Под афоризмом обычно понимают какую-либо мысль, выраженную в лаконичной и оригинальной форме. Мне такое определение представляется узким и недостаточным. В афоризме я бы выделил как главную черту законченность, не допускающую иного толкования, а только согласие с ней или не согласие.
Принято цепляться за высказывания великих людей, будто там заключена бог весть какая мудрость. Но чаще всего афоризмы – это не более чем личное мнение человека, глубокое или поверхностное, но интересное именно как его личное мнение. В этом смысле каждый может насоставлять таких афоризмов и даже должен. Ибо, как я заметил, большинство людей совсем не отдают себе отчёта, какие принципы они исповедуют и на чём основывают свои взгляды. Юношеские афоризмы Флобера – это именно такие мысли. В них нет ни вычурности, ни парадоксальности, ни остроумия даже. Даже оригинальностью Флобер не может похвалиться. Часто он перепевает то, что уже пето и до него, и после неоднократно.
Афоризмы интересны тем, что Флобер высказывает в них именно свои мысли, продуманные и прочувствованные, даже если он заимствовал их и на стороне. Но не только этим. Не менее интересно то, что будущий писатель – а Флоберу не было и 20, когда он записал эти мысли – сумел запаковать их в законченную систему, то есть представил не разрозненные идеи, а цельное мировоззрение. Этакое своеобразное credo.
Немного о принципах перевода. Меня эти афоризмы, помимо своей цельности, привлекли созвучности нашему времени. Эту созвучность я и пытался отразить в своих скорее пересказах, чем переводах, как делал это в своё время Л. Толстой, который в своём «Круге чтения» никогда не благоговел перед буквой, а всегда гонялся за смыслом. Поэтому мы, сохраняя флоберовскую направленность мысли, снабдили её крыльями сегодняшних реалий. Вот как это выглядит на практике. Флобер говорит о двойственности технического прогресса. И как пример такой двойственности ссылается на железные дороги. Но в наше время железные дороги – это уже прочно устоявшееся и древнее, почти как стол и ложка. Гораздо более подходит под пример технического прогресса Интернет, на который мы и ссылаемся, сохраняя идею о двойственности самого прогресса.
Ещё одно существенное замечание. В русском переводе эти афоризмы известны под кликухой «Тайные мысли», хотя ничего в них тайного и тем более интимного (Pensées intimes их оригинальное название) нет. Это именно мысли для себя, для уяснения самому себе, во что ты веришь, и что ты думаешь о жизни.
Итак,
Les gens qui ont 40 ans passés, les cheveux un peu gris, point d'enthousiasme parmi tous les lieux communs rebutants dont ils vous abreuvent, ont coutume de vous dire : «Vous changerez, jeune homme, vous changerez», de sorte qu'il n'y a pas une phrase sur la vie, l'art, la politique, l'histoire qui ne soit accompagnée de ce refrain. Je me rappelle que M. Cloquet, qui, quoique homme d'esprit dit beaucoup de platitudes, m'engagea un jour à mettre par écrit et sous forme d'aphorismes toutes mes idées, de cacheter le papier et de l'ouvrir dans quinze ans.
Люди, которым перевалило за 40, несколько поседевшие, и без какого-либо энтузиазма, частенько обрезая вас отталкивающими банальностями, имеют нахальство говорить: «Вы изменитесь, молодой человек, вы изменитесь». Этой хернёй, как рефреном, они сопровождают всякое свое высказывание о жизни, искусстве, политике, истории. Я вдруг вспомнил, как один мсье, который хотя и интересный, но без конца извергает пошлости, однажды предложил мне записать в форме афоризмов мои идеи, положить их в конвертик, конвертик запечатать и вскрыть его этак годков через 12.
«Vous trouverez un autre homme», me dit-il, comme ça peut être un fort bon conseil, je vais le suivre.
«Вы обнаружите себя совсем другим человеком», – сказал он мне. Я последовал этому совету, и вот что отсюда получилось.
I
Quant à ce qui est de la morale en général, je n'y crois point ; c'est un sentiment et non une idée nécessaire.
Полагаться на человеческую совесть – последнее дело. Как хорошо было бы, если бы просто взяли на вооружение 10 моисеевых заповедей
II
Je ne conçois pas l'idée d'un devoir ; ceux qui la proclament seraient, je pense, embarrassés de la concilier avec celle de liberté.
Свобода есть осознанная необходимость, в т. ч. необходимость избегать требований закона.
III
La politique de l'histoire dans ses relations humaines ; tout ce qui arrive doit arriver ; il faut le comprendre et non le blâmer ; il n'y a rien de bête comme les haines historiques.
То, что должно произойти, то и произойдёт; всё, что должно было произойти, то и произошло; на других это видно с очевидностью, на себе – очень редко.
IV
Je conçois tous les vices, tous les crimes ; je conçois la férocité le vol, etc. Il n'y a que la bassesse qui me révolte. Peut-être si je voyais les autres en serait-il de même.
В науке и искусстве добросовестная посредственность хуже воровства; хуже может быть только воровство и присвоение чужих людей (типа оба хуже).
V
Quant à la vertu des femmes, j'y crois plus que certaines gens très moraux parce que je crois à l'indifférence, à la froideur et à la vanité dont ces Messieurs ne tiennent pas compte.
Женские моральность и аморальность уравновесит друг друга; их соотношение то же, что и у мужчин, но на более низком уровне.
VI
Je me sens parfaitement honnête homme, c'est-à-dire dévoué, capable de grands sacrifices, capable de bien aimer et de bien haïr les basses ruses, les tromperies.
В повседневности глупость сограждан достаёт гораздо больше, чем сволочизм. Отсюда преклонение перед монстрами типа Сталина.
Tout ce qui est petit, étroit, me fait mal. J'aime Néron, je suis furieux contre la censure.
VII
J'attends tout le mal possible des hommes.
По сути люди равнодушны друг к другу.
VIII
Je crois que l'humanité n'a qu'un but, c'est de souffrir.
Быть гуманным – это всегда страдать, хотя бы при виде бездомных животных.
IX
L'histoire du monde, c'est une farce.
Каждое новое поколение меняет прошлое.
X
Une grande pitié pour les gens qui croient au sérieux de la vie.
Крутится как белка в колесе и считает, что живёт.
XI
Je n'ai jamais compris la pudeur.
Внутренняя деликатность всегда плохой товар для внутреннего потребления.
XII
Un grand dédain pour les hommes, en même temps que je me sens beaucoup de dispositions à pouvoir me faire aimer d'eux.
Страдать от неразделённой любви... Но быть любимым – ещё не счастье.
XIII
Je n'ambitionne point les succès politiques. J'aimerais mieux être applaudi sur un théâtre de vaudeville qu'à la tribune.
Мечтать о карьере политика – это мечтать о карьере проститутки.
XIV
Il est dommage que les conservateurs soient si misérables et que les républicains soient si bêtes.
Почему что ни либерал, то подонок, что ни патриот, то дурак.
XV
Ce qu'il y a de supérieur à tout c'est l'Art. Un livre de poésie vaut mieux qu'un chemin de fer.
Советское искусство полнее выразилось в гранёном стакане, чем во всех эпопеях, начиная с «Тихого Дона».
XVI
Si la Société continue à aller de ce train il n'y aura plus dans deux mille ans ni un brin d'herbe ni un arbre ; ils auront mangé la nature. – Regardez, le monde actuel me semble un horrible spectacle. Nous n'avons pas même de croyance au Vice. Le marquis de Sade qu'on regarde comme un monstre s'est endormi pour toujours avec calme, comme un ange – il avait une foi, il est mort heureux – et les sages d'aujourd'hui comment meurent-ils ?
Как морально легко быть подонком, когда можно прикрыться силой обстоятельств, например, выполнением приказа.
XVII
Le christianisme est à son lit de mort, le retard qu'il a eu n'en était, je crois que la dernière lueur – nous le défendons bien par opposition, toutes les bêtises philanthropiques et philosophiques dont on nous assomme, mais quand on vient à nous parler du dogme en lui-même, de religion pure, nous nous sentons fils de Voltaire.
Мы продолжаем оставаться марксистами в главном: всё ещё убеждены, что битие (для нас эквивалент бытия) определяет сознание.
XVIII
On m'a prédit beaucoup de choses : 1o que j'apprendrai à danser, 2o que je me marierai. Nous verrons – je ne le crois pas.
Мне предрекали: женишься – поумнеешь; к счастью, ни того, ни другого.
XIX
Je ne vois pas que l'émancipation des nègres et des femmes soit quelque chose de bien beau.
Ни мультикультурность, ни гендерное равенство пока что ни приросли благом.
XX
Je ne suis ni matérialiste ni spiritualiste. Si j'étais quelque chose, ce serait plutôt matérialiste – spettatore – spectateur.
Я ещё не верующий, но уже не атеист. Я всё ещё размышляю.
XXI
J'aime le célibat des prêtres – quoique je ne sois pas plus mauvais qu'un autre, la famille me paraît quelque chose d'assez étroit et d'assez misérable – la poésie du coin du feu est celle du boutiquier ; franchement, malgré les poètes qui nous en bernent tant, il n'y a là-dedans rien de bien grand.
У любви есть поэзия, у семьи – нет; в семье можно найти счастье, в любви – нет.
XXII
Je me sens plus d'attachement pour mon chien que pour un homme.
Мы в ответе за тех, кого приручили.
XXIII
Il y a des jours où je suis pris de tendresse à voir des animaux.
Бездомных животных жальче, чем людей.
XXIV
Ce qu'on pourrait m'offrir de mieux maintenant, ce serait une chaise de poste et la clé des champs.
Мне бы работёнку, чтобы было побольше свободного времени и достаточно денег. Но не слишком много – это оскотинивает.
XXV
Dans la disposition où je me trouve, je ne serais pas indigné si je trouvais mon domestique me volant, je ne pourrais pas m'empêcher de l'approuver en moi-même car je n'y vois pas grand mal.
Я страдаю не столько от негодяйства окружающих, сколько от их безответственности.
XXVI
Rien ne me paraît mal.
Безответственность едва ли не главное зло.
XXVII
Il n'y a ni idée vraie ni idée fausse. On adopte d'abord les choses très vivement puis, on réfléchit, puis on doute et on reste là.
Идеи делятся не на истинные или ложные, а на полезные или бесполезные.
XXVIII
Personne n'aime mieux que moi les éloges, et les éloges m'ennuient.
Приятнее, когда хвалят, чем когда ругают, хотя по большому счёту всё это мне безразлично.
XXIX
J'aime à voir le grison appeler sa dignité humaine avilie, ravalée, abaissée, non pas par haine des hommes, mais par antipathie pour l'idée de dignité.
В Союзе процветал лицемер, в России его сменил подонок. Откровенный подонок лучше лицемера?
XXX
Avenir de l'humanité, droits du peuple, autant de balivernes absurdes.
Внимание! Перед вами сокращённая версия текста. Чтобы прочитать в полном объёме этот и все остальные тексты, опубликованные в журнале «Новая Литература» в ноябре 2018 года, предлагаем вам поддержать наш проект:
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за ноябрь 2018 года в полном объёме за 197 руб.:
01.10.2024
Журнал НЛ отличается фундаментальным подходом к Слову. Екатерина Сердюкова
28.09.2024
Всё у вас замечательно. Думаю, многим бы польстило появление на страницах НОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Александр Жиляков
12.09.2024
Честно, говоря, я не надеялась увидеть в современном журнале что-то стоящее. Но Вы меня удивили. Ольга Севостьянова, член Союза журналистов РФ, писатель, публицист