HTM
Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2017 г.

Игорь Тогунов

Шекспировы сонеты, ранее не опубликованные

Обсудить

Сборник переводов

 

Литературное прочтение с английского и послесловие
Игоря Тогунова и Полины Эриксон

 

Игорь Тогунов. Сборник переводов «Шекспировы сонеты, ранее не опубликованные», Иллюстрация

 

Неторопливые шаги (без скрипа) подстрочного перевода каждого из 154-х сонетов в течение 5-ти месяцев привели к неоднозначному результату, оценить который ещё предстоит заинтересованному читателю. В текстах самих сонетов, титульном листе, посвящении, предваряющем издание «Сонетов» 1609 года, и ряда других произведений английских авторов периода XVI–XVII веков скрыта зашифрованная информация, кодирование которой осуществлялось с использованием букв кириллицы русского языка. Впервые перевод сонетов осуществлён с принципиальным сохранением русской транслитерации английской буквицы первой строки каждого стиха, определенная последовательность которых представляет заключенные фразы анаграммы.

В понимании и прочтении английского первоисточника неоценимую услугу оказали знакомые с русской речью исследователь А. Дженкинсон, доктор Дж. Флетчер, переводчик и драматург К. Марлоу, лингвист Дж. Горсей, поэт У. Рэли и др. В консультациях по переводам активное участие принимали Ф. У., Д. Д. и Ф. Б., просившие не называть публично их имена, что мы и делаем. По завершению основной части работы, 10 мая электронная версия труда по Интернету была представлена на одобрение (находившемуся в морском круизе) Мистеру Х. Уиллоби, открывшему в своё время для себя Россию. Мы в ожидании ответа…

 

ISBN 978-5-9903908-1-2                                        Знак Эдмунда Спенсера. Послесловие к переводам

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 29.11.2012
«Шекспировы сонеты, ранее не опубликованные». Обложка книги издания 1609 года, Лондон

Оглавление

  1. Сонет I
  2. Сонет II
  3. Сонет III
  4. Сонет IV
  5. Сонет V
  6. Сонет VI
  7. Сонет VII
  8. Сонет VIII
  9. Сонет IX
  10. Сонет X
  11. Сонет XI
  12. Сонет XII
  13. Сонет XIII
  14. Сонет XIV
  15. Сонет XV
  16. Сонет XVI
  17. Сонет XVII
  18. Сонет XVIII
  19. Сонет XIX
  20. Сонет XX
  1. Сонет XXI
  2. Сонет XXII
  3. Сонет XXIII
  4. Сонет XXIV
  5. Сонет XXV
  6. Сонет XXVI
  7. Сонет XXVII
  8. Сонет XXVIII
  9. Сонет XXIX
  10. Сонет XXX
  11. Сонет XXXI
  12. Сонет XXXII
  13. Сонет XXXIII
  14. Сонет XXXIV
  15. Сонет XXXV
  16. Сонет XXXVI
  17. Сонет XXXVII
  18. Сонет XXXVIII
  19. Сонет XXXIX
  20. Сонет XL
  1. Сонет XLI
  2. Сонет XLII
  3. Сонет XLIII
  4. Сонет XLIV
  5. Сонет XLV
  6. Сонет XLVI
  7. Сонет XLVII
  8. Сонет XLVIII
  9. Сонет XLIX
  10. Сонет L
  11. Сонет LI
  12. Сонет LII
  13. Сонет LIII
  14. Сонет LIV
  15. Сонет LV
  16. Сонет LVI
  17. Сонет LVII
  18. Сонет LVIII
  19. Сонет LIX
  20. Сонет LX
  1. Сонет LXI
  2. Сонет LXII
  3. Сонет LXIII
  4. Сонет LXIV
  5. Сонет LXV
  6. Сонет LXVI
  7. Сонет LXVII
  8. Сонет LXVIII
  9. Сонет LXIX
  10. Сонет LXX
  11. Сонет LXXI
  12. Сонет LXXII
  13. Сонет LXXIII
  14. Сонет LXXIV
  15. Сонет LXXV
  16. Сонет LXXVI
  17. Сонет LXXVII
  18. Сонет LXXVIII
  19. Сонет LXXIX
  20. Сонет LXXX
  1. Сонет LXXXI
  2. Сонет LXXXII
  3. Сонет LXXXIII
  4. Сонет LXXXIV
  5. Сонет LXXXV
  6. Сонет LXXXVI
  7. Сонет LXXXVII
  8. Сонет LXXXVIII
  9. Сонет LXXXIX
  10. Сонет XC
  11. Сонет XCI
  12. Сонет XCII
  13. Сонет XCIII
  14. Сонет XCIV
  15. Сонет XCV
  16. Сонет XCVI
  17. Сонет XCVII
  18. Сонет XCVIII
  19. Сонет XCIX
  20. Сонет C
  1. Сонет CI
  2. Сонет CII
  3. Сонет CIII
  4. Сонет CIV
  5. Сонет CV
  6. Сонет CVI
  7. Сонет CVII
  8. Сонет CVIII
  9. Сонет CIX
  10. Сонет CX
  11. Сонет CXI
  12. Сонет CXII
  13. Сонет CXIII
  14. Сонет CXIV
  15. Сонет CXV
  16. Сонет CXVI
  17. Сонет CXVII
  18. Сонет CXVIII
  19. Сонет CXIX
  20. Сонет CXX
  1. Сонет CXXI
  2. Сонет CXXII
  3. Сонет CXXIII
  4. Сонет CXXIV
  5. Сонет CXXV
  6. Сонет CXXVI
  7. Сонет CXXVII
  8. Сонет CXXVIII
  9. Сонет CXXIX
  10. Сонет CXXX
  11. Сонет CXXXI
  12. Сонет CXXXII
  13. Сонет CXXXIII
  14. Сонет CXXXIV
  15. Сонет CXXXV
  16. Сонет CXXXVI
  17. Сонет CXXXVII
  18. Сонет CXXXVIII
  19. Сонет CXXXIX
  20. Сонет CXL
  1. Сонет CXLI
  2. Сонет CXLII
  3. Сонет CXLIII
  4. Сонет CXLIV
  5. Сонет CXLV
  6. Сонет CXLVI
  7. Сонет CXLVII
  8. Сонет CXLVIII
  9. Сонет CXLIX
  10. Сонет CL
  11. Сонет CLI
  12. Сонет CLII
  13. Сонет CLIII
  14. Сонет CLIV
  15. Знак Эдмунда Спенсера. Послесловие к переводам
  16. Ссылки на интервью и публикации


Сонет I

Физически хотим себя продлить,
Чтоб красота как роза нас манила,
Когда же роза прекращает жить,
Желаем, чтобы память нас хранила.
Но ты заложник взгляда своих глаз,
Суть страсти заменяешь красотою
И оставляешь чувства про запас,
Жестоко потешаясь над судьбою.
Являясь украшением земли,
Поэтом мировым весну вещаешь,
Себя хоронишь в буднях суеты
И юным скупердяем прозябаешь.
Порадуй мир, а не продлишь себя,
Твоя могила съест всего тебя.

25.02.2012


FRom fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Сонет II

Возможно, в сорок твой чудесный лик
Обезобразит глубина морщин,
А юности наряд, истлевшей вмиг,
В лохмотья обратится вмести с ним,
Тогда спрошу, где свежесть красоты,
Где ценности цветущих в прошлом дней?
Ответить, что во взгляде немоты –
Нет ничего постыдней и глупей,
Чем одобрительно продолжить красоту
В своём ребенке: он итожит счёт
Неотвратимости, озвучив немоту
Твоих неисчезающих красот.
Ты старишься, но снова молодой,
А юный жар приемлет холод твой.

09.03.2012


WHen forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соld.

Сонет III

Любуясь отражением лица,
Ты к этому лицу создай иное:
Так чувств не обновляя до конца,
Потомство не получишь молодое.
Какая страсть посмеет отказать
Святым желаньям в продолженье рода?
И кто назло захочет наказать
Себя за то, чем радует природа?
Ты – зеркало для матери своей,
Собой её апрели отражаешь,
А сам глазами будущих детей
Назло морщинам юность сохраняешь.
Быть жизнью и себя не продлевать –
Достойность в отраженье потерять.

09.03.2012


Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

Сонет IV

Упрям ты в расточительстве своём,
Когда кичишься собственной красою.
Скупа природа – щедрости внаём,
Даёт тому, кто жертвует собою.
Так почему же скрягою хранишь
Обильный дар отдаться без остатка?
Несчастный ростовщик, считаешь лишь
Копейки ссуд, хотя вся жизнь не сладка.
Ведь заключая пакт с самим собой,
Ты сам себя обманываешь тонко:
Природа рассчитается с тобой –
Какой отчёт представишь ты потомкам?
Прекрасное умрёт с исходом дней,
Виновником не став судьбы твоей.

09.03.2012


UNthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.

Сонет V

То время, что создало образ твой
(Оно достойно взглядов восхищенья),
Тебя изменит вместе с красотой,
Лишив её любви и озаренья;
Часы уносят даже летний зной,
Чтобы зимою заковать морозом
Зелёных трав живительный настой,
И нежный аромат, присущий розам.
Когда же всё живое как вода
Заиндевеет в холодах стеклянных,
Прекрасное, исчезнув навсегда –
Останется в воспоминаньях странных.
Бальзам цветочный лютою зимой
Любимым аромат для нас с тобой.

23.02.2012


THose hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Сонет VI

Ты не позволь зиме себя испортить,
Храни свой пыл и свежестью его
Спеши собой кого-нибудь наполнить,
Покуда смертью не лишён всего.
Отдав другим – себя не унижаешь:
Отплатит тот, кто обретёт тебя;
На век себя в ребёнке продлеваешь –
В судьбе иной продолжишь ты себя.
Тогда и бытиё достойней станет;
А если облик чаще повторён –
Смерть будет не у дел: к себе поманит,
Но не отыщет часа похорон.
Кто ценит исключительно себя,
Тому убежище – червивая земля.

09.03.2012


THen let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

Сонет VII

Любуйся: поднимается светило;
Все взоры устремились в небеса,
Мир молится, чтобы оно всходило,
Людей так радует его краса.
И вот оно на пике небосвода,
Подобно человеку зрелых лет;
Приветствуют и люди, и природа,
По-прежнему благословляя свет.
Когда ж оно в повозке утомлённо,
Как старость дряхлая покинет день,
Не смотрят на него, а умилённо
Глядят, как свет отбрасывает тень.
Смотри, закатишься с расцвета лет,
Если твой сын не явится на свет.

14.04.2012


LO in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Сонет VIII

Музыка сам, а музыки не знаешь:
Приятным не ведут с приятным бой;
Одно ты любишь, но не принимаешь
А то, что принимаешь – не с тобой.
Когда созвучье звуков гармоничных
Мелодией твой оскорбляет слух,
(Как бы сказать об этом мне приличней) –
Порабощён безбрачием твой дух.
Учись у струн, одна – супруг учтивый;
Притронешься – их мелодичен тон;
Семью напоминают, брак счастливый,
А кто один – звучит не в унисон.
Вот слышишь звуки музыкальных тем:
– «Сам одинок – останешься ни с чем».

15.04.2012


MUsic to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

Сонет IX

Из опасений горьких вдовьих слёз
Тебя так одиночество прельщает?
Кто без потомства всходит на погост,
Мир плачущей женою обретает;
Бездетного убережёт от глаз
В ночах глубоких ледяная стужа;
Вдова простая видит в скорбный час
В глазах детей любимый образ мужа.
Но даже если вся казна пуста –
Имущество хозяина меняет;
Когда скупа собою красота,
Владелец с красотою погибает.
Любовь к другим утаивая, тот
Свою любовь ведёт на эшафот.

21.04.2012


IS it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.

Сонет X

Фальшив, твердя, что любишь ты кого-то,
Обманываясь утвержденьем сим.
Тебя, быть может, ценит в мире кто-то,
Но только нет в тебе любви к другим.
Всё от того, что одержим презреньем
Ты к самому к себе. Твой тяжкий грех –
Порыв души скрывать за неуменьем
Любить себя, а вместе с тем и всех.
Задумайся, тебе я другом стану;
Меняя ненависть на нежную любовь
Будь милосердным и к душе, и к сану,
И сердцу своему не прекословь.
Со мною, изменив себя в судьбе,
Так обретешь любовь и в детях, и в себе.

24.02.2012


FOr shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
О change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

Сонет XI

А стариком как станешь процветать,
Желая сохранить себя на свете?
Свой лик в потомке должен воссоздать,
Тебя должны твои продолжить дети.
И в этом – мудрость, красота и рост,
Без этого – упадок, безрассудство;
Назначен поколениям погост,
Когда бы ни рождения искусство.
Тот, кто Природой создан лишь на век,
Пусть грубым и бесплодным погибает,
Но тот, кто наделён как Человек –
Он щедростью себя приумножает.
Тебя Природа создалá как образец,
Чтоб оттиски оставил, наконец.

21.04.2012


AS fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

Сонет XII

Взирая, как часы мои бегут,
В которых время медленно сгорает,
Осознаю, что все цветы умрут,
А седина – та локон прикрывает.
Смотрю, деревья голыми стоят,
Уж не укроют путника собою,
В ветрах снопы осенние шуршат,
Как будто поседевшей бородою.
Тогда печалюсь о красе твоей:
О, разве смерти избежать сумеешь?
Но если заведёшь себе детей,
То красотой своей не оскудеешь.
Того навечно жизнь убережёт,
Кто в детях продолжение найдёт.

10.03.2012


WHen I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

Сонет XIII

Останешься собой, любовь моя,
Не дольше чем живешь на этом свете,
Но жизнь, поверь, окончится твоя,
Так передай другим красоты эти,
Чтоб образ, что в аренду получил
Был сохранен тобою после смерти,
Всего-то надо, чтоб себя продлил
Потомком милым в этой круговерти.
Кто же позволит дом разрушить свой,
И всячески поддерживать не будет,
Назло ветрам свирепою зимой
И вечности, в которой смерть прибудет?
О, не скупись и помни об одном:
Отец был у тебя, так стань отцом.

23.04.2012


O That you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

Сонет XIV

Не надобно мне по небу гадать,
Но всё же с астрономией знаком
Не так, чтоб неудачи предсказать,
Болезни, голод, наводненье, шторм.
Не делаю прогнозов впопыхах,
Град предрекая, ветер или дождь;
Знаменья наблюдая в небесах,
Я не скажу, как станет править вождь.
Но по глазам твоим познаю я,
В их свете обретая мудрость дней,
Что суть твоя и красота твоя –
Любой эгоистичности сильней,
А в самолюбии (могу я предсказать),
Всего себя ты можешь потерять.

11.04.2012


NOt from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Сонет XV

Всему внимая, что меня вокруг:
Осознаю, что жизнь моя – на миг,
Наступит час и всё исчезнет вдруг
И смех шута, и недовольных крик.
Слепой судьбой определяя путь,
Я в суете спешу достичь вершин.
Потомки позабудут мою суть,
Измерив всё на собственный аршин.
Нет вечного на свете ничего –
На смену дня приходит мрак ночной,
Но мысль моя о бренности всего
Питает страсть владеющую мной.
Что время унесёт печальной новью,
Я возмещу сполна тебе любовью.

04.02.2012


WHen I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.

Сонет XVI

Быть может несерьезностью своей
Ты Времени-тирану потакаешь?
Когда увяну в веренице дней,
Мои стихи пустыми посчитаешь?
Сейчас ты на вершине всех основ;
Вокруг сады просторны и невинны,
Доступны для твоих живых цветов,
Которые реальны, не картинны.
Знай, в продолженье линии судьбы
Ни твой портрет и ни перо поэта
Не смогут передать всей полноты
Того, каким ты создан был для света.
В потомке ты продолжишься своём,
Наполнив жизнь любовным мастерством.

17.04.2012


But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.

Сонет XVII

Возможно, не поверят тем стихам,
Которыми пытаюсь описать
Твоих достоинств царственную стать,
Хотя стихи – всего лишь дань словам.
Когда бы глаз твоих лучистый свет
Высоким стилем выразить я смог,
Грядущий век промолвит: «Лживый слог!
Подобных взглядов в целом мире нет».
Я стал бы призираемым как лжец,
Как тот старик, что правдою смешон.
За красоту твою, которой восхищен,
Меня в терновый облачат венец.
Когда же твóй потомок будет жив,
Мой стих вдвойне окажется правдив.

09.02.2012


WHo will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.

Сонет XVIII

С июльским днём тебя ли мне сравнить?
Ты красотою – лучезарней света:
Бутону майскому ветров не пережить,
Век теплоты – он короток у лета,
И солнце яркое в небесной вышине
Скрывают часто тучи грозовые,
И всё цветущие меняется вовне,
Приобретая образы иные.
Твоё же лето – страсть строки моей,
Где красоте не суждено меняться,
Где смерть бессильна дерзостью своей
Над вечностью сонета надругаться.
Стихи мужчин читает белый свет,
Сильна любовь, которой равных нет.

01.03.2012


SHall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Сонет XIX

Душило Время цепкой хваткой львов,
Рожденное землёю прикрывая;
Клыками разрывая суть основ,
И Феникса в своей крови сжигая.
Спеши творить и радость, и печаль,
Меняй, как хочешь, резвостью своею
Грядущего тускнеющую даль,
Но зло одно я запретить посмею:
Лик милого полосовать не смей,
И не черти на нём пером старенья,
А сохрани в стремительности дней,
Как солнечный витраж для поколенья.
Довольно, безразличен мне твой вред:
Мой юный друг в стихах моих воспет.

21.04.2012


DEvouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

Сонет XX

Алмазом ярким вспыхиваешь вдруг
И красотой своею привлекаешь.
Ты нежен сердцем, но поверь, мой друг,
Непостоянства женского не знаешь.
Твой ярок взгляд, но нет неправды в нём,
А женский взгляд обманчив, тем прекрасен;
Ты очень статен и хорош притом –
И с этим, безусловно, всяк согласен.
Ты женщиной вначале создан был,
Но красотою поражен твоею,
В тебе всевышний что-то изменил,
Добавив то, чего желать не смею.
Быть может, плоть для женщин создана.
Мне важно мужество, но только не она.

26.02.2012


A Woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу

Рассылка '"НОВАЯ ЛИТЕРАТУРА" - литературно-художественный журнал'



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

18.05: Андрей Усков. Грусть, тоска, печаль и радость (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


Уже собрано на:

05.06: Евгений Даниленко. Кипяток (сборник прозы)

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за март 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2017 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за июнь-июль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за май 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года



 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Купить все номера 2015 г. по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!