Анастасия Бабичева
Сборник переводов
Материалы V семинара-мастерской поэтического перевода (г. Самара, май – июнь 2010 года). В работе с текстами современных американских поэтов принимали участие Александр Уланов, Анастасия Бабичева (руководители семинара), Галина Ермошина, Мария Абросимова, Олеся Ананченко, Ольга Бузовкина, Владимир Макаров, Демид Тишин.
Подробнее о концепции и специфике семинаров-мастерских – А. Бабичева «Четвертый переводческий».
Авторство переводов – коллективное. В связи со спецификой текстов переводы предлагаются вместе с оригиналами.
C. D. Wright Каролина Д. Райт (род. в 1949) – американская поэтесса. Обладательница литературных премий и грантов в США. Ее стихотворения вошли в антологию American Alphabets: 25 Contemporary Poets (2006). Среди недавних работ Райт – стихотворение длинной в книгу String Light; Deepstep Come Shining, совместная работа с фотографом Деборой Лустер One Big Self: Prisoners of Louisiana и др.
Like Rocks they surfaced gradually until the center cooled male and female colored differently like dinosaurs colored by impurities autochthonous sprung from inner earth or ancient seas without names sunscreen honorary degrees given the climate and the silence except for continuous wave action intermittent screeches a strange yelping impervious to oarlock axstroke gunstock out of pressure heat from above and under
continuous wave action impressed with ferns quarry me uplift butterfly me micturate across the flat of my back it had to be a dawn horse crag fracture cleave fingered sniffed specified by luster hardness coarseness the caught and faceted light rubbed smooth by continuous wave action in the very beginning was only fucking hunger poetry breath shhhh
Как скалы показались на поверхности постепенно пока не остыл центр мужчина и женщина окраски разной как динозавры окраски грязью автохтонные наружу из древних морей из глубин земли без имен защитных степеней в этом климате и в этом молчании кроме постоянного движения волн прерывистых скрипов странного визга непроницаемого для уключины удара топора приклада из-под пресса жар сверху и снизу постоянное движение волн возбужденное розой раскрои меня подними взвиться заставь помочись через равнину моей спины похоже прискакал рассвет утеса трещину расколи определенный пальцами запахом блеском жесткостью грубостью пойманный и многогранный свет отшлифованный постоянным движением волн в самом начале был только секс голод поэзия дыхание ш-ш-ш-ш
Hole of holes: world in the world of the os, an ode, unspoken, hole in its infancy, uncuretted. sealed, not yet yielded, nulliparous mouth, girdle against growth, inland orifice, capital O, pore, aperture to the aleph, within which all, the over-stocked pond, entrance to vast funnel of silence, howling os, an idea of beautiful form, original opening, whistling well, first vortex, an idea of form, a beautiful idea, a just idea of form, unplugged, reamed, scored, plundered, insubduable opening, lightsource, it opens. This changes everything.
Дыра дыр: мир в мире устья, ода, невысказанное, дыра в младенчестве, невыскобленная. Запечатанная, еще не плодородная, нерожавший рот, кольцо против роста, отверстие в глубине, заглавная О, пора, щель в алеф, внутри него все, перегруженный пруд, вход в обширную воронку тишины, воющее устье, идея прекрасной формы, первоначальное раскрытие, свистящий колодец, первый вихрь, идея формы, прекрасная идея, истинная идея формы, раскупоренная, рассверленная, прорезанная, опустошенная, неукротимое раскрытие, источник света, раскрывается. Это меняет всё.
Michael Palmer Майкл Палмер (род. в 1943 году) – современный американский поэт и переводчик. Активно работает с современным танцем в течение более тридцати лет. Сотрудничал со многими композиторами и представителями визуального искусства. Живет в Сан-Франциско с 1969 года. Обладатель литературных премий и наград в США.
