HTM
Номер журнала «Новая Литература» за январь 2019 г.

Игорь Тогунов

Шекспировы сонеты, ранее не опубликованные

Обсудить

Сборник переводов

 

Литературное прочтение с английского и послесловие
Игоря Тогунова и Полины Эриксон

 

Игорь Тогунов. Сборник переводов «Шекспировы сонеты, ранее не опубликованные», Иллюстрация

 

Неторопливые шаги (без скрипа) подстрочного перевода каждого из 154-х сонетов в течение 5-ти месяцев привели к неоднозначному результату, оценить который ещё предстоит заинтересованному читателю. В текстах самих сонетов, титульном листе, посвящении, предваряющем издание «Сонетов» 1609 года, и ряда других произведений английских авторов периода XVI–XVII веков скрыта зашифрованная информация, кодирование которой осуществлялось с использованием букв кириллицы русского языка. Впервые перевод сонетов осуществлён с принципиальным сохранением русской транслитерации английской буквицы первой строки каждого стиха, определенная последовательность которых представляет заключенные фразы анаграммы.

В понимании и прочтении английского первоисточника неоценимую услугу оказали знакомые с русской речью исследователь А. Дженкинсон, доктор Дж. Флетчер, переводчик и драматург К. Марлоу, лингвист Дж. Горсей, поэт У. Рэли и др. В консультациях по переводам активное участие принимали Ф. У., Д. Д. и Ф. Б., просившие не называть публично их имена, что мы и делаем. По завершению основной части работы, 10 мая электронная версия труда по Интернету была представлена на одобрение (находившемуся в морском круизе) Мистеру Х. Уиллоби, открывшему в своё время для себя Россию. Мы в ожидании ответа…

 

ISBN 978-5-9903908-1-2                                        Знак Эдмунда Спенсера. Послесловие к переводам

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 29.11.2012
«Шекспировы сонеты, ранее не опубликованные». Обложка книги издания 1609 года, Лондон

Оглавление

  1. Сонет I
  2. Сонет II
  3. Сонет III
  4. Сонет IV
  5. Сонет V
  6. Сонет VI
  7. Сонет VII
  8. Сонет VIII
  9. Сонет IX
  10. Сонет X
  11. Сонет XI
  12. Сонет XII
  13. Сонет XIII
  14. Сонет XIV
  15. Сонет XV
  16. Сонет XVI
  17. Сонет XVII
  18. Сонет XVIII
  19. Сонет XIX
  20. Сонет XX
  1. Сонет XXI
  2. Сонет XXII
  3. Сонет XXIII
  4. Сонет XXIV
  5. Сонет XXV
  6. Сонет XXVI
  7. Сонет XXVII
  8. Сонет XXVIII
  9. Сонет XXIX
  10. Сонет XXX
  11. Сонет XXXI
  12. Сонет XXXII
  13. Сонет XXXIII
  14. Сонет XXXIV
  15. Сонет XXXV
  16. Сонет XXXVI
  17. Сонет XXXVII
  18. Сонет XXXVIII
  19. Сонет XXXIX
  20. Сонет XL
  1. Сонет XLI
  2. Сонет XLII
  3. Сонет XLIII
  4. Сонет XLIV
  5. Сонет XLV
  6. Сонет XLVI
  7. Сонет XLVII
  8. Сонет XLVIII
  9. Сонет XLIX
  10. Сонет L
  11. Сонет LI
  12. Сонет LII
  13. Сонет LIII
  14. Сонет LIV
  15. Сонет LV
  16. Сонет LVI
  17. Сонет LVII
  18. Сонет LVIII
  19. Сонет LIX
  20. Сонет LX
  1. Сонет LXI
  2. Сонет LXII
  3. Сонет LXIII
  4. Сонет LXIV
  5. Сонет LXV
  6. Сонет LXVI
  7. Сонет LXVII
  8. Сонет LXVIII
  9. Сонет LXIX
  10. Сонет LXX
  11. Сонет LXXI
  12. Сонет LXXII
  13. Сонет LXXIII
  14. Сонет LXXIV
  15. Сонет LXXV
  16. Сонет LXXVI
  17. Сонет LXXVII
  18. Сонет LXXVIII
  19. Сонет LXXIX
  20. Сонет LXXX
  1. Сонет LXXXI
  2. Сонет LXXXII
  3. Сонет LXXXIII
  4. Сонет LXXXIV
  5. Сонет LXXXV
  6. Сонет LXXXVI
  7. Сонет LXXXVII
  8. Сонет LXXXVIII
  9. Сонет LXXXIX
  10. Сонет XC
  11. Сонет XCI
  12. Сонет XCII
  13. Сонет XCIII
  14. Сонет XCIV
  15. Сонет XCV
  16. Сонет XCVI
  17. Сонет XCVII
  18. Сонет XCVIII
  19. Сонет XCIX
  20. Сонет C
  1. Сонет CI
  2. Сонет CII
  3. Сонет CIII
  4. Сонет CIV
  5. Сонет CV
  6. Сонет CVI
  7. Сонет CVII
  8. Сонет CVIII
  9. Сонет CIX
  10. Сонет CX
  11. Сонет CXI
  12. Сонет CXII
  13. Сонет CXIII
  14. Сонет CXIV
  15. Сонет CXV
  16. Сонет CXVI
  17. Сонет CXVII
  18. Сонет CXVIII
  19. Сонет CXIX
  20. Сонет CXX
  1. Сонет CXXI
  2. Сонет CXXII
  3. Сонет CXXIII
  4. Сонет CXXIV
  5. Сонет CXXV
  6. Сонет CXXVI
  7. Сонет CXXVII
  8. Сонет CXXVIII
  9. Сонет CXXIX
  10. Сонет CXXX
  11. Сонет CXXXI
  12. Сонет CXXXII
  13. Сонет CXXXIII
  14. Сонет CXXXIV
  15. Сонет CXXXV
  16. Сонет CXXXVI
  17. Сонет CXXXVII
  18. Сонет CXXXVIII
  19. Сонет CXXXIX
  20. Сонет CXL
  1. Сонет CXLI
  2. Сонет CXLII
  3. Сонет CXLIII
  4. Сонет CXLIV
  5. Сонет CXLV
  6. Сонет CXLVI
  7. Сонет CXLVII
  8. Сонет CXLVIII
  9. Сонет CXLIX
  10. Сонет CL
  11. Сонет CLI
  12. Сонет CLII
  13. Сонет CLIII
  14. Сонет CLIV
  15. Знак Эдмунда Спенсера. Послесловие к переводам
  16. Ссылки на интервью и публикации


