Вы с ним разговаривали?

 

Эдгар

Да, мы пробыли вместе два часа.

 

Эдмонд

Вы с ним разошлись по-хорошему?

Не обнаружили ли вы

какое-то недовольство

в его словах или в поведении?

 

Эдгар

Абсолютно, ничего.

 

Эдмонд

Всё же подумайте,

возможно, вы чем-то оскорбили его:

я прошу в течение некоторого времени

воздержаться от встречи с ним

ввиду его крайнего недовольства вами!

 

Его гнев на вас сейчас таков,

что даже если бы с вами случилось несчастье,

это вряд ли разжалобило бы его!

 

Эдгар

Какой-то злодей выставил меня перед ним

в невыгодном свете.

 

Эдмонд

Этого и я опасаюсь.

Я прошу вас сейчас воздержаться

от встречи с ним,

поскольку его гнев всегда утихает

весьма медленно.

Я предлагаю вам спрятаться у меня –

я приду туда

и расскажу вам всё, что услышу от Милорда.

Прошу вас, идите – вот вам мой ключ.

Если вы всё же решитесь выйти наружу,

будьте вооружены!

 

Эдгар

Вооружусь, брат!

 

Эдмонд

Брат, я даю вам этот совет,

поскольку считаю, что так будет лучше –

против вас замышляется недоброе:

я рассказал вам лишь немного о том,

что я видел и слышал,

и то испытываю от этого ужас!

Прошу вас, держитесь отсюда подальше!

 

Эдгар

Я вскоре получу от вас известие?

 

Эдмонд

Я действительно помогу вам

в этом деле!

 

[Эдгар уходит.]

 

Отец доверчив!

Благороден брат настолько,

Что нет сомнений у него во мне нисколько.

И глупость честная его мне позволяет

Легко достичь того, о чём мечтаю.

 

Пусть не рождением,

Так остроумной мыслью

Добьюсь всего того,

Что я замыслил!

 

[Уходит.]

 

 

 

Акт II. Сцена 1

 

 

Сад внутри Замка Графа Глостера

 

[Навстречу друг другу входят Эдмонд

и Куран, придворный Графа Глостера.]

 

Эдмонд

Мир вам, Куран!

 

Куран

И вам, Сэр!

Я был у вашего отца и сообщил ему,

что ближе к ночи сюда прибудут

Герцог Корнуэлла

и его Герцогиня Регана.

 

Эдмонд

И зачем они прибудут?

 

Куран

Я не знаю, с чем это связано,

но вы ведь слышали о том,

что происходит за стенами нашего замка –

я подразумеваю те новости,

шёпот от которых просто раздражает ухо,

настолько они противоречивы.

 

Эдмонд

Я ничего не слыхал.

Прошу вас сказать, о чём это вы?

 

Куран

Вы ничего не слышали о вероятной войне

между Герцогами Корнуэлла и Олбани?

 

Эдмонд

Понятия не имею.

 

Куран

Тогда вам самое время

узнать об этом сейчас.

Прощайте, Сэр.

 

[Уходит.]

 

Эдмонд

Сегодня Герцог вечером прибудет?

Тем лучше –

В помощь мне счастливый случай!

 

Уже приказ охране дал отец

Немедленно взять брата под арест,

Теперь пора мне очень деликатно

Акт разыграть, ну прямо как в театре!

Тянуть не стоит – всё здесь на кону!

 

[Кричит вверх в окно Эдгару.]

Спускайтесь, брат!

Спускайтесь, говорю!

[Появляется Эдгар.]

Отец наш начеку –

немедленно спасайтесь!

Старайтесь поскорей придумать,

где скрываться, пока что ночь!

 

Да, вот о чём спросил бы:

Про Корнуэлла плохо говорили?

Зачем-то он, на ночь ничуть не глядя,

Спешит сюда и вместе с ним Регана

С претензиями к вам!

 

Вы обещали,

Что встанете на сторону Олбани?

Немедленно спросите сам себя!

 

Эдгар

Ни слова не сказал плохого я!

 

Эдмонд

Я слышу, что спешит сюда отец,

Простите, чтоб схитрить, я выну меч

И вы достаньте свой, чтоб защищаться

Как будто бы.

[Кричит, имитируя схватку.]

Немедленно сдавайтесь!

Вас требует к ответу мой отец!

Сюда спешите, слуги!

Нужен свет!

 

[Сквозь зубы Эдгару.]

 

Летите, брат.

 

[Кричит.]

 

Эй, факелы подайте!

Скорей сюда!

 

[Сквозь зубы Эдгару.]

 

Итак, мой брат, прощайте!

 

[Эдгар убегает.

Эдмонд сам с сбой.]

 

Пожалуй, немного крови

укрепило бы мнение о том,

что произошла жестокая схватка!

 

Мне приходилось видеть

как пьяные во время драки

ранили сами себя.

 

[Ранит себя в руку.

Вбегает Глостер со слугами.]

 

Отец!

Отец!

 

Стойте!

Стойте!

 

Неужто помощь?

 

Глостер

Эдмонд, где этот злодей?

 

Эдмонд

Он, вынув меч,

Стоял здесь в темноте

И злые заклинанья при Луне

Произносил,

Поскольку в это время

Хозяйка колдовских она поверий!

 

Глостер

Но где же он?

 

Эдмонд

Взгляните, Сэр, я ранен, и льётся кровь!

 

Глостер

Где он, злодей коварный?

 

Эдмонд

Поняв, что заклинанья не помогут,

Он струсил и сбежал вон той дорогой.

 

Глостер

[Слугам.]

Преследуйте его!

Эй! Вслед за ним!

[Слуги бегут.]

Так всё ж,

К чему хотел он Вас склонить?

 

Эдмонд

Он убеждал меня убить вас,

Ваша Светлость!

Но я в ответ сказал, что Месть богов

Пошлёт отцеубийце Гром небесный!

А вслед за тем напомнил и о том,

Что почитать отца ребёнок должен

И всем ему обязан непреложно!

Но, Сэр, пока напротив я стоял,

За ним в негодованье наблюдая,

Он, цель свою преследуя, достал

Свой острый меч из ножен, тем желая,

Меня заставить согласиться.

Но поняв,

Что я за правоту готов сражаться

Иль крик поднять, меня он испугался

И, в руку ранив, тут же убежал!

