Игорь Тогунов
Сборник переводов
Игоря Тогунова и Полины Эриксон
Неторопливые шаги (без скрипа) подстрочного перевода каждого из 154-х сонетов в течение 5-ти месяцев привели к неоднозначному результату, оценить который ещё предстоит заинтересованному читателю. В текстах самих сонетов, титульном листе, посвящении, предваряющем издание «Сонетов» 1609 года, и ряда других произведений английских авторов периода XVI–XVII веков скрыта зашифрованная информация, кодирование которой осуществлялось с использованием букв кириллицы русского языка. Впервые перевод сонетов осуществлён с принципиальным сохранением русской транслитерации английской буквицы первой строки каждого стиха, определенная последовательность которых представляет заключенные фразы анаграммы. В понимании и прочтении английского первоисточника неоценимую услугу оказали знакомые с русской речью исследователь А. Дженкинсон, доктор Дж. Флетчер, переводчик и драматург К. Марлоу, лингвист Дж. Горсей, поэт У. Рэли и др. В консультациях по переводам активное участие принимали Ф. У., Д. Д. и Ф. Б., просившие не называть публично их имена, что мы и делаем. По завершению основной части работы, 10 мая электронная версия труда по Интернету была представлена на одобрение (находившемуся в морском круизе) Мистеру Х. Уиллоби, открывшему в своё время для себя Россию. Мы в ожидании ответа…
ISBN 978-5-9903908-1-2 Знак Эдмунда Спенсера. Послесловие к переводам
Оглавление
Сонет IФизически хотим себя продлить,Чтоб красота как роза нас манила, Когда же роза прекращает жить, Желаем, чтобы память нас хранила. Но ты заложник взгляда своих глаз, Суть страсти заменяешь красотою И оставляешь чувства про запас, Жестоко потешаясь над судьбою. Являясь украшением земли, Поэтом мировым весну вещаешь, Себя хоронишь в буднях суеты И юным скупердяем прозябаешь. Порадуй мир, а не продлишь себя, Твоя могила съест всего тебя. 25.02.2012 FRom fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. Сонет IIВозможно, в сорок твой чудесный ликОбезобразит глубина морщин, А юности наряд, истлевшей вмиг, В лохмотья обратится вмести с ним, Тогда спрошу, где свежесть красоты, Где ценности цветущих в прошлом дней? Ответить, что во взгляде немоты – Нет ничего постыдней и глупей, Чем одобрительно продолжить красоту В своём ребенке: он итожит счёт Неотвратимости, озвучив немоту Твоих неисчезающих красот. Ты старишься, но снова молодой, А юный жар приемлет холод твой. 09.03.2012 WHen forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer, 'This fair child" of mine Shall sum my count, and make my old excuse', Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it соld. Сонет IIIЛюбуясь отражением лица,Ты к этому лицу создай иное: Так чувств не обновляя до конца, Потомство не получишь молодое. Какая страсть посмеет отказать Святым желаньям в продолженье рода? И кто назло захочет наказать Себя за то, чем радует природа? Ты – зеркало для матери своей, Собой её апрели отражаешь, А сам глазами будущих детей Назло морщинам юность сохраняешь. Быть жизнью и себя не продлевать – Достойность в отраженье потерять. 09.03.2012 Look in thy glass and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb'red not to be, Die single, and thine image dies with thee. Сонет IVУпрям ты в расточительстве своём,Когда кичишься собственной красою. Скупа природа – щедрости внаём, Даёт тому, кто жертвует собою. Так почему же скрягою хранишь Обильный дар отдаться без остатка? Несчастный ростовщик, считаешь лишь Копейки ссуд, хотя вся жизнь не сладка. Ведь заключая пакт с самим собой, Ты сам себя обманываешь тонко: Природа рассчитается с тобой – Какой отчёт представишь ты потомкам? Прекрасное умрёт с исходом дней, Виновником не став судьбы твоей. 09.03.2012 UNthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing, but doth lend, And being frank she lends to those are free: Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive: Then how, when Nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which used lives th'executor to be. Сонет VТо время, что создало образ твой(Оно достойно взглядов восхищенья), Тебя изменит вместе с красотой, Лишив её любви и озаренья; Часы уносят даже летний зной, Чтобы зимою заковать морозом Зелёных трав живительный настой, И нежный аромат, присущий розам. Когда же всё живое как вода Заиндевеет в холодах стеклянных, Прекрасное, исчезнув навсегда – Останется в воспоминаньях странных. Бальзам цветочный лютою зимой Любимым аромат для нас с тобой. 