1. Despice divitias, si vis animo esse beatus,
Quas qui suscipiunt, mendicant semper avari.
|
Не ставь высоко богатства, если хочешь быть здоровым душевно;
Ибо кто их добился, всегда нищенствуют богатыми
(т. е. сколько бы у них не было денег, им вечно не хватает)
|
2. Commoda naturae nullo tibi tempore deerunt,
Si contentus eo fueris. quod postulat usus.
|
Даны натуры всегда у тебя так или иначе будут,
Если будешь доволен тем, что нужно для насущего
|
3. Cum sis incautus nec rem ratione gubernes,
Noli fortunam, quae non est, dicere caecam.
|
Если ты неосмотрителен или не руководствуешься рассудком,
Не называй удачу, если её нет, слепой
|
4. Dilige denarium, sed parce dilige formam,
Quam nemo sanctus nec honestus captat habere.
|
Люби денарий, но остерегайся любить форму,
За которую не схватится ни один честный или почтенный человек
(денарий – мелкая монета: смысл «люби деньги, но остерегайся это показывать»)
|
5. Cum fueris locuples, corpus curare memento;
Aeger dives habet nummos, se non habet ipsum.
|
Когда будешь богатым, не забывай заботиться о здоровье;
Больной богач имеет деньги, но не имеет себя самого
(не может распоряжаться сам собой)
|
6. Verbera cum tuleris discens aliquando magistri,
Fer patris imperium, cum verbis exit in iram.
|
Если ты терпел в своё время учительские розги,
Переноси отцовскую власть, пусть она и проявляется в гневных словах
|
7. Res age, quae prosunt, rursus vitare memento
In quibus error inest, nec spes est certa laboris.
|
Такие веди дела, которые полезны, обратно же избегай
Те, в которых есть заблуждение, или нет надежды верным трудам
(т. е. труды ожидаются большие, а будет ли от них толк – фиг его знает)
|
8. Quod donare potes, gratis concede roganti;
Nam recte fecisse bonis in parte lucrosum est.
|
То, что можешь подарить, уступи просящему даром;
Ибо толком сделанное добро – оно, что прибыльное дело
|
9. Quod tibi suspectum est, confestim discute, quid sit;
Namque solent, primo quae sunt neglecta, nocere.
|
То, что тебе подозрительно, тут же отопни; пока оно есть
Ибо бывает, что вредит то, что поначалу кажется незначительным
(«пока оно есть» – т. е. пока у тебя есть возможности держать это на контроле, а то потом поздно будет)
|
10. Cum te detineat Veneris damnosa voluptas,
Indulgere gulae noli, quae ventris amica est.
|
Если тебя держит на притужальнике вредительская жажда Венеры,
Не уступай глотке, которая подружка брюху
(в метафорической форме сказано следующее: «если не повезло в любви, не заливай горя пьянством, которое такой же порок, как и обжорство»)
|
11. Cum tibi proponas animalia cuncta timere,
Unum praecipue tibi plus hominem esse timendum.
|
Когда ты думаешь, что тебе нужно бояться всех животных,
Тебе преимущество нужно бояться человека
|
12. Cum tibi praevalidae fuerint in corpore vires,
Fac sapias; sic tu poteris vir fortis haberi.
|
Когда в твоём теле есть ух какая жизненная сила,
Мудри; так ты будешь сильным мужиком
(sapio – «быть мудрым», но фишка в том, что в русском языке «мудрость» – она или есть, или её нет, в латинском же человек может быть в одном случае мудрым, в другом – нет («на всякого мудреца довольно простоты»)
|
13. Auxilium a notis petito, si forte labores;
Nec quisquam melior medicus quam fidus amicus.
|
Помощи проси у знакомых, если мощно страдаешь;
Никогда какой-либо врач не лучше верного друга
(Si vous êtes malade, n'appelez que des personnes qui vous soient connues: le meilleur médecin, c'est un ami fidèle – «если вы больны, обращайтесь только к тем, кого знаете: лучший врач это твой хороший знакомый» – логичнее, однако латинский текст не даёт возможности такого толкования
|
14. Cum sis ipse nocens, moritur cur victima pro te?
Stultitia est morte alterius sperare salutem.
|
Если сам себе вредишь, почто ради тебя должны умирать другие?