 

Глостер

Ну что ж, вдали, коль сможет,

Пусть спасётся,

Но будет здесь – отправят за решётку,

Поскольку вечером сегодня мой Патрон,

Хозяин тех земель, что дал мне он,

Сюда прибудет!

 

Герцог благородный,

Конечно же, вручит мне Полномочья,

Чтоб объявить, что тот,

Кто к нам доставит

Злодея гнусного,

Заслужит благодарность!

А скрыть его кто вздумает посметь,

Так ждёт того немедленная смерть!

 

Эдмонд

Его я отговаривать пытался

От злого намеренья и старался

Остановить его, назвав такие речи

Гнуснейшим свинством.

 

Далее заметив,

Что, претворив угрозу свою в жизнь,

Надеюсь я его разоблачить!

Но он ответил:

«Вы, ублюдок нищий,

Надеетесь, что будете услышан,

Когда вы здесь в сравнении со мной

Ничто не представляете собой?

 

Поверьте, мне не нужно отрицать,

Что всё, в чём обвините, было так,

Пусть даже вы покажете письмо,

И в том письме

признают почерк мой.

Я это всё тотчас переверну

И в заговоре вас же обвиню –

Вы в олухах окажетесь, поверьте.

Скажу, что вы хотите моей смерти,

И вас за это тут же обвинят

И в кандалы прикажут заковать!»

 

Глостер

Своё письмо он вздумал отрицать?

Но я б тогда его не получал!

Да, он злодей ужасный, это факт!

[Трубы издали.]

Я слышу, трубы герцога звучат!

Не знаю, почему он прибывает,

Но гавани закрыть тотчас желаю!

Мне Герцог даст на это полномочья –

Удрать от нас злодей никак не должен!

Ещё я разошлю его портреты

Не только здесь, но в целом королевстве,

Чтоб опознать злодея сумел каждый

В пределах всей земли просторной нашей!

Тебе ж, внебрачному, но верному, отдам я

Богатство и наследственное право!

 

[Входят Герцог Корнуэлл, его жена Регана

и слуги.]

 

Корнуэлл

Что это значит, благородный друг?

Я только что прибыл сюда и тут

Я новости престранные услышал!

 

Регана

Немедленно злодея пусть настигнет

Заслуженная месть, коль верно это!

В порядке вы, Милорд? Скорей ответьте!

 

Глостер

О, Госпожа, прошу вас, мне поверьте,

Но старое разбито моё сердце!

 

Регана

Что тот, кому отец мой крёстным был,

Задумал покушенье совершить

На вашу жизнь?

 

И это ваш Эдгар,

Которому отец мой имя дал?

 

Глостер

О, Леди, Леди, если б знать я мог,

Что ждёт меня невиданный позор,

Тогда бы со стыда от вас я скрылся!

 

Регана

Он, может быть, с компанией сдружился

тех буйных рыцарей, что пили без конца,

оставшись в свите моего отца?

 

Глостер

Мадам, я ничего о том не слышал.

Да, это плохо слишком!

Плохо слишком!

 

Эдмонд

С компанией вот этой, Госпожа,

Он в близких отношеньях состоял.

 

Регана

Тогда нет чуда в том, что тут сказалось

Тех рыцарей пагубное влиянье.

Они смогли его уговорить,

Чтоб старика безжалостно убить

И все его доходы и богатство,

Что нажил он, безжалостно растратить!

 

Я вечером посланье получила

И в нём сестра меня предупредила,

Что, если вдруг прибудут они к нам,

Мне лучше бы не жить в то время там!

 

Корнуэлл

[Регане.]

Поверьте, если вдруг они прибудут,

То и меня, Регана, там не будет.

 

[Эдмонду.]

Я понял, вы спасли отца, Эдмонд?

 

Эдмонд

Я лишь исполнил, Сэр, сыновний долг!

 

Глостер

Он замыслы преступные раскрыл

И, попытавшись их предотвратить,

С злодеем гнусным тут же в бой вступил.

И вот, как видите,

он рану получил!

 

Корнуэлл

Преследуют злодея и сейчас?

 

Глостер

Могу я в том, Милорд, уверить вас!

 

Корнуэлл

Все опасения, что вред он принесёт,

Исчезнут, если пойман будет он.

Я вам предоставляю Полномочья

Всё предпринять, чтоб был он схвачен срочно!

[Эдмонду.]

Достоинством и преданностью вашей

Себя вы так зарекомендовали,

Что с этих пор вы – Наш, и впредь так будет –

Нужны Нам очень преданные люди.

Вы вскорости понадобитесь мне!

 

Эдмонд

Готов служить я вам достойно, Сэр!

 

Глостер

Благодарю вас за него я, Ваша Честь!

 

Корнуэлл

Но вам пора узнать, зачем мы здесь.

 

Регана

Да, несмотря на ночь и непогоду,

Мы поспешили, благородный Глостер,

Прибыть сюда и для успокоенья

Совет спросить, чтоб нам принять решенье.

Всё дело в том, что наш отец с сестрою

Находятся сейчас в большом раздоре,

О чём они нас в письмах известили.

Мы в нашем доме их мирить не в силах

И вот сюда решили поспешить.

Но ждут гонцы ответ наш получить.

И потому, наш добрый старый друг,

Хоть вам заняться этим недосуг,

Но вы должны помочь нам в этом деле,

Что требует мгновенного решенья!

 

Глостер

Готов я вам помочь, Мадам, во всём!

И вас здесь ждёт достойнейший приём!

[Уходят.]

 

 

 

Акт II. Сцена 3

 

 

Поляна в лесу

 

[Появляется Эдгар, законный сын Графа Глостера.]

 

Эдгар

Я слышал, как охотились за мной!

В лесу, на счастье, я нашёл дупло

И скрылся!

 

Но снаряжены отряды

И в гаванях морских стоят засады

С охраной бдительной,

Чтоб я не смог бежать –

Им дан приказ меня арестовать!

 

Придётся мне, чтоб жизнь свою спасти,

Свою наружность сильно изменить!

Я в рубище оденусь, как бродяга,

Презренный, бедный,

Словно скот заразный!

 

Скручу на пояс клок от одеяла!

Лицо своё оставлю вечно грязным

И волосы я вздыблю, словно леший!

В грозу и в дождь пойду полураздетый!

 

В стране у нас примеров есть немало

Бродяг, подобных Психам из Бедлама!

Они, себя нещадно истязая, как звери воют,

Острые втыкают

Шипы терновника, занозы и иголки

В нагое тело и к себе под ногти,

И бродят по заброшенным деревням,

По тихим фермам, по овчарням бедным,

Порой с проклятьями,

Порою с жалкой просьбой,

Чтоб подаянья выпросить немного!

 

О, «Бедный, добрый Чарли»,

«Бедный Том»

Вы что-то значите,

а я, Эдгар – ничто!

 

[Уходит.]

 

 

 

Акт III. Сцена 7

 

 

Комната в Замке Глостера

 

[Входят Герцог Корнуэлл,

его жена Регана,

её старшая сестра Гонерилья,

Эдмонд, побочный сын Графа Глостера,

двое Приближённых Герцога Корнуэлла и его слуги.]

 

Корнуэлл

[Гонерилье.]

Поспешите к вашему супругу, Герцогиня,

покажите ему это письмо!

Французская армия на побережье!

Необходимо найти предателя Глостера!

 

Регана

Немедленно его повесьте!

 

Гонерилья

Вырвите у него глаза!

 

Корнуэлл

Нет уж, предоставьте его моему гневу!

 

Эдмонд, составьте компанию в дороге

нашей сестре –

вам не должно созерцать расправу

над вашим отцом за его измену!

Когда встретитесь с Герцогом Олбани,

посоветуйте ему тщательно подготовиться

к предстоящим событиям –

таким же образом поступим и мы!

При получении какой-либо

новой информации

мы должны срочно сообщать

друг другу об этом!

[Гонерилье, намекая

на возникающую связь между нею и Эдмондом.]

Прощайте,

dear Sister!

[Эдмонду, продолжая намёк.]

Прощайте,

my lord Глостер!

 

[Входит Освальд.]

Так быстро возвратились вы назад?

Что значит то? И где Король сейчас?

 

Освальд

Граф Глостер все усилия направил,

Чтоб Короля отсюда переправить!

 

Здесь Короля встречали у ворот

Почти что сорок рыцарей, и вот

С вассалами, что верными остались,

По направленью к Дувру все подались

И хвастались:

 

«Прибудем без задержки

И там найдём серьёзную поддержку!»

 

Корнуэлл

[Освальду,

с намёком на тайную интимную связь

между ним и Гонерильей.]

Возьмите лошадей для вашей

Mistress!

 

Гонерилья

[Отвечая на намёк.]

Прощайте,

Sweet Lord!

Прощайте,

Sister!

 

Корнуэлл

Конечно же, и вы, Эдмонд, прощайте!

[Гонерилья, Эдмонд и Освальд уходят.]

[Корнуэлл слугам из охраны.]

Мне Графа Глостера, предателя, найдите

И, как вора ничтожного, свяжите!

Тотчас же предо мной его представьте!

 

[Вооружённые слуги выбегают.]

 

И хоть невправе мы его казнить,

Сначала Правый суд не совершив,

Но Обвиненья можем предъявить,

Пусть даже гнев не сможем укротить!

 

[Слуги Корнуэлла возвращаются со схваченным

Графом Глостером.]

 

Уже он пойман, низменный предатель!

 

[Глостеру с издёвкой.]

Кто здесь предстал пред нашими глазами?

 

Регана

Вот он, неблагодарная лиса!

 

Корнуэлл

[Слугам.]

Так руки грязные связать ему тотчас!

 

Глостер

[Не давая связать себя.]

Ужель на эту низость вы способны?

И несмотря на то, что здесь вы гости?

Такой неблагодарностью ответить

И в козни грязные втянуть меня бесчестно!

 

Корнуэлл

[Слугам.]

Я приказал связать его немедля!

 

Регана

Предатель грязный!

[Слугам, связывающим Глостера.]

Крепче!

Крепче!

Крепче!

 

Глостер

[Регане.]

Безжалостней вас нету никого!

 

Корнуэлл

И к стулу привязать тотчас его!

Мы проведём немедленно дознанье

И выберем злодею наказанье!

 

[Регана вцепляется Глостеру в бороду.]

 

Глостер

О, Боги милосердные, как подло

Рвать бороду мою седую в клочья!

 

Регана

Старик бессовестный,

Ты дожил до седин

И всё же смог предательство свершить!

 

Глостер

Все клочья, что вы вырвали сейчас,

Послужат обвиненьем против вас!

 

Вы, Леди – гадкая!

Забыв, кто здесь хозяин,

Вы, как грабители,

Сейчас в мой дом забрались.

Презрели вы моё гостеприимство!

Одумайтесь скорей! Что вы творите?

 

Корнуэлл

[Начинает допрос.]

Ну что же, Сэр,

Хотим мы знать сначала:

Из Франции вы письма получали?

Что вам в письме последнем сообщают?

 

Регана

Не вздумайте нам врать,

Мы правду знаем!

 

Корнуэлл

На берег Королевства к нам вступили

Предатели,

И вы в союзе с ними?

 

Регана

На попеченье чьё послали вы

Безумца Короля?

Ну, говори!

 

Глостер

Я получил письмо от человека,

Который непричастен к козням мерзким.

Он изложил свои соображенья

И в том письме одни предположенья.

 

Корнуэлл

Хитрите вы!

 

Регана

Вы лжёте!

 

Корнуэлл

Отвечайте!

Куда вы Короля смогли отправить?

 

Глостер

По направленью к Дувру.

 

Регана

Почему?

Зачем же ехать к Дувру Королю?

Считали, безопасней будет там?

 

Корнуэлл

[Регане.]

И в Дувре почему,

Пусть он ответит сам!

 

Глостер

Да потому, что верен Королю

И долг свой перед ним осознаю!

 

Регана

И в Дувр послать его

Поэтому посмели?

 

Глостер

Да!

Потому что видеть не хотел бы,

Как этими жестокими когтями

Глаза у старца вы бы вырывали,

А ваша лютая, свирепая сестра

Его б терзала, как клыками кабана!

 

Когда он с непокрытой головою

Блуждал у моря,

С диким, страшным штормом,

И Чёрным адом ночь ему казалась,

И Звёзды путь ему не указали,

Его больное, старческое сердце

Молило у Небес найти спасенье!

 

В такое время даже если б волки

От ужаса завыли у ворот,

Должны бы были вы впустить их тотчас,

Чтобы спасти от бури и невзгод!

 

Жестокостью себе Вы подписали

Тяжёлый Приговор – я это знаю!

 

Вас, злые дети Короля, настигнет

Богиня Мести страшной – Немезида!

Раскроются над вами её крылья

И я, надеюсь, эту месть увижу!

 

Корнуэлл

Ты не увидишь это никогда!

Я вырву у тебя твои глаза!

 

[Слугам.]

А ну, держите крепче его стул!

Я глаз его ногою растопчу!

 

Глостер

О, если кто-то хочет до седин

Без угрызений совести дожить,

Пусть мне поможет тот!

[Слуги держат Глостера на стуле.

Корнуэлл вырывает у него глаз и бросает на пол.]

Жестокие!

О, Бог!

 

[Корнуэлл растаптывает глаз Глостера.]

 

Регана

Так вырвите немедля глаз второй,

Чтоб не дразнил другого глаз живой!

 

Корнуэлл

Вас мщенье за предательство настигло!

 

1-ый Приближённый

Милорд, сдержитесь – это в ваших силах!

Я преданно служил вам с детских лет,

Но лучше, чем сейчас, не сделать мне,

Как попытаться вас остановить!

 

Регана

Собака, как ты смеешь нам дерзить!

 

1-ый Приближённый

[Регане, указывая на Глостера.]

Когда б, как он, вы бороду носили,

Вцепился б я в неё с такой же силой,

Как вы, когда расправу учинили

Над стариком!

Что вы сейчас творили!

 

Корнуэлл

Злодей!

 

[Корнуэлл выхватывает меч и бросается на него.]

 

1-ый Приближённый

Раз так, сражаться мне придётся,

Поскольку движет вами только гнев!

[Он также выхватывает меч

и в схватке наносит рану Корнуэллу.]

 

Регана

Крестьянин низкий с Господином бьётся?

 

[2-му Приближённому.]

А ну, отдай скорее мне твой меч!

[Выхватывает у него меч

и наносит удар в спину 1-у Приближённому.]

 

1-ый Приближённый

Я умираю!

[Глостеру.]

Пусть вы с одним глазом,

Но вы увидите, как их настигнет Кара!

Умирает.]

 

Корнуэлл

Чтоб Кару эту мне предотвратить,

Я вырву глаз и брошу его вниз!

[Вырывает у Глостера другой глаз

и бросает его на пол.]

Теперь он просто мерзкое желе!

[Кричит Глостеру в ухо.]

Блеск ваших глаз куда теперь исчез?

 

Глостер

Да, горе безутешно – я слепой!

Куда же ты пропал, мой сын Эдмонд?

Содеянным злодейством возмутись –

Расправу надо мной останови!

 

Регана

От вас, предатель, сын ваш отказался!

Он ненавидит вас –

Он нам во всём признался!

Раскрыл он нам всю цепь ваших измен –

Хорош он слишком, чтобы вас жалеть!

 

Глостер

О, как же был я глуп и заблуждался,

Когда прогнал невинного Эдгара!

Прости меня за это, добрый Бог,

И помощь окажи ему во всём!

 

Регана

[Слугам.]

Тотчас же выставьте злодея за ворота –

Пусть в Дувр по запаху идёт,

коль так захочет!

[Слуги уводят Глостера.

Регана обращает внимание на Корнуэлла.]

 

Милорд, он всё же вас серьёзно ранил?

Взгляните на меня – где эта рана?

 

Корнуэлл

[Регане.]

Я, кажется, смертельно ранен, Леди!

 

[Слугам, указывая на убитого Реганой

1-го Приближённого.]

Прочь с глаз моих вот этого злодея!

В навозной куче место для него!

[Регане, зажимая рукой свою рану.]

Регана, помогите –

Льётся кровь!

 

[Регана со слугами уводят Корнуэлла.

Входят двое престарелых слуг Графа Глостера.]

 

1-й Старый Слуга

Уж если Корнуэлл добром помянут будет,

Любое Зло не Зло, что причинил я людям!

 

2-й Старый Слуга

[Поднимая клочья бороды,

вырванные Реганой из бороды Глостера.]

А если она долго проживёт

И Смерть за ней досрочно не придёт,

Так, значит, женщинам с добром не нужно знаться

И позволяется им в монстров превращаться!

 

1-й Старый Слуга

Я думаю, должны мы попросить

Юродивого «Тома» из Бедлама,

Чтоб Глостера он смог сопроводить,

Поскольку тот слепой и очень старый!

Не бросит Графа «Том» в его беде

И не позволит лишнего себе!

 

2-й Старый Слуга

Иди, а я добуду ткань из льна,

Чтоб сделал Граф повязку на глаза,

Для ран, чтоб смазал, – несколько яиц.

Пусть Небеса хранят его в пути!

 

[Выходят один за другим.]

 

 

 

Акт IV. Сцена 1

 

 

Дикая, поросшая вереском, степь

 

[Входит Эдгар, законный сын Графа Глостера.]

 

Эдгар

Пусть лучше уж сейчас

Презренным называют,

Чем раньше льстили мне,

Но втайне презирали!

 

Хоть я сейчас – бедняк,

Обиженный судьбою,

Надеждою живу,

Что буду жить достойно!

 

Сменяет счастье жизнь

На горечь впереди,

Но если в грусти ты,

Так дней веселья жди!

 

И пусть сейчас меня

Лишь ветерок ласкает –

И этому я рад,

Раз шторм не завывает!

 

Но кто ж идёт сюда?

 

[Держась за Старого Слугу,

медленно следует

слепой Граф Глостер.

Эдгар узнаёт отца.]

 

То мой отец родной!

 

Идёт с поводырём!

 

Так значит, он – слепой!

 

О, Мир!

 

Ужасный Мир!

 

Тебя мы ненавидим

За те несчастия,

что посланы судьбой.

И жизнь у нас была б совсем другой,

Когда бы те несчастия

не видеть!

 

Старый Слуга

[Графу Глостеру.]

В течение восьмидесяти лет

Я вашему отцу и вам служил!

 

Глостер

Но вот теперь прошу тебя:

Уйди,

Чтоб самому себе не навредить!

 

Старый Слуга

Но как же вы отыщете свой путь?

 

Глостер

Мне нет пути, и глаз мне не вернуть!