* * * She says, Into the dark – almost a question – She says. Don't see thing – this bridge – don't listen
She says. Turn away Don’t turn and return Count no more lines into the poem (Or could you possibly not have known
how song broke apart while all the rest watched – that was years ago) Don't say things (You can't say things)
The ground is smooth and rough, dry and wet Pull the blue coat tighter around you (There are three parts to you) I am not the same anymore
I'm not here where I walk followed by a messenger confused (He's forgotten his name) I'm not here as I walk
not anyone on this path but a figure of walking a figure projected exactly this far followed by the messenger confused
(He's forgotten his name) Don’t say his name for him Don’t listen to things (You can’t listen to things)
Some stories unthread what there was Don’t look through an eye thinking to be seen Take nothing as yours
after Rilke «Orpheus. Eurydike. Hermes»
* * * Она говорит, В темноту – почти вопрос – Она говорит. Не видишь – этот мост – не слушай
Она говорит. Отвернись Поворачивайся и возвращайся Не причисляй более строки к стиху (Или разве мог ты не знать
как песня распалась на части пока все остальные смотрели то было давно) Не говори (Ты говорить не можешь)
Земля неровна и гладка, суха и влажна Закутайся плотнее в синий плащ (Три вещи для тебя) Я больше не та
Я не здесь, где я иду вестник растерянный бредет за мною (Он позабыл свое имя) Я не здесь пока я иду
не каждый на этой тропе только идущая фигура фигура проступившая вдали вестник растерянный бредет за ней
(Он позабыл свое имя) Не говори его имя ему Не слушай (Ты не можешь слушать)
Некоторые рассказы распутывают то, что было Не смотри глазами В надежде быть увиденным Нет ничего твоего
по Рильке «Орфей. Эвридика. Гермес»
Under the Perseids
Even as it passes we can't make out its name
Yet a river of stone could have been a river
and the b–the buzz–of blessing might have been all knowledge
swimming in a blank book a stone book opened flat
or maybe just a phrase book where bread translates as bread
felt opposite of itself and a listing boat–a stone boat–
mistakes its tongue for a sail An encounter, it says
as if such were as simple as tossing dust in the air
There is a list, it says, more or less of what we are, what we own
a window and a door the steps leading in
These glasses are mine, for example, this question, the angle of a gaze
the paradise it describes and the one it denies
A few friends are seated on a verandah in impossible heavy air
The music floating up seems some combinations
of theremin and washboard fiddle and mandolin
We do not believe it Do we believe instead
in the blue of history, the flare of a spirit lamp
bridging two bodies, how the surface of the hand
will imitate a map Whatever it is
mirror to mirror that suddenness of crows
tremor as the body opens always perishing
To Jerry Estrin
Под Персеидами
Даже когда проходит мы не можем разобрать его имя
Но все же река из камня могла быть рекой
и б – бормотание – благословения могло бы быть всем знанием
плавая в пустой книге каменная книга раскрыта
или может просто словарная книга где хлеб переводится хлебом
на вкус совершенно другим и лодка в списке – каменная лодка –
за парус принимает свой язык Случайная встреча, говорит
как будто это так же просто как выбить пыль
Есть список, говорит, более или менее того, что мы есть, того, что есть у нас
окно и дверь шаги ведут в
Эти очки мои, например, этот вопрос, угол созерцания
тот рай, что он описывает, и тот, что отрицает
Друзья расположились на веранде в невыносимо душной атмосфере
Музыка всплывает кажется комбинациями
терменвокса и стиральной доски скрипки и мандолины
Мы не верим этому Верим ли мы взамен
в синеву истории, неровный свет спиртовки
соединяющий мостом два тела как поверхность руки
станет имитировать карту Чем бы ни было
зеркало к зеркалу та внезапность ворон
дрожь когда открывается тело всегда умирая
Джерри Эстрин
Michael Ives Майкл Ивс американский писатель и музыкант, живет в Хадсон-Вэли. Его стихотворения и проза публикуются во многих литературных журналах США (Conjunctions, Denver Quarterly, Exquisite Corpse, New American Writing, Sulfur и др.). Преподает в колледже Бард.
Food Court Rococo
Jerk a watercolor around behind the doll call it the doll’s circumstance but there remains a chancre quantum
dorking itself so we missed the tryout again it’s a lullaby-on- lullaby crime wave you want
I carve you an attitude out of humming right along sprays carbonated sepsis under
the marguerita tent we’re up and running an ancient talk daddy oscillates between two chair smashing youths
in rotarian banquet hall the «He just rubbed against me!» the «Could I really communicate with you here?»