Сонет XXI

С поэтами не схож, чьи могут Музы
Превознести достойно красоту,
Легко сложив глаголы и союзы,
Объединить их в новую строку
И приукрасить роскошью сравнений
С луною, солнцем, глубиной морей,
С апрельским первоцветом настроений;
С тем, что относится к природе всей.
В моих стихах слова чисты как дети;
Любовь не освещает красотой
Того рождённого, кто ярко светит
Позолочённой свечкой над землёй.
Ласкает слух, кто много говорит,
Я не хвалю, как купленный пиит.

20.04.2012


SO is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

Сонет XXII

Мне зеркало не скажет, что ветшаю,
Пока я с юностью одних годов;
Но если вдруг морщины замечаю,
То раньше срока умереть готов,
Поскольку, красотою обладаешь,
То радуешь на многие года,
И юностью от дряхлости спасаешь –
Могу ль признать старение тогда?
Так сохраняй себя, я умоляю,
Ради тебя готов беречь себя.
Ты в сердце, я тебя оберегаю,
Как нянька неразумное дитя.
Потеря сердца, верно, неприятна;
Ты подарил, так не бери обратно.

25.04.2012


MY glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

Сонет XXIII

Актёр, волнуясь, не достоин роли,
Когда он путает порядок слов,
Как дикий зверь, страдающий в неволе,
Что от бессилья умереть готов;
В себя не веря, чувства забывают
Слова, которые любовь несёт;
Невольные они ослабевают,
Когда собой могущество гнетёт.
О, пусть мой взгляд, витийство заменяя,
От сердца молча произносит речь,
В немой мольбе к твоей любви взывая,
Мою без слов сумеет уберечь.
О, прочитай, о чём любовь молчит:
Тот слышит взгляд, кто чувством дорожит.

24.04.2012


AS an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Сонет XXIV

Мои глаза художнику под стать,
Тебя в скрижалях сердца отразили
И стали перспективой наполнять,
И в окантовку тела поместили.
Любой художник ценен мастерством,
Манерой самобытною прославлен;
Любовным взглядом проникаешь в дом
Моей груди – там образ твой представлен.
Услуги добрые приемлемы для глаз:
Мои во мне твой облик очертили,
Твои – окном в груди, в который раз,
Твой лик восторгом солнца осветили.
Но не хватает мудрости у глаз –
Копируют, а сердце видит нас.

07.04.2012


Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

Сонет XXV

Любой, кто допускается к богам –
Гордится этим приближеньем.
Моя безвестность – высший сан
Свободы самовыраженья.
Любимцы царственных особ
Подобны лепесткам бутона:
Спешат раскрыться наперед,
Гордыню скрыв при блеске трона.
Истлеет слава прежних лет
Под хмурым взглядом отвращенья,
Так доблесть воинских побед
Вычеркивается пораженьем,
Тот, кто и любит, и любим,
Не может быть слугой другим.

