HTM
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Игорь Тогунов

Знак Эдмунда Спенсера

Обсудить

Послесловие к переводам

 

Шекспировы сонеты, ранее не опубликованные

 

В соавторстве с Полиной Эриксон

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 10.12.2012
Оглавление

19. В нужное время в нужном месте
20. Свежо предание, но верится…
21. Глава III. Тайны московского посла

Свежо предание, но верится…


 

 

 

Проводя творческую работу перевода «Сонетов» Шекспира на русский язык, нами были приняты предположения отдельных исследователей творчества Шекспира, что помимо смыслового и литературного (поэтического) содержания сонеты, а также надписи титульного листа и посвящения скрывают в текстах особый вид шифрограмм. Предположительно, зашифрованная информация связанна с деятельностью агентурной сети английской разведки, сообщениями о способах и методах кодирования, каналов передачи секретных сведений, а так же информации об иных общественных и личных отношениями периода конца XVI начала XVII веков.

Впоследствии, при исследовании ряда произведений отдельных авторов (Джильса Флетчера, Филипа Сидни, Уолтера Рэли, Эдмунда Спенсера, самого Вильяма Шекспира и др.), сложилось впечатление, что многие из этих текстов представляют собой зашифрованные протоколы донесений, описание событий, личную переписку и пр.

Содержательный текст исходного тайного сообщения агента определённым образом связан со словами и фразами русского языка – кириллицей.

Есть основания предполагать, что подобную систему абсолютно открытого обмена секретной информацией с использованием русского языка предложил Филип Сидни, зять начальника разведки Фрэнсиса Уолсингема.

Из заготовленного заранее сообщения с применением особого ключа шифра составлялась шифрограмма с условно «бессмысленным» расположенных букв и слогов. Вместе с тем, текст такого тайного послания, составленный в основном знаками кириллицы, в своём русском содержательном смысле мог включать и не трансформированные из латиницы в кириллицу английские слова.

Формой, в которую заключалась шифрограмма, являлся текст сонета либо иного художественного произведения на английском языке.

Именно сонет либо любой литературный текст передавался открытым путём адресату, источнику получения информации, владеющему ключом расшифровки и, возможно, с определённым знанием русского языка, так как обмен смысловой информацией мог происходить с использованием русских слов. Параллельно передавался при необходимости ключ дешифрования, либо использовался уже известный ключ шифра.

Как было рекомендовано в инструкциях деятельности агентурной сети, большая часть такой секретной информации представлялась агентами либо через послов, либо непосредственно в структуру разведки и, в частности, начальнику разведки, Госсекретарю Тайного Совета сэру Френсису Уолсингему.

Дальнейшая наша работа над шифрограммами доказала верность такого предположения.

 

Дешифровкой мог заниматься и технический служащий, знающий ключ шифра и владеющий русским языком. Вполне возможно, такой приближённый мог переводить расшифрованный русский текст сообщения на английский язык, если такое сообщение адресовалось субъекту, не владеющему русским языком.

Из текстов шифрограмм с высокой долей вероятности установлено, что шифровкой и дешифровкой на уровне службы разведки могли заниматься Джон Ди, Френсис Бэкон, Томас Фелиппес. Предположительно, методами шифрограмм владели профессиональные переводчики при Королевском Дворе и, так называемые, рядовые агенты. С методами шифрования были знакомы поэты и драматурги, в большинстве своём являющиеся тайными агентами, что, по всей видимости, позволяло им использовать тайный метод обмена информацией не только в служебных отношениях, но и при личном общении.

Исследование зашифрованной части поэтических сонетов и других произведений при неустановленном на данный момент ключе шифра не позволяет нам полностью восстановить первоначальный исходный текст сообщения. Этому мешают не только объективное отсутствие ключа дешифровки, но и субъективные причины: не полные знания английской и русской лексики периода XVI–XVII веков, и индивидуальная пропись тем или иным агентом слов русской речи, и степень владения техникой перевода.

Вполне понятно, что первоисточник сонетов написан на языке елизаветинской эпохи, грамматика которого отличается от современной. Алфавит и грамматика русского языка середины XVI века также в абсолютной степени не соответствуют сегодняшнему правописанию.

Решение проблем абсолютной идентификации и соотношения английского письма эпохи Елизаветы и русского алфавита времён Ивана Грозного находится вне рамок настоящей публикации и относится к сфере глубокого академического научного исследования, проведение которого осуществляется нами в настоящее время.

 

В нашем подходе возможное соотношение букв и слов латиницы и кириллицы в определённой степени условно, что бесспорно (в отсутствии ключа декодирования) приводит к некоторому искажению смысла и, в связи с этим, нами сознательно допускается использование и применение определённой доли творческого осмысливания имеющихся фрагментов слов и представляются варианты возможного их соотношения.

Именно поэтому представленные нами сведения в настоящей работе не претендуют на абсолютное научное исследование и результаты этой работы в определённом смысле являются формой своеобразного литературного произведения, если хотите – научно-популярного образца.

Вместе с тем, следует предположить, что и в отсутствии ключа дешифровки отдельные слова и их смысл могут быть получены сопоставлением отдельных слогов и быть понятыми.

Вполне очевидно, что используемые нами современные (адаптированные) тексты сонетов имеют существенные отличия от исходных текстов.

Вместе с тем, трансформация букв латиницы английского алфавита, на котором написаны оригиналы сонетов, в кириллицу русского алфавита, логическое осмысливание представленных буквенных знаков, выявление определённой закономерности расположения букв в шифрограмме, наличие абсолютно точных слов шифрограммы (к примеру, имён исторических лиц, участников общения, географических названий, исторических событий и пр.) позволили нам с высокой долей достоверности получить смысловую информационную составляющую скрытого сообщения.

 

Следует подчеркнуть, что получение текстов с абсолютно точной трансформацией букв латиницы в кириллицу, соответствующих первоисточнику, представляется мало возможным, так как для этого необходимо знание применяемой идентификации алфавитов русского и английского XVI–XVII веков, субъективной трансформации букв конкретного агента и уровня знания агентом, по крайней мере, русского языка.

Предположительно установлено, что при использовании ключа шифра абсолютной перестановке по строке (либо возможной замене) подвергались не все буквы шифруемого текста: часть из них оставалась в зашифрованном сообщении в определённых связках, представляющих логический фрагмент слова. Подобное, скорее всего, было связано с определённой технологией шифрования: слова разбивались на слоги, с помощью ключа шифра подменялись отдельные слоги, возможно, начинающиеся с гласной. Здесь же происходило совмещение (замена) букв латиницы на кириллицу: своеобразное веерное наложение оригинала сообщения на строки уже известного либо вновь написанного литературного произведения: стиха, сонета, литературного текста и т.п.

Адресату секретного сообщения в открытом виде передавался литературный текст. К слову сказать, в инструкциях было рекомендовано передавать такие сообщения (сонеты, стихи, литературные тексты) из России в Англию к праздникам, желательно с подарками детям. В отдельных случаях вместе с этим передавался ключ для дешифрования.

 

Ещё раз подчеркнём, что установление системы и методов кодирования и декодирования нами активно ведётся и полученные результаты будут представлены в самостоятельной работе.

Вместе с тем, как показывает анализ большинства сообщений (конвертируемых литературных) текстов, неразорванными связками слов являются первые две-три буквы начала слова, а остальные буквы слова являются переставленными либо заменёнными в строке шифрограммы поодиночке или слогами (блоками).

Проводя транслитерацию сонетов Шекспира, признавая определённое несоответствие грамматик XVI века и сегодняшней, было высказано предложение, что менее всего таким несоответствием затронуты первые буквы первой строки каждого сонета (буквицы). Более того, в нашей работе было принято и использовано одно из существующих предположений исследователей творчества Шекспира, что все 154 сонета заключают в себе некую анаграмму, либо содержат так называемый магистральный сонет (155-й сонет).

 

Именно поэтому в представленных нами переводах сонетов без исключения сохранена абсолютная транслитерация буквицы из латиницы в кириллицу. В некоторых отдельных случаях при таком соответствии написания буквицы пришлось пожертвовать смысловой составляющей, отказавшись от более точного русского слова, но не соответствующего начальной букве английского текста. Используемый нами метод современной транслитерации латиницы в кириллицу (универсальная кодировка) позволил с высокой долей вероятности вскрыть определённые смысловые блоки, логическое сложение которых приводит к получению конкретных смысловых фраз.

В распознавании и представлении смысла закодированного сообщения, по причинам, изложенным выше, нами были сделаны некоторые субъективные допущения, которые, по нашему мнению, в корне не изменяют истинного смысла закодированного сообщения, не превращают его в ошибочную смысловую конструкцию, хотя могут и не являться тем самым словом, которое было представлено в первоисточнике.

 

Следует отметить, что выработанный и примененный подход, приближающий, при нахождении ключа шифра, к абсолютной дешифровке сонетов Шекспира, позволяет с высокой долей вероятности утверждать, что тексты сонетов, помимо открытого поэтического содержания, представляют собой особый вид шифрограмм.

Нами установлено, что шифрограммами являются не только текст сонетов, но и посвящение, предваряющее первое издание сонетов 1609 года.

Нами было проведено сравнение соотношения первых букв остальных строк сонетов, исследована частота повторяемости букв и не было установлено подобия смыслового содержания, как это представлено соотношением буквицы.

 

При исследовании нами исторического периода XVI–XVII веков были найдены прямые соотношения скрытой информации между возможным смыслом сонетов, событиями и личностями обозначенного периода.

Следует отметить, что выбор нами круга исторических личностей исследуемого периода не ограничивается представленными в настоящем сообщении именами, но, по нашему убеждению, является достоверно достаточным для подтверждения заключения о глубоких связях знатных представителей английского общества, как в пределах самой Англии, так и в непосредственных контактах с Россией. Установление первых дипломатических отношений с Россией в 1553 году, создание Англо-Московской торговой компании, обмен стран полномочными представителями и послами, политические интриги, инакомыслие и заговоры, ведение торговых и иных отношений, встречи литераторов и собрания всевозможных тайных обществ – всё это требовало надзора за деятельностью общества, сбора и передачи информации как внутри Англии, так и за её пределами.

Созданная параллельно с Тайным советом агентурная сеть под надзором Государственного секретаря Френсиса Уолсингема включала в себя агентов разных уровней и структур, начиная от приближённых Королевского двора и заканчивая рядовыми служащими, в частности, Московской компании, не говоря уже о представителях посольств.

 

В политическом, историческом и научно-исследовательских планах наше открытие и последующая дешифровка имеющихся литературных и иных источников позволяет получить богатейший материал доселе неизвестных имён, событий и фактов; способно уточнить либо изменить существующие взгляды на отношения, как в самом английском обществе, так и на отношения Англии и России в XVI–XVII веках; в культурно-просветительском направлении – доказать либо опровергнуть факты авторства тех либо иных художественных произведений.

Представленная глава озаглавлена нами как «Игра воображения». Именно такая игра, в конечном итоге, оставив в стороне «Сонеты», неожиданно привела к неподдающимся разумному осмыслению вероятных фактов. В такой ситуации оставалось лишь одно: воображение признать больным и твёрдо сказать себе: «Быть этого не может, потому что не может быть!»

 

 

 


Оглавление

19. В нужное время в нужном месте
20. Свежо предание, но верится…
21. Глава III. Тайны московского посла
508 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2024.02 на 28.03.2024, 19:50 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


15 000 ₽ за Грязный реализм



Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества.
Виктор Егоров

24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо!
Анна Лиске

08.03.2024
С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив.
Евгений Петрович Парамонов



Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!