Владимир Соколов
СтатьяНа чтение потребуется 50 минут | Цитата | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 26.06.2015
Купить в журнале за июнь 2015 (doc, pdf): ![]()
Оглавление 1. Часть 1 2. Часть 2 3. Часть 3 Часть 2
Снова обратимся за примером к Стивенсону. На этот раз к другому его роману: «Похищенный».
Без выкаблучивания в какую-то тонкость и мнимую проницательность можно увидеть, что второе описание более плавное, не такое стремительное, как первое. Хотя физическое время, в течение которого укладываются описываемые там и там события, сопоставимы. Нетрудно видеть, за счёт чего писатель замедляет второе описание: меньше динамических действий и больше статических (или длящихся) описаний (состояний); также больше внимания уделено обстоятельствам происходящего. Сопоставлением этих двух эпизодов мы ещё раз хотим подчеркнуть ту ключевую мысль, что не физическое время протекания действия, а специфические описательные приёмы создают у читателя ощущение повествовательного времени.
Более того, именно статические элементы и задают ритм описанию: чем их больше и чем подробнее они развёртываются, тем плавнее кажется течение времени, чем меньше и сжатее – тем стремительнее.
Динамическое описание как повествовательный приём возникло совсем недавно, где-то на рубеже XVIII–XIX веков. Первыми авторами, которые ввели этот приём в литературу, были, похоже, готические авторы. А уже Пушкин, Мериме, не говоря уже об Эдгаре По, прекрасно владели этим приёмом. До которого не давался таким мастерам приключенческого жанра как Дефо, Свифт, Филдинг, да и Гольдсмит со Смоллеттом, аббат Прево... Последний на 300 страницах своего романа вместил столько событий, и каких: погони, отравления, побег из тюрьмы, поединки... Короче, Дюма со всеми своими выколбасами отдыхает. И, несмотря на это, «Манон Леско» кажется вялой и тягомотной. Действие то ли движется, то ли застыло на месте, и никакими силами его оттуда не стронуть. Словом, литературный прогресс налицо.
И всё же тысячи лет люди как-то писали, создавали шедевры и обходились без динамических описаний. Больше того, в отличие от того же Прево, никакого дискомфорта читатель даже и не ощущает при чтении старинных авторов, тех же самых рыцарских романов, включая сюда и «Дон Кихота».
Внимательно присмотревшись, как Сервантес описывает динамическое действие, мы обнаружим, что на эпизод он тратит не более 4-5 действий, которые либо отделены друг от друга широченной полосой статических описаний, либо собраны в одну кучу, венчая длинное статическое описание. Эпизод у Сервантеса часто не столько состоит из действий, сколько является суммой статических состояний – этакая скульптурная группа, облегчающая задачу иллюстраторам романа. Писатель работает по схеме «действие + описание скультурных групп», на которые он разбивает картину:
![]()
Из этого ясно, что создать ощущение динамизма действия можно не только динамическим описанием, то есть перечислением действий, но и сменой декораций, то есть рядом статических описаний. Достаточно несколько раз переменить декорации и подробно описать эти декорации, чтобы создать ощущение динамизма. Сама смена декораций как раз и производится динамическим либо ментальным («он подумал», «он увидел», «он ощутил») действием.
Так писали не только Сервантес, но и большинство русских классиков от Гоголя до Бунина. Родилось же динамическое описание на англосаксонской почве. На этот, в общем-то, специфический литературный факт можно бы было и не напирать, если бы многочисленные пособия по литературному мастерству, науськиваемые на неокрепшие писательские души, не были дословными переводами американских методик по литературной технике. Которые упускают из виду то маленькое обстоятельство, что русская литература – это литература на русском языке, в то время как английская – это литература на английском языке. Я даже готов пойти дальше и в качестве гипотезы выдвинуть крамольную мысль, что французская литература – это литература на французском языке, испанская на испанском, а чукотская – прежде всего на чукотском.
