Мастерство перевода
Сборник переводовПеревод и вступление Андрея Щеглова
![]() На чтение потребуется 7 минут | Цитата | Подписаться на журнал
![]()
Грани поэзии Транстрёмера
Тумас Транстрёмер прославлен. И, как порой бывает, в данном случае слава увеличила число вопросов к творчеству автора: если поэт признан классиком, то и требования к нему очень высоки. Мнения читателей разделились. Одни восхищены поэзией Транстрёмера, её гармонией, её образами, её причудливой, но по-своему чёткой логикой. Другие настроены более сдержанно: это слишком холодный поэт, слишком чужой, с его стихами трудно подружиться. Возможно, имеет смысл абстрагироваться от славы Транстрёмера. Пусть перед нами окажется «просто» художник, «просто» поэт. Просто – Транстрёмер? Почему бы и не так! К настоящему времени создано немало русских интерпретаций стихов Транстрёмера, и многие из этих интерпретаций интересны. И всё же дело перевода Транстрёмера не окончено. Перед новыми переводчиками стоят три задачи. Первая – более последовательно, в более полной мере передать музыку этой поэзии. Вторая – добиться максимально точной передачи образов. Третья – найти в стихах Транстрёмера что-то своё. Для меня в творчестве поэта важно, умеет ли он (по Гёте) писать «просто и хорошо». Вспоминается Пастернак: «Есть в творчестве больших поэтов / Черты естественности той…». Есть ли у Транстрёмера – трудного автора – естественность, высокая простота? Ещё одна черта, которая мне интересна в Транстрёмере – его внимание к живописи. При чтении «Портрета с комментариями» приходит на ум Заболоцкий: «Со дна души моей мерцают / Её прекрасные глаза». Однако Транстрёмер открывает свое истинное «Я» в портрете человека холодного, недоброго. И это – загадка, которую читатель должен разгадать.
Относительно переводов, вошедших в данную подборку, хотелось бы сделать замечание. При всей сложности образов и мотивов Транстрёмера, его словарь и синтаксис относительно просты. Поэтому при переводе некоторых строк оказались неизбежными совпадения с предшественниками. За исключением этих незначительных совпадений я предлагаю читателю новую трактовку стихов Транстрёмера – одного из самых своеобразных поэтов нашего времени.
Андрей Щеглов
Тумас Транстрёмер. Стихи.
![]()
Портрет с комментарием
Вот портрет человека, который мне был знаком. Он сидит за столом, развернув газету. Под очками полуоткрыты глаза. Костюм освежило сияние хвойного леса.
Лицо человека бледно и словно бы не окончено. Но он неизменно внушал доверие. И потому люди с ним не сходились близко: боялись навлечь беду.
Его отец сколачивал капиталы, а в доме не было людям покойно. У всех было чувство: чужие мысли вторгаются по ночам в особняк.
Газета – огромная грязная бабочка, стол, стул и лицо пребывают в покое. Жизнь застыла большими кристаллами – что ж, пусть остаётся такой до поры!
* * *
То, что я есть – пребывает в нём. Оно есть. Он не чувствует этого, и потому оно существует, живёт.
Что есть Я? Порой – когда-то давно – я на мгновения подходил вплотную к тому, что есть Я, что есть Я, что есть Я.
Но едва лишь мне удавалось увидеть Я, исчезало Я, и возникала дыра, в которую я падал, словно Алиса в колодец.
Эспрессо
Чёрный кофе в кафе на летней веранде, где столы и стулья изысканны, как насекомые.
Я вбираю в себя драгоценные капли, наделённые тою же силой, что Да и Нет.
Его принесли из сумрачной глубины кафе. Он, не моргая, смотрит на солнце.
Окружённый светом, он – пятнышко благодатного сумрака, что быстро переливается в бледного гостя.
Это так похоже на капли сумрачных дум, что порой вбирает в себя душа.
Нам во благо они нас подталкивают: «Вперёд»! Побуждают открыть глаза.
Остановка в пути
Два часа ночи. Лунный свет. Поезд остановился посреди равнины. Вдали город сияет цепочкой огней, холодным светом мерцая на горизонте.
Словно кто-то заснул так глубоко, что уже никогда не вспомнит, что был там, вернувшись в свою комнату.
Или словно кто-нибудь заболел – так тяжело, что всё, что было днями его, превратилось в мираж, в несколько точек, крошечных точек, холодным светом мерцающих на горизонте.
Поезд стоит, замер, не шелохнётся. Два часа ночи. Ярко светит луна. В небе – лишь несколько звёзд.
... [👉 продолжение читайте в номере журнала...]
Чтобы прочитать в полном объёме все тексты, опубликованные в журнале «Новая Литература» в декаре 2021 года, оформите подписку или купите номер:
![]()
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Пробиться в издательства! Собирать донаты! Привлекать больше читателей! Получать отзывы!.. Мы знаем, что вам мешает и как это исправить! ![]()
о вашем произведении
Издайте бумажную книгу со скидкой 50% на дизайн обложки: ![]() 👍 Совершенствуйся! Отзывы о журнале «Новая Литература»: 28.11.2023 Сделано на высоком уровне, как и помещённые в нём материалы. Анатолий Жариков 21.11.2023 Хороший журнал, много интересного. Искатель 27.10.2023 В сентябрьском номере «Новой Литературы» меня более всего зацепила Ваша беседа с Андреем Карповым, редактором сайта «Культуролог». Предстала во всей своей полноте вся проблематика, вся механика, вся кухня появления номеров журнала «Новая Литература». Всё, о чем я раньше интуитивно догадывался, приобрело чёткие конкретные очертания. И я отчётливо осознал, каким благородным и в то же время неблагодарным трудом Вы занимаетесь... причем регулярно. Александр Хакимов 20 процентов от сделки ![]() Сделай добро: ![]() |
||||||||||
Copyright © 2001—2023 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Аренда и продажа строительных лесов opalubkaset.ru. . Автоматическое заполнение путевых листов: электронныи путевои лист. |