HTM
Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 г.

Владимир Соколов

Фигура переводчика

Обсудить

Статья

 

Купить в журнале за октябрь 2018 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2018 года

 

На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

 

Данная статья посвящена работе переводчика как творчеству. Что касается профессионального перевода (инструкцию по эксплуатации миксера для приготовления корма животным, например) – то это отдельная и, скажем прямо, малоинтересная тема, по крайней мере, вне круга профессионалов.

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 16.10.2018
Оглавление

4. Стадии перевода
5. Вместо заключения
6. Appendix А. О некоторых литературных жанрах, которые почти не присутствуют в русской литературе

Вместо заключения


 

 

 

Все, переводящие художественные тексты, делятся на три разряда: нулевой, первый и второй.

 

К нулевому разряду относятся профессиональные переводчики художественной литературы. Они плохо знают русский язык, плохо – иностранный и больны на всю голову (её у них отбивают ещё в педвузах и на филфаках университетов) адекватностью. Они пытаются каждому иностранному предложению, каждому слову или на худой конец обороту подыскать русский эквивалент. И чтобы он обязательно был прописан в словарях Миллера, Ганшиной, Рахманова и Розенталя с русской стороны.

 

К первому разряду относятся писатели и поэты, для которых чужой текст, что красная тряпка для быка. Он их дразнит, и они тут же бросаются в бой высказать свои мысли, спровоцированные иностранным поэтом. В результате в меру таланта возникает их собственное произведение, посредственное или гениальное, но связанное с источником на живульку внешней похожести образов и ситуации. К таким переводчикам относился, например, Лермонтов. Классическим примером такого, с позволения сказать, «перевода» относится его «На севере диком».

 

Знал ли Лермонтов немецкий язык достаточно хорошо? Трудно сказать. Но уж во всяком случае он бы мог обратить внимание, что «сосна», как и «пальма», что в русском, что в немецком языке одного пола – женского: die Palme, die Fichte. И если Гейне употребляет der Fichtenbaum – слово, кроме как у Гейне, не встречающееся ни в каком словаре, то зачем-то он это делает (довольно прикольно эти Fichtenbaum – «сосновое дерево»; «берёза» тогда будет «берёзовым деревом», «тополь» – «тополиным деревом» и т. д. В оправдание немецкому поэту можно сказать, что в данном случае он использует весьма характерный для немецких народных песен способ словообразования (О Tannenbaum, o Tannenbaum, wie grün sind deine Blätter) – тоже, кстати, намёк на замысел).

 

Ясно только, что Лермонтова не колыхал замысел его немецкого партнёра; он был целиком во власти собственных дум и образов, для которых он у Гейне нашёл только внешнюю форму выражения.

 

Таким же поэтом был Маршак. В отличие от Лермонтова, он пытался привязать соответствием свой текст Бёрнсу. Но он подменил стиль, и вместо грубого, потного, мужиковатого, часто на грани приличий, а порою и за гранью оной, что в английских изданиях даётся отточиями, возникает милый, рафинированный, прямо-таки переодетый в пахаря московский интеллигент. В своё время Маршака облыжно хвалили за якобы точность перевода, сейчас – бездумно ругают за неточности. Хотя речь идёт просто о поэтах двух разных темпераментов. Стихи Маршака звучные, яркие, и это главное; и кому какое дело, насколько верно они передают Бёрнса?

 

Ну а второй разряд, высший, когда поэт или писатель вообще не смотрит в подлинник, а пишет сам. Ну это и не перевод, – возразит нетерпеливый читатель. Погоди пороть горячку и гнать лошадей. А лучше послушай, что я скажу дальше.

 

Речь идёт о таком проникновении в смысл и дух переводимого оригинала, достигаемого постоянным, регулярным, а главное заинтересованным, даже восторженным чтением и изучением, когда достаточно иметь перед собой подстрочник, чтобы потом разукрашивать его в художественную форму. В таком переводе будет игра слов, которой нет в оригинале, и не будет никакой игры, которая есть. Метафоры из одного места, а подчас и из другого произведения этого автора могут переместиться в иное. А то и вообще быть придуманы самим переводчиком. Но дух переводимого автора будет присутствовать.