 

Я зрячим был, но это не мешало

Мне глупостей больших творить немало,

Ведь я считал, что род мой изначала

На всё, что я хочу, даёт мне право!

 

О, мой Эдгар!

О, дорогой мой сын!

Я в гневе был к тебе несправедлив!

О, если б ты сейчас пришёл ко мне,

Я снова бы как будто смог прозреть!

 

Старый Слуга

[Заметив Эдгара.]

Кто здесь?

 

Эдгар

[В стороне размахивает руками.

Создаётся впечатление, что он беснуется.]

О, боги! Как я мог считать,

Что хуже быть не может никогда?

Ужасней мне сейчас, чем было раньше!

 

Старый Слуга

А, это «Бедный Том»,

он – бесноватый!

 

Эдгар

[В стороне.]

Но и сейчас я не могу сказать,

Что в горестях своих достиг я дна!

 

Старый Слуга

Куда ты направляешься, приятель?

 

Глостер

Действительно он нищий бесноватый?

 

Старый Слуга

Он сумасшедший – просит подаянье.

 

Глостер

Раз побирается,

Есть проблески сознанья!

 

Вот в бурю, прошлой ночью,

Был мне другом ему подобный!

Я тогда подумал,

Как человека можем мы унизить,

И вспомнил, как презрел родного сына!

С тех пор узнал о нём я много больше:

Пришлось бежать ему, поскольку оклеветан

Он в споре за наследство моё был.

Но он всегда меня боготворил!

Нас низменные споры убивают!

 

Эдгар

[В стороне.]

Неужто это всё-таки бывает?

Ну, будто нет причины горевать,

Я должен роль безумного играть,

Хоть мне не по душе, как и другим.

[Подходит к отцу.]

Благослови вас Небо, Господин!

 

Глостер

[Слуге.]

Он что, почти что голый?

 

Старый Слуга

Да, Милорд!

 

Глостер

Так вот теперь уйти ты можешь прочь!

А если всё же быть полезным хочешь,

Нас в миле или двух настигнуть можешь

По направленью к Дувру!

 

Раз мне верен,

Так принеси накидку поскорее,

Для нищего,

Что голым здесь стоит –

Я попрошу его меня вести!

 

Старый Слуга

Простите, Сэр, но ведь безумен он –

Куда он вас, слепого, приведёт?

 

Глостер

В Гнилое время никого не удивит

когда Безумец для Слепого

поводырь!

 

Так выполни скорее мою просьбу,

а если трудно,

поступай, как хочешь!

 

Старый Слуга

Я, без сомненья, просьбу не забуду –

Накидку принесу и

Будь, что будет!

[Уходит.]

 

Глостер

[С грустной иронией.]

Эй ты, голый Сударь!

 

Эдгар

«Бедный Том» замёрз!

[В сторону.]

Я не могу далее маскироваться.

 

Глостер

Парень, подойди ко мне!

 

Эдгар

[В сторону.]

И всё же я должен играть эту роль.

[Подходит к отцу.]

Да снизойдёт благостное исцеление

на ваши глаза –

они всё ещё кровоточат!

 

Глостер

Знакома ли тебе дорога к Дувру?

 

Эдгар

И по проходам, и по проездам,

и по конным дорогам, и по пешим тропкам

пришлось мне блуждать,

после того, как мой рассудок помутился

и я стал «Бедным Томом»!

 

Осените крестом вашим

Сына доброго человека

во спасение

от дьявольского наваждения!

 

Сразу пять дьяволов

гоняли «Бедного Тома»

по этим дорогам.

 

Дьявол свободолюбия,

принуждающий удирать отовсюду,

дабы не превратиться в подобие

монаха,

занимающего какую-либо

должность в монастыре!

 

Дьявол страха,

не позволяющий попасться

на крючок тупого пребывания

в качестве бессловесного принца!

 

Дьявол хитрости,

принуждающий уподобляться

Магомету-африканцу,

способному на кражу!

 

Дьявол жестокости,

принуждающий уподобляться

Моголу-азиату,

способному на убийство!

 

Дьявол глупости,

позволяющий выдавать себя

за легкомысленного болтуна,

подобного

бесконечно молотящему языком

ребёнку,

что также свойственно

горничным и служанкам!

 

Так дайте мне

ваше благословение, Господин,

во спасение от этих дьяволов!

 

[Глостер перстом осеняет Эдгара,

как бы прогоняя дьяволов,

после чего протягивает ему кошелёк.]

 

 

Глостер

Ну что ж, возьми вот этот кошелёк!

 

Судьбы удары трудно превозмочь,

Но, может быть, и то, что я несчастен,

Тебя согреет дружеским участьем!

 

Порою, посылают Небеса

Свои несчастья горестные нам.

 

Так пусть не знавший голода богач,

Голодных не желающий заметить,

В несчастьях ощутит всю вашу власть –

Так меньше будет горестей на свете!

 

Пусть каждому воздастся по заслугам!

 

Так всё ж, известна ли тебе

дорога к Дувру?

 

Эдгар

Да, Господин.

 

Глостер

Там есть утёс высокий,

Вершиной он навис над бездной моря!

 

На самый верх меня ты приведи,

И я смогу тебя вознаградить

Такою драгоценною наградой,

Что возместит

Все прошлые страданья!

 

Когда ж я поднимусь на ту вершину,

Она последней будет

В моей жизни!

 

Эдгар

Раз руку мне готовы вы подать,

Так «Бедный Том»

туда проводит вас!

 

[Уходят.]

 

 

 

Акт IV. Сцена 6

 

 

Безлюдная сельская местность под Дувром

 

[Появляется Эдгар.

За собой он ведёт

слепого Графа Глостера.

 

Эдгар сменил лохмотья,

в которых он маскировался

под безумного бродягу,

на одежду простолюдина.]

 

Глостер

Так скоро ли уже конец пути,

Что на утёс нас должен привести?

 

Эдгар

Туда да-а-вно мы начали взбираться –

Трудней нам с каждым шагом подниматься.

 

Глостер

По мне, так по равнине мы идём –

Совсем пока не чувствую подъём.

 

Эдгар

Вы что?

На самой круче мы почти!

 

Прислушайтесь – прибой внизу шумит!

Ужель не слышите?

 

Глостер

Не слышу почему-то!

 

Эдгар

Вам боль в глазах превысила все чувства!

 

Глостер

Да, это всё, конечно же, возможно!

