Scenes de la vie de conversation/Из наблюдений над разговорами
La conversation s'est engagée autrement qu'ils ne le souhaitaient l'un et l'autre. Les voici impuissants à l'arrêter. Les phrases, traînant les phrases, passent devant eux avec fracas. Aiguilleurs trop tard attentifs, ils regardent le convoi de leurs parols fuir, sur la mauvaise voie, vers la catastrophe certaine.
Беседа протекает совсем иначе, чем того желали бы тот или другой собеседник. И изменить её ход собеседники не в силах. Одна фраза тянет за собой другую. Они с грохотом проносятся перед глазами собеседников. Как стрелочник, запоздавший перевести стрелку, они следят, как паровоз с составом из их слов проносится по неправильному пути навстречу неминуемой аварии
Il craint tant de n'être pas seul à parler, s'il s'interrompt un instant, il étend la main, comme l'agent aux voitures, et arrête en ligne respectueuse les phrases qui allaient s'élancer d'autres bouches
Он настолько боится, что кто-то ещё заговорит, кроме него, если он остановится хотя бы на мгновение, что как гаишник он останавливает мановением руки фразы, которые вот-вот готовы выскользнуть из других ртов, на линии безопасности
Assise à côté de l'homme illustre dont elle a lu tous les livres elle essaie en vain de le faire parler. Elle ne voit pas à sa gauche le jeune inconnu qui lui raconterait de si belles histoires.
Сидя рядом со знаменитостью, все книги которого она читала, она понапрасну хочет разговорить его. Она не хочет замечать, что по другую сторону от него сидит молодой человек, способный увлечь его интересными историями.
Il n'a recherché cette longue conversation que pour présenter sa requête, mais il voulait le faire négligemment, comme par hasard, et feindre de trouver plaisir à tout le reste. Son ton l'a trahi, il l'a senti; un silence a suivi la phrase dangereuse, et son hôte, un peu froid, sait maitenant qu'il n'a devant lui qu'un solliciteur.
Этот молодой человек искал этой встречи лишь для того, чтобы выложить свою просьбу, но сделать это небрежно, как бы по случаю, как бы интересуясь совсем другим. Однако его тон его выдаёт, он это чувствует: следом за нужной фразой следует молчание, и знаменитость теперь видит, что перед ним всего лишь соискатель
«Spinoza, dit M... je le relis sans cesse». Et il cite une phrase qui est belle. On admire sa mémoire, sa culture. Mais gardez-vous de rencontrer M... souvent. Vous découvrirez qu'il vit sur cette phrase, sur quelques autres de Confucius et sur un passage de saint Augustin. Les hommes sont faciles à étonner
«Спиноза, – говорит М., – я его перечитываю постоянно». И он приводит фразу, которая всех восхищает. Удивляются его памяти, его начитанности. Но не стоило бы встречаться с М. слишком часто. Иначе вы откроете, что он живет буквально этой фразой, либо другой Конфуция, либо пассажем из бл. Августина. Людей ведь так легко удивить!
Il y a des hommes dont la conversation dépand de ceux qui les entrourent, comme il y a des réactions chimiques qui ne s'opèrent qu'en présence de certain corps. P... ne vaut que devant sa femme, qui le surveille; B... n'est charmant que loin de la sienne: il est jaloux
Есть люди, беседа которых зависит от того, кто их окружает, подобно тому, как есть химические реакции, которые могут протекать лишь в присутствии определённых тел. Р. разговорчив только в присутствии своей жены, когда, так сказать, находится под её наблюдением. В. наоборот интересен только, когда её рядом нет: в её присутствии ему мешает ревность
Au téléphone, il est plus facile de demander ou de refuser. L'absence du visage humain prive l'imagination de tout support
По телефону проще требовать или отказывать. Отсутствие человека самой персоной лишает воображение известной поддержки
La conversation par téléphone est à michemin entre l'art et la vie. On y parle avec image qu'on a formée de l'auditeur
Беседа по телефону где-то на полпути между искусством и жизнью. Ты говоришь с образом, который сформировался у тебя как слушателя
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за май 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
20.04.2025
Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт
24.02.2025
С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов
16.02.2025
Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко