Исторический экскурс
Исторический очеркАвтор: Петр Новицкий
![]() На чтение потребуется 1 час 15 минут | Цитата | Скачать файл | Подписаться на журнал
Оглавление 3. Феномен французской литературы XI–XIII вв. 4. Рыцарский куртуазный роман 5. Вторая жизнь короля Артура Рыцарский куртуазный роман
Истоки его следует искать на Юге, где сложился единый литературный язык на основе лимузэнского диалекта, и где рыцарская поэзия зародилась лирической песней лавандовых полей, с легким призвуком мавританских мотивов, донесшихся через Пиренеи. Ее пели трубадуры,[43] – настоящие поэты, авторы и исполнители собственных мелодий и стихов, в отличие от жонглеров-компиляторов. Они выступали не на площадях и ярмарках, а при дворе крупных сеньоров-меценатов, покровительствующих искусству. Происхождение трубадуров было самым разнообразным, вплоть до крупных феодалов: прозвание «первого трубадура» носил граф Гильом VII де Пуатье (он же герцог Аквитании Гильом IX), 1071–1127 гг., дед Альеноры Аквитанской. Сохранились сведения о 500 трубадурах, биографии самых известных изложены в знаменитых «Жизнеописаниях трубадуров».[44] Столь многочисленный и дифференцированный поэтический корпус свидетельствует об огромном интересе, проявляемый рыцарским сословием к поэзии.
А нынче, хотя над страной Ветер докучный и тучи, Счастлив я, рифмой летучей Венчая певучий напев.[45]
Действительно, превалировала рифма, которая в античные времена считалась моветоном, ибо стихосложение зиждилось исключительно на метрике, определяемой, к тому же, не акцентом, а длиной гласного. Подобная, лишенная эвфонии, поэзия благозвучна лишь при декламации нараспев (помните Нерона с его лирой?) Именно поэтому нам кажутся такими неуклюжими строфы Гомера или Архилоха. К концу Античности стали проявляться робкие попытки рифмы, появились акценты в конце стиха, пока еще совпадавшие с длинными гласными. Это сказывалось влияние разговорной простой латыни[46] на литературную. Грамматики-пуристы жаловались на порчу языка, называя такой литературный язык bas latin – низкая латынь. Однако на ней продолжали писать даже самые образованные люди. Трилингвист[47] Иероним, автор до сих пор каноничного перевода Библии на латынь, допустил там немало «вульгаризмов», благодаря чему она получила название Vulgata[48] и стала для нас источником изучения простой латины. Современник Иеронима, известный политик и богослов Амбруаз (Амвросий) Медиоланский тоже писал на bas latin. Увлекался он и поэзией, в которой уже чувствовалась если не четкая рифма, то акцентированная ритмика. Такие стихи можно уже декламировать привычным для нас способом («Вечерняя песнь»):
За день сей, ныне гаснущий, За ночь, в наш мир грядущую, Пылая благодарностью, Поем мы песнь уставную.[49]
Впрочем, Сидоний Аполлинарий и многие другие авторы пользовались традиционным гекзаметром. Как бы то ни было, вскоре разверзлась пятивековая лакуна интеллектуального мрака, когда лишь в монастырских скрипториях теплились слабые огоньки знания, позволяющие нам ныне воссоздавать историю того времени. Но то была научная и клерикальная литература (не считая переписки работ античных авторов), художественная все эти годы оставалась уделом устной традиции и, как мы помним, дошла до нас в списках не ранее XI в. «Каролингский ренессанс», пришедшийся на упомянутое пятисотлетие и достижения которого принято сильно преувеличивать, нельзя считать вспышкой, рассеявшей, на время, тьму тотального невежества. Пусть он примечателен сохранением (копированием) древних манускриптов и расширением хроникерской деятельности,[50] но поэзии он дал мизер: творчество каролингской «академии» – это слабые подражания античным поэтическим памятникам, поскольку кружок был создан на пустом месте, в безграмотном окружении, без литературной школы, вокруг которой он мог бы развиваться[51] и без оформленной народной эпической традиции. К XII в. во Франции сложилась прямо противоположная ситуация. С ростом национальной культуры определенно выросла грамотность: образование перестало быть монополией клириков, читать и писать на родном языке умели уже все феодалы, городской патрициат, а кое-где и вилланы. Франция имела богатейшую эпическую традицию и разнообразную трубадурскую поэзию. Оставалось сделать последний шаг к рыцарскому роману: перейти от музыкальной декламации к поэтической, а тексты наполнить новыми образами и смыслами. На смену лирической поэтике пришли рыцарские роман и новелла.[52] Но произошло это уже в Лангедойле,[53] впитавшем куртуазные мотивы Юга, где лирика шевалье развивалась до середины XIII в., когда уступила место лирике городской. Пара слов о courtoisie (куртуазии, куртуазности) – этой новой модели рыцарского поведения, рыцарской культуры, сложившейся к XII в. и ставшей образцом для всей Европы. Куртуазный рыцарь должен быть доблестным, щедрым, любезным, интересным в обществе и учтивым с дамами. Такой набор качеств возник не случайно, и каждое требует пояснения. Доблесть и смелость, традиционные рыцарские качества, мнимые или действительные, всегда считались имманентными этому сословию. Прочие добавились внове. Щедрость стала порождением ранее упомянутого экономического подъема с одной стороны, и растущих запросов, связанных с расширением кругозора, как следствие крестовых походов и повышения уровня культуры – с другой. Феодалы уже не жили натуральным хозяйством, не хранили продукцию впрок, – они заменяли шампар тальей.[54] Крестьяне сами продавали излишки и платили сеньору звонкой монетой, которую тот тратил на предметы роскоши, поощрение придворных и подарки дамам. Щедрость (largesse) ставилась едва ли не выше доблести (prouesse) и требовала немалых расходов. Нагрузка не производящие сословия возросла, что сказалось на сеньориальных городах,[55] обложенных тальей. Именно там возникли первые ереси, вроде вальденства, направленные против роскоши, проповедующие бедность и самолишения. На Юге ереси зашли так далеко, что закончились Альбигойскими крестовыми походами, подорвавшими экономику Лангедока. Светскость, если угодно, салонность рыцаря – следствие определенного культурного роста. Сеньоры стали читать, в замках появились маленькие библиотеки, состоящие в основном из куртуазных романов; они научились играть в завезенные с Востока шахматы, trictrac, музицировать, петь, декламировать стихи. Несмотря на определенный культурный рост и эстетический флер, рыцари оставались жестокими солдатами, не забывавшими проявлять доблесть в междоусобных войнах и походах против иноверцев. Любезность, галантность были непосредственно связаны с культом прекрасной дамы. К тому времени женщины заметно эмансипировались, с XI в. они получили право наследовать фьефы, что значительно подняло их социальный и политический вес.[56] В светских замковых кружках, этих салонах Средневековья, они часто занимали центральное место, покровительствуя куртуазным поэтам, как Альенора и две ее дочери. В упомянутом списке 500 трубадуров – 30 женщин. Поклонение даме стало обязательным элементом рыцарского этикета, внося в жизнь шевалье элементы чувственности. Потому куртуазный рыцарский роман – сплетение двух обязательных элементов: любви в возвышенном рыцарском духе и merveilleux – чудесного, удивительного, сверхъестественного, не в религиозном, а в сказочном смысле. Этот фантастический элемент, постоянно бросающий вызов герою, заставляет его проявлять все лучшие рыцарские качества, возвышаться над привычной реальностью. Весь сюжет – это цепь бесконечных aventures, приключений и подвигов, которые рыцарь совершает ради личной славы и, конечно, любви прекрасной дамы. Это отличает роман от chansons de geste, где мотивы героя – вассальная верность, вопросы чести и религиозный пуризм; самоотверженность была одной из главных его черт. Наоборот, куртуазный герой эгоцентричен и, как ни странно это для эпохи крестовых походов, индифферентен религиозной конфронтации. Наконец, куртуазный роман космополитичен тезисом о рыцарском универсуме, одинаковом для всех частей света во все времена, и обнимает античный мир, исламский Восток и Францию. Везде жизненный уклад не отличается от французского. Куда бы автор ни забросил героя, в древнюю Трою или в античную Британию, везде будут рыцари, замки, прекрасные дамы, привычные одежда и оружие, а люди будут жить теми же чаяниями и страстями.[57] Зато все прочие элементы окружения – природа, животный мир, сверхъестественные существа, будут всегда новыми и разными. Эта морально-бытовая стабильность в совокупности с дифференциацией антуража, позволяет роману освоить любую новую «вселенную», от античности до «королевства Артура». В отличие от chansons de geste, основанных на динамике действа, куртуазный роман психологичен, наполнен пространными монологами и диалогами, раскрывающими мотивы и чувства героев, он описателен: дает проработанные женские портреты, абрисы бытовых деталей, оружия, доспехов и антуража. В поиске почвы для сюжетов авторы разрабатывают экзотические темы древней истории и мифологии, следуя богословскому тезису об античности как фундаменте для христианского мира и Франции как правопреемнице античной культуры (à-propos, c'est vraiment):