12.02.2012


LEt those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.

Сонет XXVI

Любимый лорд, теперь я твой вассал,
Мой долг твоим достоинствам служить,
Я шлю тебе всё то, что написал,
Чтобы приветствовать, а не умом сразить.
Долг столь велик, что разум стал рабом
И оскудел, не смея возражать,
Но я надеюсь, что своим умом
Раба в душе сумеешь удержать
До той поры, когда звезда мой путь
Твоим расположеньем озарит,
Пусть страсти разум смогут обмануть,
Тебе представив мой достойный вид.
Тогда сказать посмею, что люблю,
Теперь ты не пытай меня, молю.

22.04.2012


LOrd of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Сонет XXVII

В пути устал, желаю отдохнуть,
Ищу покоя, оставляя дело;
Но мысли долго не дают уснуть,
Тревожат ум и беспокоят тело.
Издалека (когда я не с тобой)
Они к тебе как странники уходят,
Глаза мои раскрыв пред темнотой,
В которой путь незрячие находят;
Воображеньем – зрением души,
Твой светлый образ представляю взору:
Он, найденным сокровищем в глуши,
Ночам являет юную Аврору.
Так тело – днем, а мысли по ночам
Ради двоих не отдаются снам.

23.04.2012


WEary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Сонет XXVIII

Хоть кто-нибудь сумеет мне помочь,
Когда отказано природою в покое?
Невзгоды Дня не облегчает Ночь,
Вобрав переживание дневное.
Они враги друг другу, но теперь
Договорились, пожимая руки:
Мой День – итожит тяготы потерь,
А Ночь усугубляет боль разлуки.
Угодливо твержу я Дню подчас,
Что ясен милый взгляд и в непогоду;
А Ночи говорю: в закатный час
Краса любимого – та вечеру в угоду.
Но День-деньской печали продлевает,
А ночью Ночь тоской одолевает.

02.03.2012


HOw can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Сонет XXIX

В призрении Фортуны и людей,
Отверженным, рыдаю одиноко,
Мольбою тщетной, участью своей
Взываю к небу – только всё без прока;
Желая, как достойный походить,
Здесь только внешне, там же – на идею,
Хочу искусным, увлеченным быть,
Тем не довольствуясь, чем я владею;
Средь этих мыслей в мыслях о тебе
Душа моя мгновенно оживает,
И жаворонком, песней на заре
С земли угрюмой в небеса взлетает.
Мысль о тебе любых богатств ценней,
Так с ней гнушаюсь славы королей.

15.04.2012


When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Сонет XXX

Вот мысленно исследую судьбу,
Воспоминания о прошлом призывая,
Вздыхаю глубоко и каждую беду
Вновь в глубине души переживаю.
И если я не плакал до сих пор –
Теперь мои глаза полны слезами
И горестей оплаченный повтор
Итожит счет ушедшими друзьями,
Как будто в оправдании разлук
Прощение не погасило квоту,
Чтобы страданьем пережитых мук
Я вновь платил по выданному счету.
Но стоит мне подумать о тебе,
Как все тревожное стирается в судьбе.

12.02.2012


WHen to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.

Сонет XXXI

Ты в сердце дорогом хранишь всех тех,
Кого я погребенными считал:
В груди своей ты сохраняешь всех
Моих друзей, кого я потерял.
Как много чистых сокровенных слёз
Любовь дарила им печалью глаз:
Я как проценты слёзы многим нёс,
Но все ушедшие – в тебе сейчас!
Ты словно склеп, где скрыт любовный пыл
С трофеями возлюбленных друзей;
Мои права на них переместил
В себя, доверив всё душе своей.
Теперь их образы навек с тобой,
А (с ними ты) сполна владеешь мной.

20.04.2012


Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead; which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.

Сонет XXXII

Изволь, переживи мой век земной.
Когда же смерть моё укроет тело,
Ты прочитай, написанное мной,
Корявость слога критикуя смело;
Сравнив стихи с поэзией иных,
(Писаки мастерством всех обгоняют),
Откроешь правду нежных чувств моих;
А рифмы – пусть другие изучают;
Ответь мне фразой на любовь мою:
-«Когда б росло признанье вместе с веком –
Его любовь в достойнейшем строю
Сверкала поэтичностью при этом.
Но мёртв мой друг. Кругом поэтов новь,
Хвалю их стиль, а в нём ценю любовь!»

25.03.2012


IF thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'

Сонет XXXIII

Флюиды ощущаю я с рассветом:
Вершины гор ласкает солнце взглядом,
Зелёные луга целует светом
И золотит ручьи небесным магом.
Но вскоре низким тучам позволяет
Свой лик обезобразить, как придётся;
Мир покидая, облик свой скрывает
И незаметно к западу крадётся.
Твоя любовь как солнце озарила
Мой разум несравненной красотою,
Увы, коротким это счастье было:
Покрыли тучи солнце чернотою.
Любовь твой образ делает прелестным,
Земные пятна приравняв к небесным.