Глупо надеяться на своё спасение за счёт смерти другого.
|
15. Cum tibi vel socium vel fidum quaeris amicum,
Non tibi fortuna est hominis sed vita petenda.
|
Когда ты ищешь товарища либо верного друга,
Не его богатство, но его жизнь тебе нужна
(т. е. смотри не на богатство друга, а на его человеческие качества)
|
16. Utere quaesitis opibus, fuge nomen avari;
Quid tibi divitiae prosint, si pauper abundes?
|
Используй накопленные богатства, избегай имени скупого;
Что тебе толку от богатств, если ты в нищете будешь иметь избыток
(богатый, который не пользуется своими богатствами – это тот же нищий)
|
17. Si famam servare cupis, dum vivis, honestam
Fac fugias animo, quae sunt mala gaudia vitae.
|
Если хочешь сохранить добрую молву, пока живёшь,
Беги душой того, что есть плохие радости жизни
(пьянок-гулянок)
|
18. Cum sapias animo, noli ridere senectam;
Nam quicumque senet, sensus puerilis in illo est.
|
Когда мудришь душой, не смейся на стариков;
Ибо кто бы ни постарел, в нём обязательно будет пацанский дух
(у старого ума, что у малого)
|
19. Disce aliquid; nam cum subito fortuna recessit
Ars remanet vitamque hominis non deserit unquam.
|
Научись хоть чему; ибо когда фортуна неожиданно отступит,
Останется ремесло, и сможешь жить по-человечески всегда
(т. е. прокормить себя)
|
20. Prospicito cuncta tacitus, quid quisque loquatur;
Sermo hominum mores celat et indicat idem.
|
Всегда наблюдай молча, кто что говорит;
Человеческая речь скрывает обычаи, она же их и показывает
(mores – «обычаи, нравы; мы это называем характером»)
|
21. Exerce studium, quamvis perceperis artem,
Ut cura ingenium, sic et manus adiuvat usum.
|
Упорничай, чтобы овладеть ремеслом,
Как забота помогает способностям, так употребление помогает руке
(Т. е. как природные способности только тогда проявляются, когда их развиваешь, так и руку набиваешь в футболе, допустим, постоянными тренировками)
|
22. Multum venturi ne cures tempora fati;
Non metuit mortem, qui scit contemnere vitam
|
Больно не шебуршись насчёт будущего времени;
Не боится смерти, кто умеет презреть жизнь
|
23. Disce, sed a doctis; indoctos ipse doceto;
Propaganda etenim est rerum doctrina bonarum.
|
Учись, но у учёных; неучёных учи сам;
Пропаганда ибо это учительница добрых вещей
(Propaganda – от propago «распространять, продолжать, расширять»: знали бы латиняне, какой она может быть, «пропаганда»)
|
24. Hoc bibe quod possis, si tu vis vivere sanus;
Morbi causa mali nimia est quaecumque voluptas.
|
Пей столько, сколько можешь, если хочешь жить здоровым;
Нехорошей смерти причина – всякое чрезмерное желание
|
25. Laudaris quodcumque palam, quodcumque probaris,
Hoc vive, ne rursus levitatis crimine damnes.
|
Не совсем понятно; французы перевели: Quand vous avez hautement loué et approuvé, gardez-vous de vous faire accuser de légèreté par vos censures – «Когда вас внаглую хвалят и одобряют, старайтесь (живите), чтобы ваши судители не обвинили вас потом в лёгкости», типа: «если я тебя таким придумала, будь таким, как я хочу»: мне это кажется притянутым за уши
|
26. Tranquillis rebus semper adversa timeto,
Rursus in adversis melius sperare memento.
|
В спокойных делах всегда бойся противного;
обратно же, в противностях надейся на лучшее
(смысл первой строчки: «в тихом омуте черти водятся»)
|
27. Discere ne cesses; cura sapientia crescit;
Rara datur longo prudentia temporis usu.
|
Не прекращай учиться; заботься, чтобы мудрость прирастала;
Редкая рассудительность даётся долгим употреблением времени
(«редкая» надо понимать как «исключительная, встречающаяся у немногих»)
|
28. Parce laudato; nam quem tu saepe probaris,
Una dies qualis fuerit ostendet amicus.
|
Экономь на похвалах; ибо если кого часто хвалишь,
То один день (однажды) покажет, каков он друг
|
29. Non pudeat quae nescieris te velle doceri;
Scire aliquid laus est, culpa est nihil discere velle.
|
Да не будет стыдно хотеть учиться, если чего не знаешь;
Знать что угодно – похвально, нехорошо не хотеть ничему учиться
|
30. Cum Venere et Baccho lis est et iuncta voluptas;
Quod lautum est animo complectere, sed fuge lites.
|
Где Венера и Бахус (пьянка и блядство), там и ссоры;
Что радостно, тянись к тому душой, но избегай ссор.
|
31. Demissos animo et tacitos vitare memento;
Quod flumen placidum est, forsan latet altius unda.
|
Избегай тихушечников;
Когда река спокойная, там подстерегает, возможно, большая волна
(demissus – 1. тихий; 2. низменный; 3. малодушный)
|
32. Cum tibi displiceat rerum fortuna tuarum
Alterius specta, quo sis discrimine peior.
|
Когда тебе не нравится твоя судьба,
Погляди на другого, у кого испытания ещё тяжелее
|
33. Quod potes id tempta; nam litus carpere remis
Tutius est multo quam velum tendere in altum.