23.02.2012 THose hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same, And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'ersnowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. Сонет VIТы не позволь зиме себя испортить,Храни свой пыл и свежестью его Спеши собой кого-нибудь наполнить, Покуда смертью не лишён всего. Отдав другим – себя не унижаешь: Отплатит тот, кто обретёт тебя; На век себя в ребёнке продлеваешь – В судьбе иной продолжишь ты себя. Тогда и бытиё достойней станет; А если облик чаще повторён – Смерть будет не у дел: к себе поманит, Но не отыщет часа похорон. Кто ценит исключительно себя, Тому убежище – червивая земля. 09.03.2012 THen let not winter's ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed: That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. Сонет VIIЛюбуйся: поднимается светило;Все взоры устремились в небеса, Мир молится, чтобы оно всходило, Людей так радует его краса. И вот оно на пике небосвода, Подобно человеку зрелых лет; Приветствуют и люди, и природа, По-прежнему благословляя свет. Когда ж оно в повозке утомлённо, Как старость дряхлая покинет день, Не смотрят на него, а умилённо Глядят, как свет отбрасывает тень. Смотри, закатишься с расцвета лет, Если твой сын не явится на свет. 14.04.2012 LO in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age he reeleth from the day, The eyes (fore duteous) now converted are From his low tract and look another way: So thou, thyself outgoing in thy noon, Unlooked on diest unless thou get a son. Сонет VIIIМузыка сам, а музыки не знаешь:Приятным не ведут с приятным бой; Одно ты любишь, но не принимаешь А то, что принимаешь – не с тобой. Когда созвучье звуков гармоничных Мелодией твой оскорбляет слух, (Как бы сказать об этом мне приличней) – Порабощён безбрачием твой дух. Учись у струн, одна – супруг учтивый; Притронешься – их мелодичен тон; Семью напоминают, брак счастливый, А кто один – звучит не в унисон. Вот слышишь звуки музыкальных тем: – «Сам одинок – останешься ни с чем». 15.04.2012 MUsic to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear; Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire, and child, and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing; Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.' Сонет IXИз опасений горьких вдовьих слёзТебя так одиночество прельщает? Кто без потомства всходит на погост, Мир плачущей женою обретает; Бездетного убережёт от глаз В ночах глубоких ледяная стужа; Вдова простая видит в скорбный час В глазах детей любимый образ мужа. Но даже если вся казна пуста – Имущество хозяина меняет; Когда скупа собою красота, Владелец с красотою погибает. Любовь к другим утаивая, тот Свою любовь ведёт на эшафот. 21.04.2012 IS it for fear to wet a widow's eye That thou consum'st thyself in single life? Ah! if thou issueless shalt hap to die, The world will wail thee like a makeless wife; The world will be thy widow and still weep, That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep, By children's eyes, her husband's shape in mind: Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it, But beauty's waste hath in the world an end, And kept unused the user so destroys it: No love toward others in that bosom sits That on himself such murd'rous shame commits. Сонет XФальшив, твердя, что любишь ты кого-то,Обманываясь утвержденьем сим. Тебя, быть может, ценит в мире кто-то, Но только нет в тебе любви к другим. Всё от того, что одержим презреньем Ты к самому к себе. Твой тяжкий грех – Порыв души скрывать за неуменьем Любить себя, а вместе с тем и всех. Задумайся, тебе я другом стану; Меняя ненависть на нежную любовь Будь милосердным и к душе, и к сану, И сердцу своему не прекословь. Со мною, изменив себя в судьбе, Так обретешь любовь и в детях, и в себе. 24.02.2012 FOr shame deny that thou bear-st love to any, Who for thyself art so improvident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lov'st is most evident; For thou art so possess'd with murd'rous hate, That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire: О change thy thought, that I may change my mind! Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be as thy presence is, gracious and kind, Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self, for love of me, That beauty still may live in thine or thee. Сонет XIА стариком как станешь процветать,Желая сохранить себя на свете? Свой лик в потомке должен воссоздать, Тебя должны твои продолжить дети. И в этом – мудрость, красота и рост, Без этого – упадок, безрассудство; Назначен поколениям погост, Когда бы ни рождения искусство. Тот, кто Природой создан лишь на век, Пусть грубым и бесплодным погибает, Но тот, кто наделён как Человек – Он щедростью себя приумножает. Тебя Природа создалá как образец, Чтоб оттиски оставил, наконец. 21.04.2012 AS fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st In one of thine, from that which thou departest, And that fresh blood which youngly thou bestow'st Thou mayst call thine, when thou from youth convertest: Herein lives wisdom, beauty, and increase, Without this, folly, age, and cold decay: If all were minded so, the times should cease, And threescore year would make the world away. Let those whom Nature hath not made for store, Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: Look whom she best endowed she gave the more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carved thee for her seal, and meant thereby, Thou shouldst print more, not let that copy die. Сонет XIIВзирая, как часы мои бегут,В которых время медленно сгорает, Осознаю, что все цветы умрут, А седина – та локон прикрывает. Смотрю, деревья голыми стоят, Уж не укроют путника собою, В ветрах снопы осенние шуршат, Как будто поседевшей бородою. Тогда печалюсь о красе твоей: О, разве смерти избежать сумеешь? Но если заведёшь себе детей, То красотой своей не оскудеешь. Того навечно жизнь убережёт, Кто в детях продолжение найдёт. 10.03.2012 WHen I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white, When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow, And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed to brave him when he takes thee hence. Сонет XIIIОстанешься собой, любовь моя,Не дольше чем живешь на этом свете, Но жизнь, поверь, окончится твоя, Так передай другим красоты эти, Чтоб образ, что в аренду получил Был сохранен тобою после смерти, Всего-то надо, чтоб себя продлил Потомком милым в этой круговерти. Кто же позволит дом разрушить свой, И всячески поддерживать не будет, Назло ветрам свирепою зимой И вечности, в которой смерть прибудет? О, не скупись и помни об одном: Отец был у тебя, так стань отцом. 23.04.2012 O That you were your self! but, love, you are No longer yours than you yourself here live; Against this coming end you should prepare, And^your sweet semblance to some other give: So should that beauty which you hold in lease Find no determination; then you were Your self again after yourself s decease, When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay, Which husbandry in honour might uphold Against the stormy gusts of winter's day And barren rage of death's eternal cold? O, none but unthrifts: dear my love, you know You had a father, let your son say so. Сонет XIVНе надобно мне по небу гадать,Но всё же с астрономией знаком Не так, чтоб неудачи предсказать, Болезни, голод, наводненье, шторм. Не делаю прогнозов впопыхах, Град предрекая, ветер или дождь; Знаменья наблюдая в небесах, Я не скажу, как станет править вождь. Но по глазам твоим познаю я, В их свете обретая мудрость дней, Что суть твоя и красота твоя – Любой эгоистичности сильней, А в самолюбии (могу я предсказать), Всего себя ты можешь потерять. 11.04.2012 NOt from the stars do I my judgement pluck, And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons' quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive If from thy self to store thou wouldst convert: Or else of thee this I prognosticate, Thy end is truth's and beauty's doom and date. Сонет XVВсему внимая, что меня вокруг:Осознаю, что жизнь моя – на миг, Наступит час и всё исчезнет вдруг И смех шута, и недовольных крик. Слепой судьбой определяя путь, Я в суете спешу достичь вершин. Потомки позабудут мою суть, Измерив всё на собственный аршин. Нет вечного на свете ничего – На смену дня приходит мрак ночной, Но мысль моя о бренности всего Питает страсть владеющую мной. Что время унесёт печальной новью, Я возмещу сполна тебе любовью. 04.02.2012 WHen I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and checked even by the selfsame sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory: Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with Decay To change your day of youth to sullied night, And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I ingraft you new. Сонет XVIБыть может несерьезностью своейТы Времени-тирану потакаешь? Когда увяну в веренице дней, Мои стихи пустыми посчитаешь? Сейчас ты на вершине всех основ; Вокруг сады просторны и невинны, Доступны для твоих живых цветов, Которые реальны, не картинны. Знай, в продолженье линии судьбы Ни твой портрет и ни перо поэта Не смогут передать всей полноты Того, каким ты создан был для света. В потомке ты продолжишься своём, Наполнив жизнь любовным мастерством. 