Цитаты и классики
Цитаты из произведенийСоставитель и переводчик – Владимир Соколов.
![]() На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf
Оглавление 2. Мир, вселенная, природа 3. Общество 4. Семья, родные Общество
1) общество, общественное устройство
Les galères font le galèriens Галеры делают каторжников. (Гюго)
Судьба людей повсюду та же: Где капля блага, там на страже Уж просвещенье иль тиран.
2) закон
inde datae leges, ne firmior omnia posset Для того даются законы, чтобы сильный не мог всего. (Овидий)
Le droit, tel qu'il est aujourd'hui, est une science qui appnd aux princes jusqu'à quel point ils peuvent violer la justice sans choquer leurs intérêts. Quel dessein, Rhédi, de vouloir, pour endurcir leur conscience, mettre l'iniquité en système, d'en donner des règles, d'en former des principes et d'en tirer des conséquences! В том виде, в каком оно находится сейчас, это право является наукой, которая учит государей, до каких пределов могут они нарушать справедливость, не нанося ущерба собственным интересам. (Монтескье)
3) народ
Бессмысленная чернь Изменчива, мятежна, суеверна, Легко пустой надежде предана, Мгновенному внушению послушна, Для истины глуха и равнодушна, И баснями питается она.
4) власть, государство
le plus parvait est celui qui va à son but à moins de frais Наилучшее государство такое, которое идёт к своей цели с наименьшими издержками. (Монтескье)
Wer befehlen kann, wird loben, Und er wird auch wieder schelten Кто может приказывать, того будут хвалить, Но его также будут и бранить.
C'est une expériance éternelle que tout homme qui a du pouvoir est porté à en abuser Да уж это так вечно бывает, любой человек при власти склонен ею злоупотреблять. (Монтескье)
5) господин и слуга; начальник и подчиненный
[мы говорим] totidem hostes nobis esse quot servos. Non habemus illos hostes sed facimus Сколько слуг, столько и врагов. Мы не столько их приобретаем, сколько создаём. (Сенека)
6) свобода
Who would be free themselves must strike the blow. By their right arms the conquest must be wrought. Кто хочет быть свободным, сам для себя должен махаться мечом. Собственной справедливой рукой должна быть она завоёвана.
Вчера мне дали свободу. Что я с ней буду делать? (Высоцкий)
Свобода мысли
Though, from our birth, the faculty divine Is cahin'd and tortur'd, – cabin'd, cribb'ed, confin'd And bred in darkness, lest the truth should shine Too brightly on the unppared mind Итак, от самого нашего рождения этот божественный дар Заключён в тюрьму, подвегаем пыткам, поцарапан, ограничен, Воспитан в темноте, чтобы, правда, не посветили ненароком Слишком ярко на неподготовленные мозги.
Généralement toutes les professions détruisent l'harmonie de idées По сути всякая декларация убеждений разрушает плюрализм (Монтескье)
7) преступление и наказание
Закон не должен быть пужало из тряпицы, На коем, наконец, уже садятся птицы.
Unum castigabis, centum emendabis Потворствовать греху есть то же преступление. Карая одного, спасаю многих я.
Quidquid delirant reges, Plectuntur Achives Как бы ни накосячили короли, А наказываются подданные. (Гораций)
8) политика
le hasard fit l'office de la raison et de la politique Случай выполняет функции расчёта и политического действа. (Монтескье)
il ne faut point que les grands événements y soient préparés par de grandes causes: au contraire, le moindre accident produit une grande révolution, souvent aussi imprévue de ceux qui la font, que de ceux qui la souffrent. Великие события вовсе не подготовляются там великими причинами, а, напротив, малейший случай вызывает великий переворот, часто совершенно неожиданный как для тех, кто производит его, так и для тех, кто является его жертвами. (Монтескье)
Verschon uns, Gott, mit deinem Grimme! Zaunkönige gewinnen Stimme Боже, хоть ты смилуйся! Шпана из подворотни набирает избирателей.
