HTM
Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 г.

Владимир Соколов

Фигура переводчика

Обсудить

Статья

 

Купить в журнале за октябрь 2018 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2018 года

 

На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

 

Данная статья посвящена работе переводчика как творчеству. Что касается профессионального перевода (инструкцию по эксплуатации миксера для приготовления корма животным, например) – то это отдельная и, скажем прямо, малоинтересная тема, по крайней мере, вне круга профессионалов.

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 16.10.2018
Оглавление

8. Appendix C. Как работали некоторые переводчики в советские времена
9. Appendix D. Как работают переводчики сейчас


Appendix D. Как работают переводчики сейчас


 

 

 

Был такой в университете бессменный завкафедрой русского языка и литературы Эдуард Фомич Морозов. И хотя ни в русском языке, ни в литературе – любой, что русской, что не русской – способностями не отличался, но кафедру сколотил крепкую, так что под конец жизни пробился профессором Торезовского института иностранных языков.

 

Его сын – Пантелеймон Эдуардыч, или Лимон Эдуардыч, а то и просто Дуардыч – как яблочко от яблоньки пошёл той же стезёй, и хотя способностями отличался гораздо большими, чем папаня – английский он знал просто превосходно, – по жизни ничего не добился, и лишь благодаря папиной протекции устроился переводчиком то ли в Издательство иностранной литературы, то в журнал с таким же названием, а может, и туда и туда.

 

Раз в два-три года он приезжает на Алтай и обязательно наведывается к нам в универ, к Климу, с которым он учился вместе в школе и на первом курсе универа. Так что ничего удивительного, что я застал московского гостя у Клима, не было. Разговор зашёл об Издательстве иностранной литературы.

 

– Объясни мне, пожалуйста, старику, который 26 самых плодотворных лет своей жизни отпахал редактором по разным издательствам, что это за такая профессия – «переводчик издательства»? Если мне не изменяет моя лысеющая память...

 

– Седеющая, – взглянув на меня, поправил Лимон.

 

– Это волосы у меня седеют, а клетки из памяти выпадают... значит, если изменяет, но как жена, никогда не до конца, то в издательстве работают редакторы, а переводчики – это те же авторы, которые приносят или присылают в издательство переводы, а издательство их издаёт или мотивированно отказывает в публикации.

 

– Вы немного отстали от жизни, – улыбнулся Лимон, он же Дуардыч. – Это раньше так было. Переводчики с улицы и сейчас присылают или приносят свои рукописи в издательство. Но их даже никто и не думает рассматривать. У нас заготовлены на этот случай стереотипные ответы: «Ваш перевод нас не заинтересовал» или «В связи с перегруженностью редакционного портфеля, приём новых рукописей временно прекращён». Это если рукописи приходят по почте, или гораздо чаще – электронной почте. А если переводчик приносит свой перевод сам, то у нас приёмная с охранником, если кто будет качать права. Рукопись принимается под расписку, а далее следует тот же самый стереотипный ответ.

 

– Ужасно, – вставила своё мнение молоденькая журналистка.

 

– Согласен. Человек работал, и уж на мотивированный отказ, в крайнем случае, он вправе рассчитывать. Я всегда отвечал, по возможности, обстоятельно, и, по крайней мере, читал рукопись от первой до последней буквы.

 

– А теперь не читаешь? (на «ты» к Дуардычу обращались мы с Климом, на «вы» – молодые сотрудники редакции).

 

– После того, как наша погоняла дала мне втык...

 

– Погоняла?

 

– Ну завредакции... нет. «Что, у тебя много времени и мало работы, хочешь быть лучше других? Мы не благотворительная организация. Вот у нас есть стандартные ответы, их и катай, а не хочешь, можешь и вообще не отвечать – наш хозяин по этой части либерал. Я и так тебя с твоими фокусами всю дорогу выгораживаю. И только потому, что мы вместе учились. Но не могу же я это делать всё время».

 

– Но если переводчиков вы отшиваете, то что же вы издаёте?

 

– Не всех и не всякого переводчика. Мы, как и все вокруг, коммерческая структура. Мы только голытьбу отшиваем, а если переводчик приносит с собой деньги, то он желанный гость и товарищ.

 

– Есть и такие переводчики.

 

– Есть. И даже такие, которые издают свои переводы на последние деньги, лишь бы донести свой труд до читателя. Таким моя уважуха. Но таких очень мало, и на них издательству не прожить.

 

– А на ком же вы живёте?

 

– А возьмите любую книгу или журнальную публикацию иностранного автора. Там обязательно стоит фамилия переводчика. И если вы интересуетесь иностранной литературой, то вы обратите нимание, что этих фамилий не так уж и много. Это и есть профессиональные переводчики, с которыми мы и работаем.

 

– И они приносят деньги?

 

– Именно так. И хорошие деньги.

 

– Но если они профессиональные переводчики, то чем они зарабатывают деньги, если не переводами?

 

Дуардыч от удовольствия аж рассмеялся.

 

– Вот и видно, что вы в провинции живёте устаревшими понятиями. Все эти переводчики работают профессорами и доцентами в престижных вузах, чаще всего – в моём родном Торезовском. На свои переводы они получают гранты. Вот с этими грантами и текстами, которые нужно перевести, они и приходят к нам в издательство. А вот мы – штатные издательские переводчики – эти книги и переводим.

 

– Выходит, переводчики просто халявщики?

 

– Ну, я бы так не сказал. Мы не халявщики, мы как Лёня Голубков: мы партнёры. Во-первых, они определяют линию перевода: главным образом, как переводить термины и транскрибировать имена собственные. А во-вторых, они получают гранты. А драчка за них идёт знатная. Чтобы получить грант, нужно воевать и воевать: тут ни на какие переводы времени не остаётся. Не получай они грантов – не было бы переводов, а у нас, штатных переводчиков, не было бы ни денег, ни работы. Так что мы держимся за них двумя руками. Ну и воюем, если надо.

 

– И воевать надо?

 

– А как же иначе. Ведь все эти переводчики – профессора и деканы, а значит, страшные жопы: постоянно норовят на халяву проскользнуть. Чаще всего привлекают к переводам разных там студентов или аспирантов, либо тырят свои переводы из Инета, где их выставляют те самые дикие переводчики, которых мы отшиваем из издательств. И всё для того, чтобы нам меньше платить. Тут уж не зевай – доказывай, что перевод, который они приносят с собой, гроша ломаного не стоит, и без профессиональной, то бишь нашей правки, для печати не годится. Впрочем, наша погоняла баба хоть куда. Сама она из деревни, тупая как валенок: помню, мы её всем курсом тянули, потому что была такой тихой, некрасивой, безответной, и притом старалась, наверное, по 24 часа в сутки. Как ни придёшь в общагу ли, в библиотеку, она всё чего-нибудь да зубрит. Зато сейчас она за наши интересы кому хочешь пасть порвёт, и все эти фокусы у профессиональных – мы их называем титульными переводчиками: найти негров на стороне да подешевле – ею пресекаются на корню.

 

– Ну и проблема. Да у нас сейчас издательств пруд пруди, только свистни, что хочешь издадут, только деньги плати.

 

– Так-то оно так, но кто же даст гранты на издание перевода в каком-нибудь издательстве Лимбаха? Здесь нужен определённый бренд, а мы ещё с советских времён травим нашего читателя импортной литературой.

 

– Я вот одного не могу понять, – задумчиво сказала журналистка, ещё совсем зелёная, как будет видно из вопроса, – а вам не обидно? Вот вы переводите, переводите, получаете за это, может, даже неплохо, а под переводом стоит другое имя?

 

Мы аж чуть со стульев не попадали со смеха, а Дуардыч ласково посмотрел на девушку и объяснил, как объясняют родители неразумным детям:

 

– Наша работа чисто техническая. Мы должны переводить строго по правилам. Если что-нибудь выбивается из грамматических правил русского языка, как они изложены в Розентале, или импортному слову подобрано значение, которого нет в академически признанных Миллере, Ганшиной, Рахманове, то наша погоняла – а она всё правила вызубрила досконально – тут же набрасывается: «Ты что тут своевольничаешь? У нас солидное издательство, а не шарашкина контора. Мы должны держать культурную марку нашего издательства на высоте достижений русской культуры, а не лаяться тут понимаешь матюгальниками, будто мы и не издательство вовсе, а то ли зона, то ли телестудия». Да я наоборот, рад этой анонимности. Стоять в одном ряду с нашими авторитетными переводчиками мне просто западло.

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за октябрь 2018 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт магазина»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите доступ к каждому произведению октября 2018 г. в отдельном файле в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 


Оглавление

8. Appendix C. Как работали некоторые переводчики в советские времена
9. Appendix D. Как работают переводчики сейчас


Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

02.08: Юрий Сигарев. Грязь (пьеса)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература» (без рекламы):

Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 года

Все номера с 2015 года (без рекламы):
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2020 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!