То есть динамическое описание, каким его пытаются представить в качестве универсального литературного приёма, приспособлено к писанию, прежде всего, на английском языке и автоматом на русскую литературу переносимо с немалым конфузом для бездарных пишущих:
а) в русское языке действие выражается почти исключительно глаголом, а обстоятельства – наречием (или нареченными оборотами «в саду», «в те времена») либо причастием. Во французском и английском между глаголом и именами существует громадное количество конструкций, которые могут выражать как действие, так и обстоятельство: инфинитив, причастный оборот, масса независимых конструкций (типа отмороженного творительного в латинском). Русский таким разнообразием похвастаться не может – причастие прошедшего времени, вот, пожалуй, единственная конструкция, которую можно положа руку на сердце отнести как к описанию действий, так и обстоятельств
б) русский глагол безнадёжно однотипен. Он может выражать только действия. Если нужно выразить состояние, то для этих целей используют специальные глаголы-связки, либо некоторые синтаксические конструкции (неопределённо-личное предложение, например, кастрированное через опущение дополнения и удаление формального подлежащего: «вечерело» из «il faisait nuit» ещё имевшее место быть в старославянском). Западный глагол – это целая масса грамматических значений. Он может выражать действие прерывистое или непрерывное, реальное или подразумеваемое, совершённое в прошлом и там же застрявшее либо начатое в прошлом и перекатившее в настоящее и так далее. Особого внимания заслуживает разница между действием разовым и длящимся. Это фирменная фишка французской литературы:
Tout à coup, elle aperçut une mouette qui traversait le ciel, emportée dans une rafale; et elle se rappela cet aigle qu'elle avait vu en Corse. Неожиданно она заметила чайку, которая пролетала по небу, уносимая порывом ветра, и она вспомнила орла, которого она видела на Корсике.
Как видите, в русском языке все глаголы выражены одним временем – прошедшим (совершенным и несовершенным, которые формально ничем не отличаются друг от друга: «заметила» и «пролетала»), во французском – тремя разными формами: aperçut и se rappela – разовые действия, traversait – длящееся действие: чайка пролетала и до того, как она (наблюдатель) её (птицу) заметила, и, скорее всего, будет пролетать и после того, как она оторвёт от неё взгляд, avait vu – «видела» показывает, что действие произошло задолго до того времени, когда она разинула рот и глазела в небо. Это обстоятельство становится ясным без каких-либо указаний, а только из грамматической формы (выраженной предпрошедшим временем – avait vu, а не vit).
Ничего подобного в русском языке нет, но посыпать голову по этому поводу нам не к лицу. Кой-какую литературу кое-кем, причём весьма авторитетным, русские всё же создали. И там, где полёт воображения сдерживается отсутствием нужных глагольных форм, в бой вступают полчища междометий, причастий, наречий. А где не выручают и они, в резерве главного командования есть суффиксы, префиксы, приставки...
– Вы ведь писали в свое время? – Да не писал, а так – пописывал.
– Ну что, уже сделал всю эту хрень? – Не... только-только запустил.
– Вы проиграли этот вариант комбинации? – А зачем было проигрывать, когда мы к тому моменту уже проиграли игру – 0:3.
– Здорово он плывёт. – А он так всегда плавает.
Другими словами, динамические описания в чистом виде русскому языку не очень-то подходят, поэтому учиться у иностранных авторов, конечно, не грех, по больше стоит полагаться на отечественное суффиксно-нареченное импортозамещение. Но учить иностранный язык полезно для любого писателя и пишущего: не с тем чтобы гоняться за мифическим адекватом, а чтобы активизировать знание родного.
![]()
Оглавление 1. Часть 1 2. Часть 2 3. Часть 3 |
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсы![]() Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:![]() Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 27.12.2024 Мне дорого знакомство и общение с Вами. Высоко ценю возможность публикаций в журнале «Новая Литература», которому желаю становиться всё более заметным и ярким явлением нашей культурной жизни. Получил одиннадцатый номер журнала, просмотрел, наметил к прочтению ряд материалов. Спасибо. Геннадий Литвинцев 17.12.2024 Поздравляю вас, ваш коллектив и читателей вашего издания с наступающим Новым годом и Рождеством! Желаю вам крепкого здоровья, и чтобы в самые трудные моменты жизни вас подхватывала бы волна предновогоднего волшебства, смывала бы все невзгоды и выносила к свершению добрых и неизбежных перемен! Юрий Генч 03.12.2024 Игорь, Вы в своё время осилили такой неподъёмный груз (создание журнала), что я просто "снимаю шляпу". Это – не лесть и не моё запоздалое "расшаркивание" (в качестве благодарности). Просто я сам был когда-то редактором двух десятков книг (стихи и проза) плюс нескольких выпусков альманаха в 300 страниц (на бумаге). Поэтому представляю, насколько тяжела эта работа. Евгений Разумов ![]()
![]() |
||||||||||||||||||||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Детальное описание китайские авто в москве модельный ряд и цены тут. . Установки дегазации масла дегазационная установка трансформаторного масла. |