Форум журнала "Новая Литература"

07 Октябрь 2024, 18:13:00
Международный конкурс молодых критиков русской поэзии

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Международный конкурс молодых критиков русской поэзии
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Цитаты из произведения «Выписки из «Племянника Рамо»»  (Прочитано 2756 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Цитаты и классики
Модератор
Новичок
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 0


Просмотр профиля Email
« : 24 Июнь 2018, 18:13:03 »

Цитаты и классики. Цитаты из произведения «Выписки из «Племянника Рамо»».

Племянник Рамо – это действительно племянник и действительно Рамо, деятеля и великого реформатора музыкальной культуры XVIII века. А «Племянник Рамо» – это знаменитый диалог, написанный Дидро между 1762 и 1773 годами. Диалог ведут двое: «Я» – неназванный обезличенный философ, исповедующий просветительские взгляды, и этот самый племянник, вместилище самых разнообразных пороков. Шут, выпивоха, приживальщик, готовый за любую плату отстаивать и опровергать всё, что угодно его плательщикам – словом, портрет типичного современного тролля. В этом диалоге Дидро даёт картину нравов интеллектуального Парижа того времени, сосредотачивая огонь внимания не на критике – там критиковать особенно нечего, – а на показе нравственного убожества и крайней нечистоплотности защитников ancien régime – традиционных ценностей, как они сами любят говорить.

Резкость и полная безобиняковость высказываний просветителя была одной из очевидных причин непубликации диалога. Ибо работа над «Энциклопедией» убедила автора, что эти подонки в средствах не стесняются, и за отсутствием интеллектуальной составляющей пускают в ход шумовые эффекты, даже не останавливаясь перед физической расправой руками наёмных держиморд, в которых любая власть не испытывает недостатка. Так что рукопись была предана забвению, и было ей суждено утонуть в водах Леты. Если бы самым неожиданным образом не всплыла через 20 лет после смерти автора, да не во Франции, а в Германии, в переводе Гёте. Как она туда попала, неизвестно, хотя предположить её вероятный путь не представляет труда. После смерти Дидро его бумаги попали в Россию, поскольку Екатерина II была официальным работодателем философа. А поскольку русские аристократы тогда шастали по Европе не хуже нынешних олигархов, только не приобретали футбольные клубы, а всё старались влезть в знакомства к писателям да философам, то кто-то из них мог и занести экземпляр Шиллеру, с которым тот и познакомил своего друга Гёте.

Поскольку на рукописи имя Дидро не стояло, то это породило у многих сомнение в авторстве диалога, пока в конце XIX века не был обнаружен другой его экземпляр, несомненно, написанный самим Дидро и практически не отличавшийся от гётевской копии.

Интереснее, чем о судьбе рукописи, порассуждать о причине скромности автора, утаившего ото всех своё авторство. Осторожность в общении с подонками – это только одна из них. А вторая, мне кажется, состоит в том, что автор заигрался. Его племянник Рамо (персонаж, а не диалог) не обладает ни одной положительной чертой. Но вместе с тем это умный и даже талантливый собеседник. Дидро изобразил его без дураков и снабдил нехилыми аргументами для спора с философом передовых убеждений. Мало того: не только философ обнажает мораль и внутренний облик оппонента, но и тот со своей стороны весьма эффективно критикует представителя прогрессивного человечества. Да так эффективно, что и возразить-то философу часто нечего. Таким образам диалог, с одной стороны ударяя по обскурантам, с другой бьёт наотмашь по друзьям и соратники Дидро, да и самого автора ставит в тупик.

Ну что можно возразить на такую мысль племянника: «Из дурной компании, так же как и из разврата, извлекается некоторая выгода; утрата невинности вознаграждается утратой предрассудков». Так что автор вполне мог рассчитывать на полновесные оплеухи не только из вражеского стана, но и из своего собственного.

Записан
Борода
Ветеран
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 705


Просмотр профиля
« Ответ #1 : 24 Июнь 2018, 19:39:40 »

Не совсем понял: зачем автор исполнял данные экзерсисы? От скуки? Дела для... Есть несколько переводов этого труда за последние сто тридцать лет. Зачем нам ещё один? Для галочки? Хорошо, ставим. Скажите - что делать дальше... Автору - лавр и митр!
Записан
Андрей Усков
авторы
Старожил
******

Рейтинг: 1
Offline Offline

Сообщений: 259


Просмотр профиля Email
« Ответ #2 : 25 Июнь 2018, 19:43:11 »

Ребята давайте жить дружно. "Не уругвайтесь"
Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!