LUI. – ...à votre compte, il faudrait donc être d'honnêtes gens ?
MOI. – Pour être heureux ? Assurément
LUI. – Cependant, je vois une infinité d'honnêtes gens qui ne sont pas heureux ; et une infinité de gens qui sont heureux sans être honnêtes
ОН. ...вы говорите, следует быть честным?
Я. Чтобы быть счастливым – конечно!
ОН. Между тем я вижу бесконечное множество честных людей, которые несчастливы, и бесконечное множество людей счастливых и нечестных.
* * *
MOI. – ...Je connais telle action que je voudrais avoir faite pour tout ce que je possède. C'est un sublime ouvrage que Mahomet ; j'aimerais mieux avoir réhabilité la mémoire des Calas
Я. Есть поступки, ради которых я отдал бы всё моё достояние. Великое произведение – «Магомет», но я предпочёл бы смыть пятно с памяти Каласов.
* * *
MOI. – ...J'ai un palais aussi, et il est flatté d'un mets délicat, ou d'un vin délicieux. J'ai un coeur et des yeux ; et j'aime à voir une jolie femme. J'aime à sentir sous ma main la fermeté et là rondeur de sa gorge ; à presser ses lèvres des miennes ; à puiser la volupté dans ses regards, et à en expirer entre ses bras. Quelquefois avec mes amis, une partie de débauche, même un peu tumultueuse, ne me déplaît pas.
Я. ...у меня есть нёбо, которому доставляет удовольствие изысканное кушанье или прекрасное вино; и у меня есть сердце и есть глаза, и мне приятно смотреть на красивую женщину, приятно чувствовать под моей рукой её упругую и округлую грудь, прильнув к её губам, пить сладострастие в её взорах, замирать в ееё объятиях. Меня не смущает и пирушка с друзьями, пусть даже немного буйная.
Mais je ne vous dissimulerai pas, il m'est infiniment plus doux encore d'avoir secouru le malheureux, d'avoir terminé une affaire épineuse, donné un conseil salutaire, fait une lecture agréable ; une promenade avec un homme ou une femme chère à mon coeur ; passé quelques heures instructives avec mes enfants, écrit une bonne page, rempli les devoirs de mon état ; dit à celle que j'aime quelques choses tendres et douces qui amènent ses bras autour de mon col
Но я не скрою от вас, что мне бесконечно сладостнее оказать помощь несчастному, благополучно окончив в его пользу какое-нибудь кляузное дело, подать спасительный совет, прочесть занимательную книгу, совершить прогулку в обществе друга или женщины, близкой моему сердцу, провести несколько часов в занятиях с моими детьми, написать удачную страницу, исполнить общественный долг, сказать той, кого я люблю, несколько слов, таких ласковых и нежных, что руки её обовьются вокруг моей шеи.
* * *
MOI. – Ce qui rend les gens du monde si délicats sur leurs amusements, c'est leur profonde oisiveté... Ils usent tout. Leur âme s'hébète. L'ennui s'en empare. Celui qui leur ôterait la vie, au milieu de leur abondance accablante, les servirait. C'est qu'ils ne connaissent du bonheur que la partie qui s'émousse le plus vite
Я. Если светские люди так прихотливы в выборе своих развлечений, то это – от полной своей праздности... Они всем пресыщаются. Душа у них тупеет, скука ею овладевает. Тот, кто отнял бы у них жизнь среди этого тягостного изобилия, удружил бы им: им знакома лишь та доля счастья, что притупляется скорее всего.
* * *
LUI. – Vous croyez que le même bonheur est fait pour tous. Quelle étrange vision ! Le vôtre suppose un certain tour d'esprit romanesque que nous n'avons pas ; une âme singulière, un goût particulier. Vous décorez cette bizarrerie du nom de vertu ; vous l'appelez philosophie. Mais la vertu, la philosophie sont-elles faites pour tout le monde. En a qui peut. En conserve qui peut. Imaginez l'univers sage et philosophe ; convenez qu'il serait diablement triste
ОН. Вы, господа, воображаете, что одно и то же счастье годится для всех. Что за странное заблуждение! Счастье, по-вашему, состоит в том, чтобы иметь особое мечтательное направление ума, чуждое нам, необычный склад души, своеобразный вкус. Эти странности вы украшаете названием добродетели, именуете философией, но разве добродетель или философия созданы для всех? Кто может, пусть владеет ими, пусть их бережёт. Только представить себе мир мудрым и философичным – согласитесь, что он был бы дьявольски скучен.
* * *
LUI. – La paix chez soi ? morbleu, on ne l'a que quand on est le serviteur ou le maître ; et c'est le maître qu'il faut être
ОН. Мир в семье? Чёрт возьми, да чтобы сохранить его, нужно быть самому или слугой, или господином, а господином-то и надо быть...
* * *
LUI. – Et laissez-la déraisonner, tant qu'elle voudra. Pourvu qu'elle soit jolie, amusante et coquette...Et laissez-la pleurer, souffrir, minauder, avoir des nerfs agacés, comme les autres ; pourvu qu'elle soit jolie, amusante et coquette. Quoi, point de danse ?
ОН. Э! Пусть судит вздорно как угодно, лишь бы она была хорошенькой, весёлой и кокетливой... Пусть она плачет, капризничает, жалуется на расстроенные нервы, как все другие, лишь бы она была хорошенькой, весёлой и кокетливой! Но неужели и танцам не будет учиться?
* * *
MOI. – Vous croyez donc que l'homme heureux a son sommeil ?
LUI. – Si je le crois ! Moi, pauvre hère, lorsque le soir j'ai regagné mon grenier et que je me suis fourré dans mon grabat, je suis ratatiné sous ma couverture ; j'ai la poitrine étroite et la respiration gênée ; c'est une espèce de plainte faible qu'on entend à peine ; au lieu qu'un financier fait retentir son appartement, et étonne toute sa rue
Я. Так вы считаете, что человек счастливый спит по-особому?
ОН. Ещё бы не считать! Когда я, жалкое существо, возвращаюсь вечером на свой чердак и забираюсь на своё убогое ложе, я весь съёживаюсь под одеялом, в груди – стеснение и трудно дышать; я будто и не дышу, а жалобно, еле слышно стону. А между тем какой-нибудь откупщик так храпит, что стены его опочивальни дрожат всей улице на диво.
19.05.2023 «Новая Литература» – это журнал, где реально можно встретить подлинно художественную прозу и даже поэзию, и это огромная удача для всех нас, читателей, что каждый месяц мы можем совершать всё новые и новые открытия. Огромное спасибо его главному редактору Игорю Якушко и всем его авторам. Марина Ханмари
19.05.2023 В номере журнала «Новая Литература» за апрель 2023 из безусловно понравившегося – «Заметки русского сюрреалиста». Автор, как из пещеры Али Бабы, вытаскивает самоцветы смыслов, неожиданных образов, роскошное словотворчество! Влюблена в его тексты. Марина Рыбкина
02.05.2023 Проект Игоря Якушко «Новая Литература» является уникальным изобретением 21 века, способным не только оживить, но и полностью реанимировать русскую литературу. Виктор Тихомиров-Тихвинский