17.04.2012 But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant Time, And fortify yourself in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair Which this time's pencil or my pupil pen Neither in inward worth nor outward fair Can make you live yourself in eyes of men: To give away yourself keeps yourself still, And you must live drawn by your own sweet skill. Сонет XVIIВозможно, не поверят тем стихам,Которыми пытаюсь описать Твоих достоинств царственную стать, Хотя стихи – всего лишь дань словам. Когда бы глаз твоих лучистый свет Высоким стилем выразить я смог, Грядущий век промолвит: «Лживый слог! Подобных взглядов в целом мире нет». Я стал бы призираемым как лжец, Как тот старик, что правдою смешон. За красоту твою, которой восхищен, Меня в терновый облачат венец. Когда же твóй потомок будет жив, Мой стих вдвойне окажется правдив. 09.02.2012 WHo will believe my verse in time to come If it were filled with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes, And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say, 'This poet lies; Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.' So should my papers (yellowed with their age) Be scorned, like old men of less truth than tongue, And your true rights be termed a poet's rage And stretched metre of an antique song: But were some child of yours alive that time, You should live twice, in it and in my rhyme. Сонет XVIIIС июльским днём тебя ли мне сравнить?Ты красотою – лучезарней света: Бутону майскому ветров не пережить, Век теплоты – он короток у лета, И солнце яркое в небесной вышине Скрывают часто тучи грозовые, И всё цветущие меняется вовне, Приобретая образы иные. Твоё же лето – страсть строки моей, Где красоте не суждено меняться, Где смерть бессильна дерзостью своей Над вечностью сонета надругаться. Стихи мужчин читает белый свет, Сильна любовь, которой равных нет. 01.03.2012 SHall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. Сонет XIXДушило Время цепкой хваткой львов,Рожденное землёю прикрывая; Клыками разрывая суть основ, И Феникса в своей крови сжигая. Спеши творить и радость, и печаль, Меняй, как хочешь, резвостью своею Грядущего тускнеющую даль, Но зло одно я запретить посмею: Лик милого полосовать не смей, И не черти на нём пером старенья, А сохрани в стремительности дней, Как солнечный витраж для поколенья. Довольно, безразличен мне твой вред: Мой юный друг в стихах моих воспет. 21.04.2012 DEvouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. Сонет XXАлмазом ярким вспыхиваешь вдругИ красотой своею привлекаешь. Ты нежен сердцем, но поверь, мой друг, Непостоянства женского не знаешь. Твой ярок взгляд, но нет неправды в нём, А женский взгляд обманчив, тем прекрасен; Ты очень статен и хорош притом – И с этим, безусловно, всяк согласен. Ты женщиной вначале создан был, Но красотою поражен твоею, В тебе всевышний что-то изменил, Добавив то, чего желать не смею. Быть может, плоть для женщин создана. Мне важно мужество, но только не она. 26.02.2012 A Woman's face with Nature's own hand painted Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till Nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure. |
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 27.12.2024 Мне дорого знакомство и общение с Вами. Высоко ценю возможность публикаций в журнале «Новая Литература», которому желаю становиться всё более заметным и ярким явлением нашей культурной жизни. Получил одиннадцатый номер журнала, просмотрел, наметил к прочтению ряд материалов. Спасибо. Геннадий Литвинцев 17.12.2024 Поздравляю вас, ваш коллектив и читателей вашего издания с наступающим Новым годом и Рождеством! Желаю вам крепкого здоровья, и чтобы в самые трудные моменты жизни вас подхватывала бы волна предновогоднего волшебства, смывала бы все невзгоды и выносила к свершению добрых и неизбежных перемен! Юрий Генч 03.12.2024 Игорь, Вы в своё время осилили такой неподъёмный груз (создание журнала), что я просто "снимаю шляпу". Это – не лесть и не моё запоздалое "расшаркивание" (в качестве благодарности). Просто я сам был когда-то редактором двух десятков книг (стихи и проза) плюс нескольких выпусков альманаха в 300 страниц (на бумаге). Поэтому представляю, насколько тяжела эта работа. Евгений Разумов
|
||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|