прилагательные в латинском стоят после определяемого слова, а не перед, как в русском: capillus unus = «один волосок», umbram suam (в вин падеже) = «свою тень»
Gravis animus dubiam non habet sententiam.
серьёзный дух не считает сомнение суждением
Un esprit énergique n'a jamais une opinion indécise
Ignis suum calorem etiam in ferro tenet.
свой жар огонь сохраняет даже в железе
calorem – винительный падеж от calor = «жар» (откуда «калорифер, калория, калориметр»); все существительный в III скл., как мужского, так и женского рода имеют окончание -em; напомним: в I-II склонениях -um в мужском и среднем -am – в женском родах
Iter est, quacumque dat prior vestigium.
там путь, где первый проложил след
The road runs wheresoever a predecessor leaves his footprint
prior = «первый», за которым обыкновенно идут вторые: prioresetposteriores = «основатели и последователи», просто «первый (в ряду)» будет primus (не путать с примусом, который в античные времена ещё не изобрели)
Late ignis lucere, ut nil urat, non potest.
широко пылать огонь, если не жжёт, не может
nil = nihil = «ничто»; однако употребление этого слова приводит к совершенно немыслимым конструкциям: nihil est quod.. = «нет никаких оснований, чтобы..», nilrefellitpugnae = «он ни на грамм не возражал против битвы»
Necesse est maximorum minima esse initia.
необходимо, чтобы начала большого были маленькими (с небольшого ручейка начинается река)
necesse est = «необходимо»; вводит винительный+инфинитив, сравни, когда вводимое этим оборотом явл. Самост. предложением: maximorum initia minima sunt = «начала максимального минимальны»; нужно учесть, что initia в обороте стоят в винительном падеже мн. ч., а в независимом в именительном, которые для среднего рода всегда совпадают
Numquam ubi diu fuit ignis, defecit vapor.
никогда, где долго есть огонь, в дефиците пар
vapor = «пар», откуда наше «вапоризация», т. е. обработка паром, в частности кожи в косметике; а вы что? Думаете, наши учёные такие уж умные, что они фикстулят такими навороченными терминами
Quod periit, quaeri pote, reprendi non potest.
то, что потеряно, можно найти, но возвратить невозможно
pote = potest; в лат. языке личное местоим. обычно не ставится; это может привести к недоразумениям; есть глаголы, которые могут употр. и как личные, и как безличные, potest – один из них, в 3 л. можно перевести и как «он может», и как «возможно, бывает»
Res quanto est maior, tanto est insidiosior (invidiosior).
что более значительно, то более завистимо (больше внушает зависть)
res = «вещь» в таких предложениях редко переводится
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за март 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
22.04.2024
Вы единственный мне известный ресурс сети, что публикует сборники стихов целиком. Михаил Князев
24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества. Виктор Егоров
24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо! Анна Лиске