Но голос слышу я совсем другой,

И вовсе не безумный тут со мной!

 

Эдгар

Вам это кажется!

По-прежнему всё тот же

Здесь рядом –

Я ни в чём не изменился,

Вот разве что оделся поприличней.

 

Глостер

Но всё же говорить ты стал разумней.

 

Эдгар

Ещё чуть-чуть – площадка тут на круче!

[Эдгар и Глостер останавливаются.]

Как страшно здесь!

Кружится голова,

Когда свой взор бросаешь вниз туда!

 

Над морем чайки вьют свои круги –

Для нас они не больше, чем жуки!

На высоте, что вдвое ниже нашей,

Повис смельчак, чей промысел опасен –

Там ищет он, взбираясь на утёс,

Траву целебную морскую:

Солерос!

 

Он кажется отсюда, с высоты,

Уменьшен до размера головы,

Которую он носит на плечах!

 

А вон внизу, подобные мышам,

По берегу шагают рыбаки!

Размерами, как будто поплавки,

Морские судна, ставшие на якорь,

Качаются на волнах, бьющих в гальку!

 

Так высоко прибой почти не слышен!

И голова моя уже кружится,

Когда так долго смотришь с высоты –

Того гляди, могу свалиться вниз!

 

Глостер

Туда, где ты стоишь, на самый край,

Прошу тебя, меня теперь поставь!

 

Эдгар

Ну, что же, руку дайте!

[Эдгар помогает Глостеру

сделать пару шагов вперёд.]

Здесь обрыв!

Один лишь шаг вперёд – сорвётесь вниз!

На то в подлунном мире кто решится,

Рискует тотчас с жизнью распроститься!

 

Глостер

Спасибо, можешь руку отпустить!

 

[Глостер вытаскивает кошелёк.]

 

Вот кошелёк другой – его возьми,

В нём камень драгоценный!

Он тебя

От бедности избавит навсегда!

Тебе сам Бог захочет в том помочь!

Ну, а сейчас уйди отсюда прочь!

Прощай!

Как ты уйдёшь, хочу услышать!

 

Эдгар

Спасибо, что меня вознаградили!

 

Глостер

От сердца я тебя благословляю!

 

[Эдгар, громко топая, как будто уходит,

отходит на несколько шагов в сторону.]

 

Эдгар

[Тихо в стороне.]

Его отчаянье я вылечить желаю

Таким вот способом!

 

Глостер

О, всемогущий Бог!

Я в этой жизни много перенёс

И мир людской решил сейчас покинуть,

Чтоб беды мои дольше не продлились!

 

Ведь если бы и дальше всё сносить,

Не бросившись сейчас в глубины моря,

Так нужно было б жить, ни с кем не ссорясь,

Себя проклясть и всё в душе спалить!

 

О, мой Эдгар! Надеюсь, что ты жив!

Так пусть же Бог тебя благословит!

[Кричит вдогонку своему,

как бы удаляющемуся, проводнику.]

Всего хорошего желаю тебе, парень!

 

Эдгар

[Как будто издалека.]

От вас я далеко уже!

Прощайте!

[Глостер прыгает вперёд,

падает на землю и лежит,

предполагая, что умирает.]

 

Эдгар

[Тихо в стороне.]

Живой пример, как по причуде ложной,

Жизнь обокрав, убить себя мы можем,

Хоть ежедневно жизнь у нас крадёт

Сама себя, как драгоценный плод!

 

Когда бы совершил он, что задумал,

Потом уже не смог бы передумать!

 

[Подходит к Глостеру

и говорит изменённым голосом,

притворяясь другим человеком.]

Ужель вы, Сэр, не мёртвый, а живой?

Как не разбились вы, упав с вершины той?

Скажите мне хоть что-нибудь в ответ!

 

Глостер

Оставь меня, хочу я умереть!

 

Эдгар

Летели вниз, как будто бы парили,

Подобно перьям птиц иль паутине,

Что осенью слетает на лицо,

Но шлёпнулись, как падает яйцо,

Поскольку всё же вес имеет тело!

И всё же дышите! И нет кровотеченья!

И говорите, вроде бы, разумно!

 

Упали с высоты такой безумной,

Что десять мачт воздвигни друг над другом –

И то им не достигнуть этой кручи!

Как чудо, как мираж вы возродились!

Скажите, Сэр, скорее ваше имя!

 

Глостер

Нет, ты скажи: упал я вниз иль нет?

Скорей хочу услышать я ответ!

 

Эдгар

Оттуда, где ужасно высоко

Вершину вскинул меловой утёс,

И даже жаворонок здесь совсем не слышен,

Упали вы сейчас!

Взгляните выше!

 

Глостер

Лишён я глаз своих! Увы, я слеп!

 

Ужели не дано теперь несчастным,

Затем, чтоб прекратить свои страданья,

Призвать себе на помощь даже смерть?

Тогда б они могли лишить тирана

Исполнить его гордое желанье

Над жертвой измываться!

 

Эдгар

Руку дайте!

Хочу я вам помочь с земли подняться!

[Глостер поднимается с помощью Эдгара.]

Как твёрдо вы стоите на ногах?

 

Глостер

Так твёрдо, что никак не ожидал!

 

Эдгар

Конечно же, всё это странно слишком!

Скажите, с кем вы были на вершине

И он потом, покинув вас, ушёл?

 

Глостер

Сказали мне, что это «Бедный Том»!

 

Эдгар

Казалось мне, хотя и был я ниже,

Что там вверху глаза его светились

Так ярко, как две полные луны!

И пар валил из тысячи носов,

И столько же имел вверху рогов!

Неужто не узнали его вы?

Под ним морские скалы колебались!

Конечно же, вверху был с вами дьявол!

Старик несчастный, можете себя

Богами осчастливленным считать –

Решенье принимают лишь они,

Кого от смерти надобно спасти!

 

Глостер

Да, я действительно запомню этот день!

Теперь снесу я горя много больше

И буду жить, покуда крик: «Довольно!» –

С Небес услышу, чтобы умереть!

Ты подсказал мне только что о том,

Что был в пути моим проводником

Не человек, а дьявол воплоти –

Решил сюда меня он привести!

 

Эдгар

Так будьте же вы впредь благоразумны!

Я вижу, вот ещё один безумный

Идёт сюда, поскольку здравый смысл

Так Короля не смог бы нарядить!

 

[Издалека к ним приближается Король Лир.

На голове у него лёгкая походная корона,

в прорези которой всунуты сухие, жёсткие веточки

со степными цветками.]

 

Лир

Нет, они не имеют права

до такой степени унизить

моё Королевское Достоинство,

что оно по цене стало равным

мелкой разменной монете!

[Указывая на свою походную корону.]

Как бы то ни было, но я – Король!

 

Эдгар

О, вы сейчас выглядите

настолько потрясающе,

что никто не посмеет в этом усомниться!

 

Лир

У моих старших дочерей

столь злобный характер,

что они вообще перестали уважать меня!

Им бы только обогащаться!

 

Они признают только того,

кто им кланяется,

хотя бы он был подобен петуху,

хвалящему кукушку за её пение!

 

Втянули меня в портняжное перекраивание

королевского добра!

 

Смотрите, смотрите – они же, как мыши,

которые исподтишка передрались,

когда им бросили объедок

подрумяненного в вине хлеба с сыром!

Где моя рукавица от боевых лат? –

Я брошу им вызов на мой Великий Бой,

чтобы защитить свои Королевские Права!

 

Поднимите тот, уже замшелый,

«Билль о Королевских Правах»!

 

Спешите, люди, на бой!

 

Удар – на удар!

 

Удар – на удар!

 

Даю слово, я накажу их!

 

Эдгар

[В сторону.]

Так вот почему он вплёл в свою

походную корону

ветки степного душистого

майорана,

расцветающего на полях былых сражений!

Этот запах дурманит ему голову

и неустанно зовёт в бой за свои

Королевские Права!

 

Лир

Итак, вперёд!

 

Глостер

Мне знаком этот голос!

 

Лир

Ха!

Гонерилья!

Регана!

А я-то, дожив до седой бороды, верил им!

Они ласкались ко мне, как собачонки,

и говорили, что я всегда поступаю мудро.

 

Но это было лишь затем,

чтобы сейчас они могли сказать

на моё: Да! – своё: Нет!

и на моё: Нет! – своё: Да!

 

И при этом, они нисколько не убоялись

Божьей кары!

Только когда я,

по их милости став бездомным,

насквозь промок под дождём,

и ветер продул меня насквозь,

а гром не дал услышать мои проклятия,

только тогда я узнал им цену,

только тогда я окончательно понял,

как всё это дурно пахнет!

Бегите прочь от таких людей

и от их уверений!

 

Они обещали мне,

что будут выполнять все мои пожелания,

но это была ложь!

 

Нет, всё это я утверждаю

в здравом уме и твёрдой памяти,

а не в лихорадочном бреду!

 

Глостер

Граф Глостер я, и голос Короля

Не спутаю с другим я никогда!

Не правда ли, Король сюда пришёл?

 

Лир

Да, весь до малой клеточки Король!

Но после тех ужасных потрясений,

Которые узнал на склоне века,

Прощаю вас, слепого человека,

За прошлую постельную измену!

В чём обвинили?

В прелюбодеянье?

Так петушок ведь тоже на свиданье

С чужой пеструшкой это совершает,

И сам Король ему не помешает!

Зачатье в нас заложено природой,

Тогда за что ж лишать его свободы!

 

Хотя у Глостера второй сын стал зачатым

Отнюдь уж не в супружеской кровати,

Но он к отцу куда добрее был,

Чем дочери законные мои!

Неважно для меня, как сын зачат –

Лишь бился б за меня лихой солдат!

 

Смотрите!

Вот кокетничает дама:

Лицо её невинность выражает,

И холодно презрительное «Нет!»

Тотчас произнесёт она в ответ

На предложение любовного свиданья

И головой качает в назиданье!

Но ни хорёк, ни грязная кобыла

Не ровня ей в любовном аппетите!

 

Две старших дочери мои –

Внизу кентавры,

А выше талии – ну, женственность сама!

Казалось бы, богиня создана,

Но в низости злодеям они равны!

 

В них чёрт вселился!

В душах темнота,

Как в серной яме Ада, где угар,

Зловонный пар!

Того гляди, чахотка

Заразой вырвется

из этих страшных глоток!

 

Фи! Фи!

Фу! Фу!

Какой ужасный запах!

Скорее дайте порцию лекарства

Пахучего,

Чтоб вонь ту перебить!

Готов я за лекарство заплатить!

 

Глостер

О, позвольте мне поцеловать вашу руку

за то, что вы простили мне

моё прегрешение!

 

Лир

Сначала я должен

хорошенько отмыть мои руки,

ведь из-за моих старших дочерей

от них разит

серной ямой Ада!

 

Глостер

О, какими по природе испорченными

могут стать люди!

Неужели и весь Мир может так низко пасть!

 

Значит, вы узнали меня, Государь?

 

Лир

Несмотря на то, что вы сейчас слепой,

я помню вас так хорошо, что даже

вплетённые в мою корону

цветы морского лука

не превратят меня

в слепого Купидона!

Нет, сейчас я никак не Купидон,

и моё появление здесь

вы можете объяснить только тем,

что я посылаю

стрелы моего вызова им,

ценящим меня менее

мелкой разменной монеты!

 

Глостер

Пусть даже б Солнце

Посылало стрелы,

Их всё равно я видеть не сумел бы!

 

Эдгар

Не слышать бы мне,

Что он произносит –

Не разрывалось сердце бы от горя!

 

Лир

Так объясните мне,

Как это может быть?

 

Глостер

А как же глаз смогли меня лишить?

 

Лир

Вас можно разве сравнивать со мной,

Когда давно по жизни я слепой?

Да и богатство ваше не исчезло,

А у меня похитили все средства!

Вы видите, как Мир несётся в Бездну?

 

Глостер

Не вижу, но всё чувствую, конечно!

 

Лир

И как же всё вам чувствовать дано?

Да, очень часто Мир совсем слепой,

Но нам не заменить глаза ушами!

 

В суде судья воришку осуждает,

Но если мы в суде глаза закроем,

Не различим потом судью и вора!

 

Вы видели, как фермера собака,

Завидев нищего, тотчас же злобно лает?

 

Глостер

Конечно, Государь!

 

Лир

От злобной пасти,

Увидев, что собака уже рядом,

Неужто тот стремглав не побежит?

Наглядно это тут же убедит,

Насколько эффективна Сила Власти!

