HTM
Как издать бумажную книгу со скидкой 50% на дизайн обложки

Владимир Соколов

Второе необходимое качество переводчика

Обсудить

Статья

 

Имея в виду, что первое – это индивидуальность

 

На чтение потребуется 37 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за март 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за март 2015 года

 

Опубликовано редактором: Андрей Ларин, 23.03.2015
Оглавление


1. Часть 1
2. Часть 2

Часть 1


 

 

 

Если к чужой культуре, к чужому языку, к чужой литературе для переводящего достаточно проявлять лишь интерес, жгучий и шилоколющий в одно мягкое место, то свою родную литературу нужно знать досконально. А «знать» здесь – не зубрить «Истории русской литературы» и читать монографии литературоведов-недоумков, а ориентироваться к ней, как в своих карманах.

 

Некоторый отскок в сторону для углубления в суть картины не посчитайте лишним. Для чего писатель вообще переводит? Именно писатель, а не профессиональный переводчик, который переводит меньше для славы, чуть больше для тщеславия, а вообще-то исключительно ради денег. Денег не очень больших, а таких чтобы забеспечить собственное существование, то есть профессиональный переводчик занят подённой работой (как в своё время протестовал против создания Союза переводчиков Маршак: в переводчики должны приходить люди с улицы, по зову души, а не корпоративщики). Некоторые распространят эти стимулы и на писателя. Любой писатель, ответят, переводит, как и вообще пишет, ради славы и денег. Ответ неверный. Стимулов для писания очень много, и они весьма прихотливы и разнообразны. Как и для перевода.

 

Один из главных стимулов для занятия последним: обращение к чужой культуре. Это как раз тот самый жгучий интерес, о котором мы только что упомянули: любопытно узнать и понять, как живут люди в других странах, чем они дышат, какие у них нравы, обычаи. Такие ли они как мы под всеми их национально-правовыми оболочками или всё же другие? Но особенность такого интереса состоит в том (вот она где фишка зарыта), что человек не способен понять чужого, и даже просто воспринять, не отталкиваясь от привычного и обычного. В чужой культуре поэтому стремятся увидеть и рассмотреть нечто знакомое. Восточные женщины прячут свои лица под чадрой, западные девушки едва прикрывают попку юбчонкой, а в Африке женщины вообще щеголяют голыми. И, тем не менее, «бабы они и в Африке бабы». Точно так же, как «в любом народе есть люди хорошие и есть проходимцы: что американцы, что русские, что готтентоты – везде одно и то же. И везде, прав тот, у кого больше прав»... Сравнение чужого мира с собственным – основной способ познания чужого мира, и с отражённым, как в теннисе, мячом – своего собственного.

 

Другой распространённый стимул обращения к чуждым языковым берегам, значит: лучшее познание через сравнение того, что под носом, но как-то слишком близко, чтобы тщательно и со всех сторон разглядеть. В ракурсе этого рассуждения мелькает частная мысль, что перевод для писателя – один из эффективных способов обретения собственного стиля. Недаром западные собратья русских писателей почти поголовно начинали свою литературную стезю с изучения античных образцов. А когда в XX веке, особенно в Америке, писатели стали приходить в литературу из жизни, чаще всего, из газетной, стиль резко пошатнулся. Фицджеральд настолько же лучше пишет Драйзера, насколько лучше университетский курс литературы (их курс: не путать с нашим убогим т. н. «филологическим» недообразованием) лучше репортёрских наблатыканности и нахватанности газетными штампами. Только на классических, то есть, античных образцах и можно научиться хорошей литературе и хорошему стилю.

 

Глупые люди, правда, в ответ суют тебе в нос Пушкина, Гоголя (у которого вообще чему-либо путному научиться трудно, не потому что он плохой писатель, а потому что индивидуальностью так и разит от него, как от портянок: аж нос затыкать приходится)... А ещё Бунина. Ничему хорошему у Пушкина и Бунина, по нашему мнению, научиться невозможно, если не учиться с умом. А с умом – это значит учиться у них не напрямую, а косвенно. Напрямую стиль этих писателей совершенен, и придраться тут не к чему. Не к чему придраться, не за что и зацепиться. А чтобы зацепиться, нужно посмотреть на них со стороны, нужно понять, «как сделан их стиль». А для этого необходимо сравнение со сторонними культурами.

 

Я, как и большинство из нас, долгое время считал Пушкина непревзойдённым мастером русского пейзажа, пока не прочитал Грифцова, который убедительно доказывает, что как раз пейзаж у Пушкина не русский, а книжный, заимствованный не из картин родной природы, а из классических французских, а вернее, античных, переданных французскими поэтами, источников:

 

«Есть место: влево от селенья,

Где жил питомец вдохновенья,

Две сосны корнями срослись;

Под ними струйки извились

Ручья соседственной долины.

Там пахарь любит отдыхать,

И жницы в волны погружать

Приходят звонкие кувшины;

Там у ручья в тени густой

Поставлен памятник простой.

 

Что значат эти звонкие кувшины, ещё более ставшие вольными от вольного поэтического ударения? Едва ли иначе, чем вёдрами, черпали воду и сто лет назад. Или то кринки, как их в той местности называли – горланы? Не слишком они звонки. Иную картину напоминает мне эта строфа. Жительницы Olevano Romano в классически медных кувшинах и поныне несут на плече воду из ручья, какие в самом деле журчат на склонах Сабинских гор.

 

Вот загадочное слово: что Пушкин назвал ручьём? Только по весне, когда тают снега, Россия знает струи журчащего ручья. В другое время нам придётся спутешествовать в иную, гористую местность, вернее всего, в Швейцарию, здесь не иссякают ручьи в не вы­зывающем никаких сомнений значении этого слова. Возможно ли наши реки, речки, речуш­ки, беззвучно, бесструйно сливающиеся по покатости, журчащие слабо-слабо лишь в том случае, когда вода встречает искусственное препятствие, – можно ли их называть ручья­ми? Или то – ключи, родники? Но и ключи, ненадолго выходя из-под земли, здесь стека­ют тихо или и вовсе прячутся под землёй».

 

Таким образом у Пушкина можно и нужно учиться, но не тому, как описывать «родную» природу, а как работать над источниками, как чужие образцы перелопачивать в собственное творчество так ловко, будто оно так и списано с готовой натуры. То есть учиться у Пушкина русской культуре и языку через призму иностранных.

 

 

 

Купить в журнале за март 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за март 2015 года

 

 

 


Оглавление


1. Часть 1
2. Часть 2
Акция на подписку
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Присоединяйтесь к 30 тысячам наших читателей:

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com

Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Пробиться в издательства! Собирать донаты! Привлекать больше читателей! Получать отзывы!..

Мы знаем, что вам мешает
и как это исправить!

Пробиться в издательства! Собирать донаты! Привлекать больше читателей! Получать отзывы!.. Мы знаем, что вам мешает и как это исправить!


Купи сейчас:

Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2022 года

 

Мнение главного редактора
о вашем произведении

 



Издайте бумажную книгу со скидкой 50% на дизайн обложки:
Издайте бумажную книгу со скидкой 50% на дизайн обложки!


👍 Совершенствуйся!



Отзывы о журнале «Новая Литература»:


01.02.2023

Журнал «Новая Литература» – прекрасная возможность для авторов донести свои произведения до читателей.

Галина Абрамсон Ткачева



24.01.2023

Благодарю вас за вашу полезную жизнедеятельность.

Татьяна Фомичева



13.01.2023

Очень приятно. Спасибо!



04.01.2023

У вас в журнале очень много интересных материалов. Не думала, что зависну на сайте надолго.

Любовь Шагалова



Сделай добро:

Поддержите журнал «Новая Литература»!


Copyright © 2001—2023 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!