 

Произведения переводимого или, лучше сказать, воссоздаваемого автора будут своеобразной кладовой образов, метафор, ситуаций, выражений, откуда они появляются в памяти по первому требованию ли, по простому напоминанию ли в нужном месте и в нужное время.

 

Лучшего переводчика в русском языке, чем Жуковский или Пушкин, трудно придумать. Жуковский переводил много, Пушкин очень мало. Прямых переводов у них раз-два и обчёлся, да и те незакончены: дисциплина труда была не самой сильной, а самой слабой стороной его таланта. Но если прямых переводов и мало, то стихов, инспирированных другими поэтами: французскими в юности и детстве, Байроном в зрелые годы – пруд пруди. Пушкина так и называли – Александр Сергеевич Бейрон, что его даже несколько уязвляло. Правда, она ведь глаза колет.

 

Пушкин

Байрон

Блажен, кто ведал их (страстей) волненья

И наконец от них отстал;

Блаженней тот, кто их не знал

our young affections run to waste,

Or water but the desert

дословно: наши юные аффекты убегают в никуда,

Или поливают пустыню

Её (жизни) ничтожность разумею,

И мало к ней привязан я

Our life is a false nature–'tis not in

The harmony of things,–this hard decree

дословно: Наша жизнь фальшивка по природе – она не в

Гармонии вещей – она идиотское учреждение

стих,

Безмолвный памятник мечтанья,

Мгновенной думы долгий след,

Всё тот же после многих лет

the solemn scene (в поэме)

Derives from thee a sense so deep and clear

That we become a part of what has been

дословно: торжественная сцена

Извлекает из тебя чувство столь глубокое и ясное,

Словно ты часть того, что было когда-то действительностью

наше ветреное племя

Растёт, волнуется, кипит

И к гробу прадедов теснит.

Придёт, придёт и наше время,

И наши внуки в добрый час

Из мира вытеснят и нас!

All, all forgotten – and shall man repine

That his frail bonds to fleeting life are broke?

Cease, fool! the fate of gods may well be thine:

Wouldst thou survive the marble or the oak,

When nations, tongues, and worlds must sink beneath the stroke?

дословно: [персонаж смотрит на поверженные и изломанные статуи греческих богов] всё, всё забыто – и должен ли человек убиваться,

Что его слабенькие постромки от ускользающей жизни обрываются?

Перестань, дурашка! Судьба богов, она и твоя:

Переживёшь ли ты мрамор или дуб,

если даже нации, языки и миры должны пасть под ударами?

минувшее проходит предо мною.

Давно ль оно неслось, событий полно...

Теперь оно безмолвно и спокойно

O Time! the beautifier of the dead,

Adorner of the ruin, comforter

And only healer when the heart hath bled

дословно: О время! визажист мёртвого,

Украшатель руин, утешитель

И единственный лекарь в случаях, когда сердце кровоточило

 

Но не только он. Наш алтайский поэт Владимир Сергеев среди других переводил и чукотскую поэтессу Кымытваль. Наколбасил так, что ничего похожего, как возопили все кто только мог, в один голос у той и не было. Неизвестно, каким бы боком для него вышли поэтические выкрутасы, если бы сама Кымытваль не прислала Сергееву благодарность, где высказалась в том духе, что она так по-русски ни за что бы написать не сумела, а Сергеев по-русски написал так, как она хотела написать и написала по-чукотски.

 

Разумеется, всё, что мы здесь напели про художественный перевод, не должно относиться к профессиональному переводу: техническому, научному, деловому и той же художественной литературы, переводимой в научных целях (например, для «Литературных памятников»). Здесь как раз важен дословный перевод, даже в ущерб художественной выразительности. И выполнить который, кстати, далеко не так просто, как это представляется со стороны. Здесь существует своя и весьма нехилая проблематика, которой, однако, мы не касаемся в настоящей статье.

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за октябрь 2018 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт магазина»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите доступ к каждому произведению октября 2018 г. в отдельном файле в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 


Оглавление

4. Стадии перевода
5. Вместо заключения
6. Appendix А. О некоторых литературных жанрах, которые почти не присутствуют в русской литературе

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

02.08: Юрий Сигарев. Грязь (пьеса)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература» (без рекламы):

Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 года

Все номера с 2015 года (без рекламы):
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2020 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!