Нам книги древние порукой: Обязаны своей наукой Мы Греции, сомнений нет; Оттуда воссиял нам свет. Велит признать нам справедливость, За ней ученость и учтивость, Которые воспринял Рим И был весьма привержен к ним. В своем благом соединенье Они нашли распространенье У нас во Франции теперь.[58]
Этот постулат остается неизменным четыреста лет спустя: «…достаточно вспомнить, как поразительно быстро сменили ассирян – мидяне, мидян – персы, персов – македоняне, македонян – римляне, римлян – греки [византийцы], греков – французы».[59]
На основе нескольких апокрифических фантастических жизнеописаний Александра Македонского рождается первый известный роман, еще далекий от завершенного типа. Его мир полон чудес, Буцефал здесь – помесь слона и верблюда, Александр носит рубашку, хранящую его от ран, взлетает к небу, спускается под воду, встречает людей-киноцефалов, дев, растущих как растения, etc. Роман написан характерным для некоторых жест парно рифмованным двенадцатистопным стихом с цезурой после шестого слога. Благодаря широкой известности сочинения этот размер стал именоваться, с XV в., «александрийским стихом». Но каноничным для романа стал восьмисложный стих с парными рифмами, приблизивший строфы к ритмам разговорной речи. Им был написан первый значимый рыцарский роман: «Роман об Энее» (Roman d’Eneas, ок. 1160 г.),[60] переложение «Энеиды» Вергилия. Исключительно талантливый анонимный автор создал совершенное произведение, ставшее образцом для последователей, включая великого Кретьена де Труа. Через несколько лет появляется «Роман о Трое» Бенуа де Сент-Мора, придворного поэта Анри II, посвященный Альеноре Аквитанской. С рыхлой конструкцией, написанный куда менее изящным языком, он явно уступает «Энею», превосходя последнего размером в 30 тыс. стихов. Античной темы надолго не хватило – слишком чужды были многие ее фабулы средневековой ментальности. Тогда и нашли бретонскую тему, которая стала не столько источником сюжетов, сколько почти неограниченной средой творческого поиска для самых талантливых поэтов эпохи. Но о ней расскажем в следующей главе, а в завершение этой упомянем прочие оставшиеся циклы куртуазного романа. В XIII в. после пика популярности бретонского романа, изобилующего баснословными элементами, появилась тяга к обыденному, нефантастичному. Так возник «византийский роман» с более простой сюжетной конструкцией и языком. Авантюрная линия едва заметна, зато много больше любовных историй. Основная тема – любовь двух юных существ, счастью которых мешают социальные препоны: разность происхождения, вражда родительских домов. Пройдут столетия, и Шекспир перепишет одну из «византийских» историй в своей «печальной повести». Самые известные в этом цикле: «Флуар и Бланшефлер» (1170 г.) и «Окассен и Николет».[61] Последняя относится к жанру chantefable – песня-сказка; частью исполнена в стихах, частью – в прозе. Она больше иронизирует над сюжетным стандартом, доходя местами до пародии. Окассен, сын графа Бокéра (реальный город в южной Франции) влюбленный в пленную сарацинку Николет, не хочет сражаться с врагами отца, пока тот не разрешит ему повидаться с его пассией. Отец обещает это свидание при условии выполнения сыном рыцарского долга. Тот соглашается, побеждает врагов, пленяет их предводителя. Но отец обманывает его и не держит слова. Тогда рыцарь отпускает пленного с условием, что тот будет… как можно чаще нападать на отца Окассена. Рыцарская мораль здесь вывернута наизнанку, а любовная линия утрирована до скандала. Впрочем, автор всем видом показывает, что все это шутка (drôlerie). Даже имена героев инвертированы относительно их происхождения: сарацинская принцесса Николет носит французское имя (уменьшительное от «Николь»), а Окассен – калька с арабского Аль-Кассим. Последняя волна рыцарских романов, окончательно порвавших с фантастикой, и обратившихся к реальным историческим сюжетам, датирована XIII–XIV вв.: Jouffroy, La Châtelaine de Vergy (1285 г.), Le Châtelain de Couci (конец XIII в.) о шатлене (управляющем, кастеляне) знаменитого замка Куси с его циклопическим донжоном; фабула перекликался с новеллой «о съеденном сердце»[62] знаменитого трубадура Гильема де Кабестана. В Провансе декламировали Flamenca (1240 г.), Raimon Vidal (конец XIII в.), Castia Gilos. Французский рыцарский роман, подобно жестам и провансальской лирике, господствовал во всех европейских странах до XVI в. Родились мириады переводов, переделок и подражаний[63] на всех языках Европы.[64] Можно смело сказать, что европейская ментальная культура Средневековья с XII в. стала всецело французской.