И глаз подскажет нам:

На ту собаку

Прикрикни в доме – тут же задрожит!

 

Вершат на площади, народу в назиданье,

Чтоб люди видели, публично наказанье,

Хоть слышен крик:

Судебный исполнитель,

Не исполняй кровавый приговор!

За что же шлюху розгами пороть,

Когда ты сам коварный соблазнитель!

Ты похоть свою с нею услаждал –

Себя за то ты должен отхлестать!

Вот ростовщик – он подлый в своём деле,

Так глаз подскажет, в чём он надувает!

В рванье у нищего видны изъяны тела –

От глаз богач их мехом прикрывает!

 

Как часто наблюдаем мы злодеев,

Что тупят золотом все копья правосудья,

А были б в рубищах –

Для них, не обессудьте,

Опасна даже стрелка от пигмея!

 

Таких, как вы, не должно оскорблять

И вас, мой друг, готов я защищать!

Заткну я глотку тем политиканам,

Чьё зренье, как у вас, с большим изъяном –

Глаза у них стеклянные давно

И бед людских им видеть не дано!

Издам указ: в оковы заковать!

Безжалостно все титулы отнять!

 

Эдгар

Указы ваши с явью несовместны –

Царит сейчас безумье повсеместно!

 

Лир

[Указывая на слепого Графа Глостера.]

Так может быть глаза ему отдать,

Чтоб плачем мне вернул былую власть?

[Берёт Графа за руку.]

О вас я никогда не забывал –

Конечно же, я, Глостер, вас узнал!

Терпите, Граф,

Нас плач сопровождает

С тех пор, как появились мы на свет –

Мы с первым вздохом криком возвещаем,

Что плач продлим на много, много лет!

Король стал проповедником теперь!

 

Глостер

Увы, увы, такой сегодня день!

 

Лир

На «Сцене Жизни» роли мы играем

И с малых лет глупцами выступаем,

А голову используем не раз,

Чтоб ей служить

Болванкою для шляп,

Вот почему порою ощущают,

Что в стадо лошадей людей сбивают!

 

[Отходит на несколько шагов в сторону

для пафосной, как в Тронном Зале, тирады.]

 

Когда пред Богом я свидетелем предстану,

Святою Клятвою своею докажу,

Что дочери мои и их супруги

Нарушили все клятвы Королю –

И Божий суд накажет их! Накажет!

 

 

 

Акт V. Сцена 2

 

 

Поле между французским

и британским лагерями.

 

Посреди его

большое дерево с раскидистой кроной.

 

[За сценой горны трубят сигнал тревоги.

 

Вслед за этим

с развёрнутыми знамёнами

и под барабанный бой

проходит французский военный отряд

во главе с Маршалом из Франции.

За ними под звуки военного марша

торжественно следуют

одетые в походное военное снаряжение

Король Лир, Корделия и их военный отряд.

 

Все уходят.

Появляются Эдгар и Глостер.]

 

Эдгар

Старик седой,

Присядьте здесь под кроной!

Вы можете пока молиться Богу!

А я уйду, но вскоре возвращусь

И, как дела, тогда вам сообщу.

 

Глостер

Желаю вам удачи на пути!

 

[Эдгар уходит.

За сценой горны трубят

сигнал отступления.

Вслед за этим через сцену в панике бегут

французские офицеры и солдаты.

 

Бегом возвращается Эдгар]

 

Эдгар

Скорее дайте руку мне, старик!

Немедленно должны мы удалиться!

 

У Лира войско полностью разбито,

Король и дочь попали в плен вдвоём.

 

Скорее дайте руку, и пойдём!

 

Глостер

Зачем искать могилу мне в пути,

Когда и здесь в могиле можно гнить!

 

Эдгар

Опять плохие мысли в голове?

Забыли, что ко всем приходит смерть,

как и рожденье, только лишь тогда,

когда угодно будет то Богам!

Уйти скорее нам отсюда надо!

 

Глостер

Да, всё, что вы сказали, это правда!

[Они уходят.]

 

 

 

Акт V. Сцена 3

 

 

………………………………..……………

…………………………………….………..

Эдгар

О, в дни последние

С отцом я рядом был,

Его страдания стараясь облегчить.

 

И вот теперь о нём прошу я вас

Совсем короткий выслушать рассказ,

Хотя, когда окончить мне придётся,

Боюсь, от горя сердце разорвётся!

 

Когда меня оклеветал

Мой сводный брат,

То мне пришлось

Из дома графского сбежать.

 

О, так мы сладость жизни нашей любим,

Что даже в случае невзгод согласны люди

Ежеминутно боль смертельную терпеть,

Взамен возможности тотчас же умереть!

Бродил я,

В тряпки сумасшедшего одетый,

Собаке презираемой подобный,

И вот отца несчастного я встретил

С глазницами, сочившимися кровью.

 

Как будто два сверкающих алмаза,

Что были там,

Под пыткой потерял он!

 

Я провожатым стал ему в пути,

Просившим Небеса его спасти,

Но вечно не смогу себе простить

Ошибку, что недавно совершил!

За полчаса пред тем, как облачиться

В доспехи рыцаря, чтобы за правду биться,

И не уверенный, что ждёт успех в сраженье,

Решил просить я у отца благословенья!

Пришлось, как я бродяжничал, поведать.

И у отца надорванное сердце,

Переживая те, что выпали мне, муки,

И радость встречи после горестной разлуки,

Не выдержало страшного конфликта –

Он умер на руках моих с улыбкой!

 

 

 

Конец

 

 

 

Чтобы прочитать в полном объёме все тексты,
опубликованные в журнале «Новая Литература» в мае 2024 года,
оформите подписку или купите номер:

 

Номер журнала «Новая Литература» за май 2024 года

 

 

 

  Поделиться:     
 
298 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2024.04 на 19.05.2024, 19:17 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


15 000 ₽ за Грязный реализм



Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

17.05.2024
Особенно радует наличие в журнале редакторского отбора. Это как огранка алмаза, что придает ему большую ценность в глазах искушённой публики.
Александр Жиляков

09.05.2024
Журнал отличный. Подход к рукописям отменный. Обложка прекрасная. Словом, есть, что смотреть и читать.
Валерий Рыженко

07.05.2024
Блестящий номер. Вы большие молодцы!
Валерий Соловьев



Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2024 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!