Мастерство перевода
Сборник переводов
![]() На чтение потребуется 10 минут| Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf
![]()
От переводчика
Самые добрые, самые душевные песни, которые когда-либо слышал мир, – это, безусловно, колыбельные, первые песни нашего детства, которые пели нам на ночь наши родители и которые мы нередко вспоминаем, став уже достаточно взрослыми людьми. Я, например, до сих пор помню колыбельную, которую пела, укачивая меня, мама, и, хотя в то время не знал ни автора, ни исполнителя этой песни, она каким-то волшебным образом сохранилась в моей памяти до сих пор:
Ночь идёт на мягких лапах, Дышит, как медведь. Мальчик создан, чтобы плакать, Мама – чтобы петь.
Уже много позже я узнал, что это песня на стихи известной русской поэтессы Веры Инбер «Сыну, которого нет» и, когда не так давно отыскал её в Интернете с несколько изменёнными музыкой и словами, как будто снова попал в детство, услышал мамин голос (которой, к сожалению, уже давно нет в живых, но которая всегда обладала безупречным слухом и хорошими певческими данными) и, верите ли, не мог сдержать слёз… Известный американский поэт Юджин Филд (1850–1895) очень любил колыбельные, много лет занимался их собирательством и литературной обработкой. В 1897 году, уже после смерти автора, вышла в свет его книга «Колыбельная земли», впоследствии много раз переизданная. Все колыбельные песни, вошедшие в эту книгу, написаны с глубокой и искренней любовью к детям. Об этом говорит уже тот факт, что многие из них были положены на музыку и до сих пор занимают одно из главных мест в мировой классической литературе для детей. Познакомившись с этими стихами в оригинале, я был буквально очарован их напевностью, душевностью, богатым стилистическим строем и очень захотел перевести пусть не все, но хотя бы некоторые из них на русский. Что из этого получилось, судить вам, уважаемые читатели.
Колыбельная
Мерцают звёзды в вышине, Весь мир дремотою объят. Уснул малыш, прильнув ко мне, Сопит, сложив ручонки в ряд. Пускай он спит спокойным сном, Пока я песенку пою, Спит, не тревожась ни о чём, Как птичка в гнёздышке своём, Под колыбельную мою. Спи, милый, баюшки-баю.
Я эту песню не одна Пою все ночи напролёт – Её нередко мать-луна Дочурке-звёздочке поёт. И пусть её отец-рассвет Сейчас вдали, в чужом краю, Но каждый спетый ей куплет Его дыханием согрет, И я, внимая ей, пою. Спи, сладкий, баюшки-баю.
Был и другой малыш, кому Я пела песни перед сном. Теперь к могильному холму Я прихожу грустить о нём. Меня покинув навсегда, Наверно, он теперь в раю. Я так хочу, чтоб иногда Он прилетал ко мне сюда – Послушать песенку мою. Спи, крошка, баюшки-баю.
Корнуоллская* колыбельная
На нашу гору поднимись, Когда на землю ляжет ночь. Там сотни троллей вверх и вниз Снуют, горланя во всю мочь. Покуда ночь темным-темна И в тучи прячется луна, Их песня бравая слышна: «Мы ищем клад, бесценный клад! Он нам всего дороже!»
Ватаги эльфов золотых, Когда на землю ляжет ночь, Спускаются послушать их И тут же улетают прочь. И так все ночи напролёт Артель весёлая поёт, И вторит им пещерный свод: «Мы ищем клад! Бесценный клад! Он нам всего дороже!»
Но, расстелив тебе кровать, Когда на землю ляжет ночь, Поёт всё ту же песню мать, Качая сына или дочь: «Ни тролль, копающий в горах, Ни рыцарь с песней на устах Не знают, что богатство прах. Одна любовь, моя любовь Сокровищ всех дороже!»
______________________ * Корнуолл – самое волшебное и сказочное графство Великобритании, изобилующее руинами старых замков, пиратскими пещерами и заброшенными каменоломнями. С ним связаны сказания о короле Артуре, волшебнике Мерлине, Тристане и Изольде, мужественных рыцарях, благородных девах, эльфах и троллях (Примечание переводчика).
Норвежская колыбельная
По чёрному небу над гладью снегов Летит повелитель холодных ветров, Огромным плащом заслонив небосвод. Всё дальше стремя свой незримый полёт – «Спи, спи, спи, мой малыш, – Он голосом грубым уныло поёт: Спи, мой малыш».
Лоза винограда прижалась к стволу Высокой сосны на холодном валу. Как мать, над лозою склонилась сосна, И песню чуть слышно поёт ей она: «Спи, спи, спи, мой малыш. Когда я с тобой, нам беда не страшна! Спи, мой малыш».
Пусть бурь повелитель поёт в вышине И дремлет лоза, прижимаясь к сосне. Но песню свою, что не знают они, Спою я, а ты свои глазки сомкни. Спи, спи, спи, мой малыш. Пусть ясными будут всегда твои дни. Спи, мой малыш.
Японская колыбельная
Спи, мой голубь, и крылья сложи, Бархат глазок прикрой поскорей. Ты так мирно лежишь, мой чудесный малыш, Словно в гнёздышке, в люльке своей.
Видишь звёздочки там, в вышине, Что взошли на ночной небосклон? Как в лесу под капель колокольчиков трель Их далёкий серебряный звон.
Светлый лучик проник сквозь окно, Жёлтый маленький лучик луны. Он пришёл, чтоб узнать, лёг ли мальчик в кровать, Крепко спит ли и видит ли сны.
Слышишь, с моря доносится рёв? Это волны ведут разговор Про морские суда, что уже никогда Не вернутся в родимый простор.
Спи, мой голубь, и крылья сложи, И закрой свои глазки скорей. Почему ты не спишь, мой любимый малыш, Словно в гнёздышке, в люльке своей?
Корсиканская колыбельная
Бамбино в колыбели спит, А бабка ночи напролёт Склонилась горестно над ним И хриплым голосом поёт: «О, ninna, о, anninia!*
Ты скоро вырастешь, сынок, Чтобы отправиться туда, Где розы льют свой аромат, Где сладко плещется вода. О, ninna, о, anninia!
И будешь, гордый вид храня, Ты там разгуливать весь день В шикарном красном пиджаке И жёлтой шляпе набекрень. Ах, ninna, ах, anninia!
Ты раздобудешь пистолет И мексиканский длинный нож, Ты станешь гангстером, сынок, Таким, что лучше не найдёшь. О, ninna, о, anninia!
Все наши девы под венец Шли до четырнадцати лет. Закон один – или женись, Или оставишь этот свет. О, ninna, о, anninia!
И всё ж сыскались подлецы. За это гроб нашли себе Пятнадцать наших молодцов, Повисших утром на столбе. Ох, ninna, ох, anninia!
А были все как на подбор – Кровь с молоком! Но ты, малыш, Ещё живой: ты подрастёшь И непременно отомстишь. О, ninna, о, anninia!
_______________________ * Диалектные слова, встречающиеся почти во всех итальянских народных колыбельных. Переводятся примерно как «баю-бай» (Примечание переводчика).
Еврейская колыбельная
Мне спеть бы милой крошке, но... [...]
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за февраль 2019 года в полном объёме за 197 руб.:
|
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:![]() Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 20.04.2025 Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт 24.02.2025 С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов 16.02.2025 Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко ![]()
![]() |
|||||||||||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Криохранилища amarcotechnology.ru емкости . Фото и цены модульных домов – смотрите готовые проекты с вариантами отделки. |