[43] Troubadour (прованс. trobador), trouvère (старофр. troveres): от глагола, соответственно, trobar et trouver – искать, создавать.
[44] Uc de Saint-Cire. Vidas dels trobadors (XIII siècle). Русский перевод, без указания составителя: Жизнеописания трубадуров. М., 1993.
[45] Бернарт де Вентадорн. Песни. V. 4–6. (Перевод со старопровансальского В. Дынник).
[46] В простой (вульгарной, т. е. народной) латине длинные гласные редуцировались, их градация шла по привычному нам «качеству» (открытый/закрытый).
[47] Знаток трех языков. В данном случае латыни, греческого и еврейского.
[48] Народная, общедоступная.
[49] Перевод С. Аверинцева.
[50] Носящей апологетический характер, снижающий ее научную ценность.
[51] К тому же, его составляли (кроме одного аквитанца и двух ирландцев) сплошь выходцы из отсталых германских областей каролингской державы, не имевших никаких культурных традиций.
[52] Различались размером и сложностью построения, как ныне прозаические их аналоги.
[53] То есть северной половине Франции.
[54] Тем самым появились объективные предпосылки для освобождения крестьян от крепостной зависимости, первые акты которого во Франции относятся к XII в.
[55] Впрочем, городской патрициат, эксплуатировавший своих сограждан, и часто имевший ротюрные фьефы, погряз в сибаритстве.
[56] Этот процесс продолжал развиваться. Достаточно вспомнить Изабель де Франс, не стерпевшую измену Эдуарда II с придворным и восстановившую справедливость с помощью своего брата, Шарля IV Красивого; регентство Бланки Кастильской; наконец, Жанну д’Арк, с которой в более патриархальном обществе не стали бы говорить даже в Вокулёре, не говоря уже о Шиноне.
[57] Так же античный Восток выглядит как современный автору и читателю: в древнем Вавилоне эмиры и гаремы, представлен он как мамлюкский Египет.
[58] Кретьен де Труа. Клижес. 25–35. (Перевод В. Микушевича).
[60] Здесь и далее датировка литературных работ дана по А. Смирнову, выдающемуся филологу-медиевисту середины XX в. Более поздние оценки «моложе» на 5–10 лет. Если требует контекст, они даны вторым вариантом, через дробь.
[61] Имеет прекрасный русский перевод: Окассен и Николет. М., 1935.
[62] Ревнивый граф убивает любовника своей жены и скармливает ей его сердце; узнав, что она съела, графиня бросается с башни.
[63] Несмотря на скромную художественную ценность, бывают полезны для реконструкции утерянных французских текстов. Так Ж. Бедье восстановил «Тристана и Изольду» по немецкой, английской и даже норвежской рецепциям романа.
[64] Достаточно упомянуть русскую допетровскую (!) версию «Тристана и Изольды».
опубликованные в журнале «Новая Литература» в апреле 2024 года, оформите подписку или купите номер:
![]()
Оглавление 3. Феномен французской литературы XI–XIII вв. 4. Рыцарский куртуазный роман 5. Вторая жизнь короля Артура |
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсы
|
||||||||||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|