|
Испытывай только то, что можешь; ибо достигнуть берега на вёслах
Много безопаснее, чем напрягать парус в открытом море
|
34. Contra hominem iustum prave contendere noli;
Semper enim deus iniustas ulciscitur iras.
|
Против праведного человека не возникай без дела;
Ибо всегда бог мстит за неправедный гнев
|
35. Ereptis opibus noli maerere dolendo,
Sed potius gaude, si te contingat habere.
|
Когда у тебя вырваны богатства, не скули в печали,
Тем больше радуйся, если тебе посчастливиться их заиметь обратно
|
36. Est iactura gravis quae sunt amittere damnis;
Sunt quaedam, quae ferre decet patienter amicum.
|
(не совсем понятно; во французском переводе: Si pénible qu'il soit d'éprouver des pertes, il en est que l'amitié doit faire supporter avec résignation – «как бы ни было тяжело ощущать потерю, благодаря ей мы чувствуем дружбу, которая помогает переносить эту потерю не так остро»)
|
37. Tempora longa tibi noli promittere vitae;
Quocumque ingrederis sequitur mors corporis umbra.
|
Не нужно проектировать себе долгое время;
Чего бы ни начал, тень смерти будет следовать за тобой
|
38. Thure deum placa, vitulum sine crescat aratro;
Ne credas placare deum, cum caede litatur.
|
Помести в Туре бога, бычка позволь откармливать пастуху;
Не думай умилостивить бога, когда резнёй совершаешь обряд
(смысл: помести бога в Тире (по нашему: поставь богу свечку в церкви), пусть пастух откармливает животное, которое ты принесёшь в жертву (по нашему, соблюдай все церковные обряды, посты там разные), но не думай, что, совершив обряд жертвоприношения (по нашему, выполнив все церковные предписания), ты уже гарантировал себе милость у бога)
|
39. Cede locum laesus fortunae, cede potenti;
Laedere qui potuit, prodesse aliquando valebit.
|
Маломощный уступи место фортуне, уступи сильнейшему;
Что может вредить, иногда и поможет
|
40. Cum quid peccaris, castiga te ipse subinde;
Vulnera dum sanas, dolor est medicina doloris.
|
Когда и погрешишь, сам себя тут же и побрани;
Если раны врачуешь, скорбь она сама и лекарство же от скорби
|
41. Damnaris nunquam post longum tempus amicum,
Mutavit mores, sed pignora prima memento.
|
Никогда не обвиняй через много лет друга,
Он изменил свои обычаи? но помни раннишние залоги (дружбы)
|
42. Gratior officiis, quo sis mage carior, esto,
Ne nomen subeas quod dicitur officiperdi.
|
Будь премного благодарен за услуги, чтобы ещё сильнее быть уважаемым,
Не подходи под имя жопы (то есть человека, который лишь для виду является благодарным, лишь бы отделаться)
|
43. Suspectus caveas ne sis miser omnibus horis,
Nam timidis et suspectis aptissima mors est.
|
Приниженный, берегись чтобы быть таким всегда,
Ибо для робких и приниженных – смерть самое лучшее
|
44. Cum fueris proprios servos mercatus in usus,
Et famulos dicas, homines tamen esse memento.
|
Когда покупаешь рабов для хозяйства,
Называй их членами семей, помни, что и они люди
|
45. Quam primum rapienda tibi est occasio prima,
Ne rursus quaeras quae iam neglexeris ante.
|
Как только тебе представится случай, так и хватай его сразу,
Чтобы не искать того, чем однажды пренебрёг
|
46. Morte repentina noli gaudere malorum:
Felices obeunt quorum sine crimine vita est.
|
Внезапной смерти гадов не радуйся:
Счастливы те, жизнь которых беспорочна
(как вариант: и счастливые, которые жили беспорочно, умирают: obeo – 1. умирать, быть настигнутым смертью; 2. становиться кем, чем)
|
47. Cum tibi sit coniux, ne res et fama laboret,
Vitandum ducas inimicum nomen amici.
|
(не совсем понятно; во французском переводе: si vous avez une epouse, pour sauver vos biens et votre honneur, ne donnez pas a un ennemi le nom d'ami – «если у вас есть супруга, то чтобы сохранить своё имущество и честь, не давайте врагу имя друга»)
|
48. Cum tibi contigerit studio cognoscere multa,
Fac discas multa, vita nil discere velle.
|
Когда у тебя будет возможность многому научиться,
Учись многому, избегай того, чтобы ничему не учиться
|
49. Miraris verbis nudis me scribere versus?
Hoc brevitas fecit, sensus coniungere binos.
|
Удивляешься, что я пишу стишата голыми (без метафор) словами?
Не краткость их делает, а смысл соединяет попарно.
|