yet asterisk in record book casts grave doubt convinced it’s the beauty mark that makes me so irresistable and
randy with middle management «qualms» have raged since mid-adolescence much like terraced orthogonals of dragonfly’s flight aren’t
movement rather the divining earth beneath orients also knock toddly infant falling over this-be-that walks into
simple pop-out «Threw it all away» – type experience qua dry leaves castle momently along faux promontories of
wind will suffice for meaning pendant as a hangnail fly away don’t fly away fly away ( ) ( )
Фудкорт Рококо
Плесни акварель за эту куколку назови это кукольной церемонией но остается квантум шанкров
выдрочивается так что мы снова провалили попытку это волна преступности колыбельной-на-колыбельной как ты хочешь
я выбиваю тебе отношение из непрерывного гула брызг газированной заразы под
тентом коктейля маргарита мы с пол-оборота кидаемся в древний разговор папочка мечется между двумя стульями отвешивая юнцам
в ротарианском банкетном зале «Он только что терся об меня!» «Неужели я мог действительно общаться с вами здесь?»
но звездочка в записной книжке вызывает глубокое сомнение убедив что это знак красоты который делает меня таким неотразимым и
возбужденным «тревогами» менеджеров среднего звена буйствующими со средне-юности скорее как ступенчатые перпендикуляры стрекозиного полета не
движение скорее пророческая земля под восходами тоже сбивает с ног неуклюжий младенец спотыкается о дважды-два наталкивается на
простое выскакивающее «Выбросил всё» – типичный опыт аки сухие листья строят замок в миг вдоль фальшивых выступов
ветра будет достаточно чтоб значить висюльку как заусенец улетай не улетай улетай ( ) ( )
Loseday’s Child
Wonk tool Coo Blot handy with duodenum. For unquest tell body down, and adorn they came. The speakling mount a chocolate fluxional, pre-celled letterhead sent her some affection wine. Pasigraphize, fettle to nuts, another and a brained another. The quarterlune antler stirs Jupiter’s milk a lake long must. Foreign quiziastrophicational blowgun phase, done grimes against blue manatee, the fleshy bursar merges no Brenda for Seattle, no tallied Alice scone set, more take it away than clever, and memo book in zazz towel redactifed. On Loseday slide flow token into sod body at 55 minutes to eat. Forkufines on fire walk their tongues to the Vorhees road, swank over swivvle. Now lift me up into the boards.
Дитя потерьника
Нудный инструмент Ку Марает ловко двенадцатиперстной кишкой. Для непоиска скажи телу лежать и приври что они пришли. Словокрапы монтируют шоколадный дифференциал, пред-заключенный фирменный бланк отправил ей немного вина близости Первографируй, суетись до одури, еще один и с мозгами набекрень еще один. Четвертелунный рог оленя помешивает молоко Юпитера озерный долгий долг. Незнакомая квизиастрофикационная фаза распылителя, глубоко въевшаяся грязь на голубом ламантине, мясистый казначей не поглощает ни Бренду для Сиэтла, ни набор подписанных коврижек Алисы, больше убери их чем благоразумный, и записную книжку в клевом редактифицированном полотенце. В скольжении потерьника влейся знаком в тело почвы за 55 минут до еды. Вилкобразы в огне идут их языки на шоссе Ворхеса, щеголяют над вертейлем. Теперь подними меня на подмостки.
|
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 27.12.2024 Мне дорого знакомство и общение с Вами. Высоко ценю возможность публикаций в журнале «Новая Литература», которому желаю становиться всё более заметным и ярким явлением нашей культурной жизни. Получил одиннадцатый номер журнала, просмотрел, наметил к прочтению ряд материалов. Спасибо. Геннадий Литвинцев 17.12.2024 Поздравляю вас, ваш коллектив и читателей вашего издания с наступающим Новым годом и Рождеством! Желаю вам крепкого здоровья, и чтобы в самые трудные моменты жизни вас подхватывала бы волна предновогоднего волшебства, смывала бы все невзгоды и выносила к свершению добрых и неизбежных перемен! Юрий Генч 03.12.2024 Игорь, Вы в своё время осилили такой неподъёмный груз (создание журнала), что я просто "снимаю шляпу". Это – не лесть и не моё запоздалое "расшаркивание" (в качестве благодарности). Просто я сам был когда-то редактором двух десятков книг (стихи и проза) плюс нескольких выпусков альманаха в 300 страниц (на бумаге). Поэтому представляю, насколько тяжела эта работа. Евгений Разумов
|
||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Подробная информация плитка тротуарная гост 17608 91 здесь. . Больше не работает доска бесплатных объявлений. . https://velestd.ru памятники двои ные из гранита: памятники из гранита фото цены фото. |