прилагательные в латинском стоят после определяемого слова, а не перед, как в русском: capillus unus = «один волосок», umbram suam (в вин падеже) = «свою тень»
Gravis animus dubiam non habet sententiam.
серьёзный дух не считает сомнение суждением
Un esprit énergique n'a jamais une opinion indécise
Ignis suum calorem etiam in ferro tenet.
свой жар огонь сохраняет даже в железе
calorem – винительный падеж от calor = «жар» (откуда «калорифер, калория, калориметр»); все существительный в III скл., как мужского, так и женского рода имеют окончание -em; напомним: в I-II склонениях -um в мужском и среднем -am – в женском родах
Iter est, quacumque dat prior vestigium.
там путь, где первый проложил след
The road runs wheresoever a predecessor leaves his footprint
prior = «первый», за которым обыкновенно идут вторые: prioresetposteriores = «основатели и последователи», просто «первый (в ряду)» будет primus (не путать с примусом, который в античные времена ещё не изобрели)
Late ignis lucere, ut nil urat, non potest.
широко пылать огонь, если не жжёт, не может
nil = nihil = «ничто»; однако употребление этого слова приводит к совершенно немыслимым конструкциям: nihil est quod.. = «нет никаких оснований, чтобы..», nilrefellitpugnae = «он ни на грамм не возражал против битвы»
Necesse est maximorum minima esse initia.
необходимо, чтобы начала большого были маленькими (с небольшого ручейка начинается река)
necesse est = «необходимо»; вводит винительный+инфинитив, сравни, когда вводимое этим оборотом явл. Самост. предложением: maximorum initia minima sunt = «начала максимального минимальны»; нужно учесть, что initia в обороте стоят в винительном падеже мн. ч., а в независимом в именительном, которые для среднего рода всегда совпадают
Numquam ubi diu fuit ignis, defecit vapor.
никогда, где долго есть огонь, в дефиците пар
vapor = «пар», откуда наше «вапоризация», т. е. обработка паром, в частности кожи в косметике; а вы что? Думаете, наши учёные такие уж умные, что они фикстулят такими навороченными терминами
Quod periit, quaeri pote, reprendi non potest.
то, что потеряно, можно найти, но возвратить невозможно
pote = potest; в лат. языке личное местоим. обычно не ставится; это может привести к недоразумениям; есть глаголы, которые могут употр. и как личные, и как безличные, potest – один из них, в 3 л. можно перевести и как «он может», и как «возможно, бывает»
Res quanto est maior, tanto est insidiosior (invidiosior).
что более значительно, то более завистимо (больше внушает зависть)
res = «вещь» в таких предложениях редко переводится
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за март 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
20.04.2025
Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт
24.02.2025
С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов
16.02.2025
Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко