Игорь Тогунов
Сборник переводов
Игоря Тогунова и Полины Эриксон
Неторопливые шаги (без скрипа) подстрочного перевода каждого из 154-х сонетов в течение 5-ти месяцев привели к неоднозначному результату, оценить который ещё предстоит заинтересованному читателю. В текстах самих сонетов, титульном листе, посвящении, предваряющем издание «Сонетов» 1609 года, и ряда других произведений английских авторов периода XVI–XVII веков скрыта зашифрованная информация, кодирование которой осуществлялось с использованием букв кириллицы русского языка. Впервые перевод сонетов осуществлён с принципиальным сохранением русской транслитерации английской буквицы первой строки каждого стиха, определенная последовательность которых представляет заключенные фразы анаграммы. В понимании и прочтении английского первоисточника неоценимую услугу оказали знакомые с русской речью исследователь А. Дженкинсон, доктор Дж. Флетчер, переводчик и драматург К. Марлоу, лингвист Дж. Горсей, поэт У. Рэли и др. В консультациях по переводам активное участие принимали Ф. У., Д. Д. и Ф. Б., просившие не называть публично их имена, что мы и делаем. По завершению основной части работы, 10 мая электронная версия труда по Интернету была представлена на одобрение (находившемуся в морском круизе) Мистеру Х. Уиллоби, открывшему в своё время для себя Россию. Мы в ожидании ответа…
ISBN 978-5-9903908-1-2 Знак Эдмунда Спенсера. Послесловие к переводам
Оглавление
Сонет XLIТвои проступки вольностью легки,Когда меня случайно забываешь; Тебе они вполне сойдут с руки, Поскольку ты соблазном обладаешь. Ты добротой вниманье заслужил, И многих привлекаешь красотою; Когда красавицу кто-либо полюбил, То разве он расстанется с такою? Владений не захватывай моих, Уйми беспутность, красоту скрывая, Они неистовы в деяниях твоих, Две верности невольно предавая: Её – соблазном красоты твоей, Свою – изменой верности моей. 19.04.2012 Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed; And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till he have prevailed? Ay me, but yet thou mightest my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth: Hers, by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me. Сонет XLIIТы с нею был: не то меня гнетёт,Хотя, признаюсь, глубоко любил: Предательство её – проступок тот, Который мне страданья причинил. Вы грешники, но оправдаю вас: Ты любишь, зная, я люблю её; Из-за меня – тебе восторги глаз, Чтоб показать достоинство своё. Меня оставишь – обретёт она, Сама уйдёт – приобретает друг, Двоих теряю – на меня сполна Возложат крест переносить недуг. Я друга суть, нас разделять негоже, Святая ложь! меня ты любишь всё же. 05.04.2012 THat thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her because thou know'st I love her, And for my sake even so doth she abuse me, Suff ring my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross. But here's the joy, my friend and I are one. Sweet flattery! then she loves but me alone. Сонет XLIIIВ иной глаза, смыкающие зренье,Днём видеть устают нестоящую суть; Когда же спят – к тебе моё влеченье И взгляд, готовый в темноте блеснуть. Во сне моём твой образ тенью ясной. Каким же мог на самом деле стать При свете дня в реальности прекрасной, Когда так можешь в темноте сиять? И думаю, какое было б счастье При свете ярком на тебя смотреть, Если незрячим взглядом в одночасье Способен сон тебя запечатлеть! А день как ночь – невидим мне, А ночь как день – со мной во сне. 06.04.2012 When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would (I say) mine eyes be blessed made, By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. Сонет XLIVИстерзанная плотью мысль моя,Дистанцию меж нами сокращает, Меня перемещая в те края, Где мой любимый встречи ожидает. Желаньям безразлично, где сейчас, Стою реально на земле ногами: Мгновенно мысль соединяет нас, Сжимая расстоянье между нами. Что я – не мысль, сознание гнетёт; Моей разлуки непосильно бремя, Но мили суши и барьеры вод Досужее преодолеет время. Берег с водой – угроза из угроз, Они причина горечи и слёз. 19.04.2012 IF the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way, For then despite of space I would be brought, From limits far remote, where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee, For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But ah, thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that, so much of earth and water wrought, I must attend time's leisure with my moan, Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe. Сонет XLVТвои две сущности – дыханье и теплоВсегда со мной в любое время года: Огонь желаний – чувства естество, Прозрачный воздух – разума природа. Когда к тебе я отправляю их – С двумя другими остаюсь, страдая, Тогда печальна участь дней моих, В которых радость тихо умирает, Но к жизни возвращается легко, В минуты те, когда меня спасает, Тобою возвращенное тепло, Любовный вздох, что чувства возбуждает. Стихии собраны. Но что же из того? Печальным становлюсь, отдав опять всего. 16.02.2012 THe other two, slight air and purging fire, Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide; For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppressed with melancholy, Until life's composition be recured By those swift messengers returned from thee, – Who even but now come back again assured Of thy fair health, recounting it to me. This told, I joy, but then no longer glad, I send them back again and straight grow sad. Сонет XLVIМои глаза и сердце будут драться,Чтоб на двоих твой образ поделить: Запреты глаз – другим не любоваться, Запреты сердца – вовсе не корить. Заявит сердце, в нём ты обитаешь: В обитель эту не допущен взгляд; Глазами эту речь не принимаешь – Во взгляде их ты находиться рад. Решая спор о праве обладанья, Ум строгий правосудие вершит: В аренде сердца, долею признанья Бесценный взгляд, что сердце разрешит. А именно: по праву – вид глазам, А сердцу – в нём сердечностью ты сам. 20.04.2012 MIne eye and heart are at a mortal war, How to divide the conquest of thy sight: Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie (A closet never pierced with crystal eyes), But the defendant doth that plea deny, And says in him thy fair appearance lies. To 'tide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus: mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart. Сонет XLVIIБольшой союз глаз с сердцем заключён:Они друг друга дополнять готовы. Когда мой взгляд красой не упоён, А чувствам восхищения не новы – Глаза восторженно любуются тобой И к сердцу открывают путь-дорогу, Оно же, потерявшее покой, Зовет глаза, чтоб разделить тревогу. Так образ твой – с любовью совмещён, В разлуке ты со мною остаёшься, Когда не рядом – мыслью приближён, Любовной страстью в чувствах отзовёшься. О, если спят глаза, то образ в них Блаженством сердце делит на двоих. 17.04.2012 BEtwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famished for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast, And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest, And in his thoughts of love doth share a part. So either by thy picture or my love, Thyself, away, art present still with me, For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them, and they with thee; Or if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eye's delight. Сонет XLVIIIХотя я был в пути не много дней,Но всё укрыл за крепкими замками, Чтобы мой скарб какой-нибудь злодей Не смог похитить темными ночами. Ты – выше драгоценностей моих, Единственная нежная забота, Оставлена добычей для других, Когда украсть тебя захочет кто-то. Тебя не запер ни в какой сундук: Не рядом я, но ты всегда со мною, В моей груди, где сердца нежен стук. Хотя боюсь, тебя там не укрою. А честность к воровству бывает склонна, Когда трофеем чудная мадонна. 02.03.2012 HOw careful was I, when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might un-used stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy comfort, now my greatest grief, Thou best of dearest, and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not locked up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n, I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. Сонет XLIXА что мне делать, время ожидая,Когда изъяны станешь замечать, И всё в любви своей так просчитаешь, Чтобы, в конце концов, разумным стать? На случай тот, когда любовь остынет, Оправдывая безразличья суть – Моё достоинство меня покинет, Не сожалея о ничтожестве ничуть. Приняв вину, перед судьбой в поклоне Я руку подниму против себя, Поскольку нет такой статьи в законе, Чтоб полюбить насильно не любя. Когда любовью дух не наделён, Её не в силах возродить закон. 06.02.2012 AGainst that time (if ever that time come) When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, Called to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass, And scarcely greet me with that sun, thine eye, When love, converted from the thing it was Shall reasons find of settled gravity: Against that time do I insconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part. To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. Сонет LХолодным оказался этот путь –В конце его меня ждет тихий час, Но память о тебе не даст заснуть, Поскольку мили разделяют нас. Со мною конь печаль мою несет И, чувствуя тоску души моей, Плетётся нехотя, не ускоряя ход, Как будто чует горести людей. В сердцах пришпорю бедного коня – От боли вздрогнет, не меняя шаг, Сольются стон его и боль моя, А что сильней – не разберешь никак: И стон коня, и боль в моей груди Весельем – в прошлом, горем – впереди. 15.02.2012 HOw heavy do I journey on the way, When what I seek (my weary travel's end) Doth teach that ease and that repose to say, 'Thus far the miles are measured from thy friend.' The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know His rider loved not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide, Which heavily he answers with a groan More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind: My grief lies onward and my joy behind. Сонет LIТакой галоп коню прощаю я,Когда скачу, с тобою расставаясь: Зачем мне спешно покидать тебя? Но тороплюсь, обратно возвращаясь. Как думаешь, что скажет бедный мой, Коль упрекну: «Плетёшься еле-еле»? Пришпорив даже ветер молодой – Движенье не ускорю я на деле. Не подобрать такого мне коня, Стремительнее моего желанья (Не вялой плоти), а любви огня; Но своего – прощу за опозданье, Раз плёлся он от счастья моего, К тебе стремясь – помчусь я без него. 18.04.2012 THus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer, when from thee I speed: From where thou art, why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. О what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur though mounted on the wind, In winged speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire (of perfect'st love being made) Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race, But love, for love, thus shall excuse my jade: Since from thee going he went wilful slow, Towards thee I'll ran and give him leave to go. Сонет LIIСвоим ключом я как богач владеюОт кладовой несметного богатства, Но часто открывать замок не смею, Чтобы в душе богатством наслаждаться. Поэтому и праздники мгновенны: Случаясь редко в длительности года, Они как драгоценности бесценны, Подобна бриллиантам их природа. Вот так и время, что собой похоже На гардероб, скрывающий наряды: Хранит тебя, но открывает все же В любовный миг подаренной отрады. Твою красу свободой награждаю: Доступна – радуюсь, когда лишен – желаю. 11.04.2012 SO am I as the rich whose blessed key Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not ev'ry hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming, in the long year set, Like stones of worth they thinly placed are, Or captain jewels in the carcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special blest, By new unfolding his imprisoned pride. Blessed are you whose worthiness gives scope, Being had, to triumph, being lacked, to hope. Сонет LIIIВоссоздан небом из материи какой,Когда чужие тени в услужении? Ты тени создаешь самим собой, Но тень, порою, тени отражение. Адониса сравнительный портрет Твоё подобие, но самое плохое. Возможно, ты Елены дивный свет, Принявший облачение иное. О мае, урожае речь ведёшь: Тень о весне – блистает красотою, Вторая – щедро прикрывает ложь, Но тени наслаждаются тобою. И в красоте есть доля красоты, В ней постоянством сердца верен ты. 24.03.2012 WHat is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend, Since every one hath, every one, one shade, And you, but one, can every shadow lend? Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you; On Helen's cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new; Speak of the spring and foison of the year The one doth shadow of your beauty show, The other as your bounty doth appear, And you in every blessed shape we know. In all external grace you have some part, But you like none, none you, for constant heart. Сонет LIVО, красота не станет скучной прозой,Коль верностью наполнена она; Сильнее восторгаемся мы Розой Коль Роза ароматами полна. Цветок шиповника, окраской схожий, Едва ль уступит колориту Роз: На них шипами, трепетом похожий, Когда цветёт с началом летних гроз. Но от того, что вид его потешный – Увянет он не признанный никем, Прожив в себе. Роз аромат чудесный В опавших лепестках доступен всем. А если, юноша, ты прелестей лишишься, В моих стихах достоинством продлишься. 16.04.2012 O How much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. The canker blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses, Hang on such thorns, and play as wantonly, When summer's breath their masked buds discloses; But, for their virtue only is their show, They live unwooed, and unrespected fade, Die to themselves. Sweet roses do not so, Of their sweet deaths are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall vade, by verse distils your truth. Сонет LVНи золото, ни мрамор пьедесталовМогущество стиха не смогут пережить, Когда в нём строки обрели начало Моей любви, что вечно будет жить. Величье статуй уничтожат войны, В конфликтах истребляя труд людей. Исчезнет всё. Но будешь ты достоин Потомков памяти в живой строке моей. Вражду минуя, вопреки кончине, Любовь моя останется в веках, И если даже сгинет мир в пучине Сиять ты будешь вечностью в стихах. До дней Суда, знаменьем освященных, Живи в стихах и взглядах всех влюбленных. 16.02.2012 NOt marble nor the gilded monuments Of princes shall outlive this pow'rful rhyme, But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmeared with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn The living record of your memory. 'Gainst death and all oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the Judgement that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers' eyes. Сонет LVIСладка любовь, но ей едва ли скажешь:Подобно аппетиту не остра ты; Ему сегодня вкусное закажешь, А завтра новые нужны затраты. Такой же стань любовь и, насыщая, Свои глаза до утоленья страсти, Назавтра, новым взглядом завлекая, Возобновляйся, не теряя власти. Пусть пресыщенье – океан глубокий И берега влюбленных разделяют, Но ожидания минуют сроки – И страсти вновь любовь возобновляют. Сравнив разлуку с горестной зимою, Сильнее лето чувствуешь душою. 17.04.2012 SWeet love, renew thy force, be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but today by feeding is allayed, Tomorrow sharp'ned in his former might. So, love, be thou: although today thou fill Thy hungry eyes even till they wink with fullness, Tomorrow see again, and do not kill The spirit of love with a perpetual dullness: Let this sad int'rim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that when they see Return of love, more blest may be the view; As call it winter, which being full of care, Makes summers welcome, thrice more wished, more rare. Сонет LVIIБыть в рабстве у тебя и не служить,Желания твои предвосхищая? Готов я время личное убить, Себя твоим призывам отдавая. Не сетую на пустоту часов, Когда томлюсь в разлуке ожиданья, Не смею думать, что твой дух суров, В печальные минуты расставанья; Как не могу и в ревности своей, Предполагать роман твой не со мною, Но верной рабской участью моей Завидовать тому, кто был с тобою. Любовь – глупа и волею твоей Не хочет понимать дурных идей. 21.04.2012 BEing your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I (my sovereign) watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu. Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But like a sad slave stay and think of nought Save where you are how happy you make those. So true a fool is love that in your will (Though you do any thing) he thinks no ill. Сонет LVIIIТвоим я стал рабом. Избави бог,Считать твои минуты развлечений И требовать отчета, выждав срок, Чтобы себя избавить от мучений. Готов я в ожидании кивка По прихоти твоей терпеть разлуку; Страдальческая доля нелегка – Не обвиню, переживая муку. Свободен ты в желаниях своих И в привилегиях – соизмерим во славе, Но если случаем оступишься ты в них – Судить тебя никто другой не вправе. Мученье – ад, но я намерен ждать И поведение твоё не осуждать. 03.03.2012 THat god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your time of pleasure, Or at your hand th'account of hours to crave, Being your vassal bound to stay your leasure. О let me suffer (being at your beck) Th'imprisoned absence of your liberty, And patience, tame to sufferance, bide each check, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may priviledge your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell, Not blame your pleasure, be it ill or well. Сонет LIXИтак, приму, что мир не изменим,Но знаю – ум способен ошибиться: Он тему пестуя рождением благим, Плодом вчерашним может разродиться. Когда б история смогла поворотить Лет на пятьсот, вращением светила, И образ твой портретный предложить, Который в фолиантах отразила; Сказать, что мир давнишний признаёт Тебя, как чудо своего творенья – Я бы познал: ушел ли мир вперёд Или вернулся на круги вращенья. О, я уверен, что прежние умы То восхваляли, что не ценим мы. 10.04.2012 IF there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguiled, Which, labouring for invention, bear amiss The second burthen of a former child! О that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done, That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame: Whether we are mended, or whe'er better they, Or whether revolution be the same. О sure I am the wits of former days To subjects worse have given admiring praise. Сонет LXЛаскают волны берега собою,Минуты к завершению спешат И каждая своею чередою Не повернёт движение назад. Дитя рожденное, увидев зори, Спешит расти, но возмужав, подчас Печалью наполняется и горем, Минуты превращая в скорбный час. Прекрасной юности проходят годы, А время, красоте уродуя чело, Насытившись всем истинным природы Спешит переписать всё набело. А вот стихи бессмертны вне времен В которых суть, что я в тебя влюблён. 16.02.2012 LIke as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end, Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crowned, Crooked eclipses 'gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time does transfix the flourish set on youth. And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow. And yet to times in hope my verse shall stand, Praising thy worth, despite his cruel hand. |
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 24.03.2024 Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества. Виктор Егоров 24.03.2024 Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо! Анна Лиске 08.03.2024 С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив. Евгений Петрович Парамонов
|
||
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|