9) революция
Les révolutions sortent, non d'un accident, mais de la nécessité Революции рождает не случай, но необходимость. (Гюго)
10) религия, атеизм
Ce n'est pas qu'ils se soient déterminés par raison, et qu'ils aient pris la peine d'examiner la vérité ou la fausseté de cette religion qu'ils rejettent: ce sont des rebelles qui ont senti le joug et l'ont secoué avant de l'avoir connu. Aussi ne sont-ils pas plus fermes dans leur incrédulité que dans leur foi; ils vivent dans un flux et reflux qui les porte sans cesse de l'un à l'autre Не то чтобы разум привёл атеистов к их неверию и чтобы они взяли на себя труд исследовать истинность или ложность отвергаемой ими религии: это просто-напросто бунтовщики, которые почувствовали ярмо и решили стряхнуть его с себя ещё прежде, чем с ним познакомились. Поэтому они столь же нетверды в своём неверии, как и в вере; они живут приливами и отливами, беспрестанно увлекающими их от одного состояния к другому. (Монтескье)
le zèle pour les progrès de la religion est différent de l'attachement qu'on doit avoir pour elle; et que, pour l'aimer et l'observer, il n'est pas nécessaire de haïr et de persécuter ceux qui ne l'observent pas Рвение к распространению религии отличается от привязанности, которую следует к ней проявлять, и что для того, чтобы любить и блюсти её, нет нужды ненавидеть и преследовать тех, кто её не придерживается. (Монтескье)
Il y a bien loin chez eux de la profession à la croyance, de la croyance à la conviction, de la conviction à la pratique У христиан большое расстояние от исповедования веры до подлинных верований, от этих последних – до убеждённости, и от убежденности – к жизни. (Монтескье)
11) парламент, госсовет
Il semble que les têtes des plus grands hommes s'étrécissent lorsqu'elles sont assemblées et que, là où il y a plus de sages, il y ait aussi moins de sagesse. Les grands corps s'attachent toujours si fort aux minuties, aux vains usages, que l'essentiel ne va jamais qu'après Мне кажется, что головы даже самых великих людей тупеют, когда они соберутся вместе, и что там, где больше всего мудрецов, меньше всего мудрости. Крупные учреждения всегда так привязываются к мелочам и пустым формальностям, что существенное отходит у них на второй план. (Монтескье)
12) власть и богатство и счастье
Наш век – торгаш; в сей век железный Без денег и свободы нет.
quand on examine qui sont les gens qui en sont les plus chargés, à force de mépriser les riches, on vient enfin à mépriser les richesses Когда видишь, что за люди в избытке наделены богатством, начинаешь так презирать богачей, что в конце концов становится для тебя презренным и само богатство. (Монтескье)
13) бедность и богатство
Was heißt denn Reichtum? – Eine wärmende Sonne, Genießt sie der Bettler, wie wir sie genießen! Es möge doch keinen der Reichen verdrießen Des Bettlers im Eigensinn selige Wonne! Что есть богатство? – Греющее солнце, Им (солнцем) наслаждается нищий, как и мы! Не должно никому из богатых психовать, Что и нищие пригреваются солнечным теплом.
14) деньги
Деньги Во всякий возраст нам пригодны; Но юноша в них ищет слуг проворных И не жалея шлёт туда-сюда. Старик же видит в них друзей надёжных И бережёт их как зеницу ока.
Parem deo te pecunia non faciet: deus nihil habet Равным богу деньги тебя не сделают: бог не имеет ничего. (Сенека)
15) обычай
Обычай деспот меж людей.
Hath not old custom made this life more sweet? А что, разве не делает старый обычай эту жизнь более сносной? (Шекспир)
16) различие и сходство; плюрализм
У каждого свой ум и толк.
Närrisch, daß jeder in seinem Falle Seine besondere Meinung pist! Wenn Islam «Gott ergeben» heißt, In Islam leben und sterben wir alle Забавно, что каждый для своих обстоятельств Имеет своё особое мнение! А вот когда мусульманин полагает: «Так дал бог», То мы живём и умираем все по единому закону.
17) гармония
Welch eine bunte Gemeinde! An Gottes Tisch sitzen Freunde und Feinde Какой пёстрый сброд! Друг и враг сидят вместе за столом у бога.
18) солидарность, рознь
dissipantur cogitationes ubi non est consilium Распыляются идеи, где нет единого замысла.
19) быт
Умеренность, вещал мудрец, Сердец высоких отпечаток.
20) общество и одиночество
But midst the crowd This is to be alone; this, this is solitude Но быть средь толпы Одиноким, вот оно где одиночество так одиночество.
Einsam, wer möchte lachen, möchte weinen? В одиночестве, кто может смеяться, кто может плакать?
partout où je trouverai des hommes, je me choisirai des amis Всюду, где только есть люди, можно найти себе друзей. (Монтескеье)
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за апрель 2019 года в полном объёме за 197 руб.:
Оглавление 2. Мир, вселенная, природа 3. Общество 4. Семья, родные |
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:![]() Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 20.04.2025 Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт 24.02.2025 С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов 16.02.2025 Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко ![]()
![]() |
|||||||||||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|