24.04.2012


FUll many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Сонет XXXIV

Вот ты предрёк прекрасную погоду –
Я без плаща отправился к тебе,
Но для чего заставил ты природу
Пройтись ненастьем по моей судьбе?
Мне недостаточно: что день настанет,
Что ты вернёшься, излучая свет:
Ведь тот бальзам никто хвалить не станет
Что лечит раны, а уродства – нет.
Но стыд приму, не подавая виду,
Обрадуюсь, что вновь меня нашел,
Ты сгладишь сожалением обиду,
А крест останется, по-прежнему тяжёл.
А слёзы, что любовью рождены,
Бесценны искуплением вины.

09.04.2012


WHy didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

Сонет XXXV

Напрасно свою участь не кори:
С шипами – роза, в иле – водоём,
Порочат тучи красоту зари,
А червь в бутоне обустроил дом.
Безгрешных нет. Вот здесь унижен я
Тем, что оплошность странную твою
Умом приму, прощая и любя,
Чем в нежном сердце злобу затаю.
Твоим я адвокатом становлюсь
И оправданиями сдабривая речь,
Свои ошибки осуждать берусь,
Тем самым обеляя твою честь.
Тебе принадлежу я с давних пор,
Так оправданье получает вор.

14.02.2012


NO more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense –
Thy adverse party is thy advocate –
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Сонет XXXVI

Любому скажем: близнецы с тобой,
В любви неразделенные, быть может,
Чтобы пятно, заслуженное мной,
Я нёс один – сей шаг тебе поможет.
Две разные любви едины в нас,
Но жизни зло – позорно разделяет;
Хотя не умаляет всех прикрас,
А наслаждений истинных лишает.
Чтоб на тебя мне не навлечь позор,
Знакомством беспокоить не посмею;
Ты обо мне не молви с этих пор:
Отдав мне честь – пожертвуешь своею.
Будь не таким; тебя я так люблю,
А если мой – тебя в себе храню.

25.04.2012


LEt me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name –
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Сонет XXXVII

Ах, как младенцем, умиляется старик
В нём видя юности своей творенье,
Так я, познав Фортуны горький миг,
В тебе отыскиваю утешенье;
Поскольку красоту, богатство, ум.
Происхождение и всё иное,
Объединяешь чистотою дум –
Моя любовь приветствует такое.
И вот тогда ни бедным, ни хромым
В тени твоей я никогда не стану:
Благодаря достоинствам твоим
И, может быть, возвышенному сану.
Пусть лучшее принадлежит тебе,
Тогда оно умножится во мне.

25.04.2012


AS a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.

Сонет XXXVIII

Хотя полезной Муза может стать,
Когда вживую я с тобой общаюсь,
Но как любовь твою мне передать
Строкой стиха, которым выражаюсь?
Себя вини, когда в трудах моих
Ты сможешь взглядом кое-что отметить,
Поскольку даришь свет ты в этот стих –
Своих красот не может не заметить.
Десятой Музой стань, превыше тех,
Которые поэтов вдохновляют
И пусть один, кто был достойней всех
Тебя в стихах навечно прославляет.
И может мой сонет оценит поколенье:
Труд скромный –мой, твоё же – вдохновенье.

04.03.2012


How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.

Сонет XXXIX

О, как могу тебя превозносить,
Когда обручены с тобой судьбою?
Теперь, когда начну тебя хвалить,
Я стану похваляться сам собою?
Давай мы врозь попробуем пожить,
Чтоб не казалась нам любовь сплошною,
Тогда б я смог слова произносить,
В которых – ты, я ж нечего не стою.
Разлука наша пыткой может стать,
Когда в досуге не было б желаний
Любви все наши мысли посвящать,
Которая превыше всех мечтаний;
А если не расстанусь я с тобой,
Воздам хвалу за то, что ты со мной.

17.04.2012


O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

Сонет XL

Ты соблазнишь, которых я любил,
Но в них ты не отыщешь новой страсти.
В любви моей, что я тебе дарил,
Подчинено всё было твоей власти.
Но если любишь ты, как я люблю –
Не стану обличать тебя пред светом,
Лишь об одном, любезный друг, молю:
Не обманись в моей любви при этом.
Прощаю воровство, мой милый вор,
Хотя я нищ твоею волей дерзкой.
Укол любви, приняв с недавних пор,
Я не приемлю ненависти мерзкой.
Порочный лоск скрывает зло добром,
Взорвись в обидах, но не стань врагом.

13.02.2012


TAke all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

08.09: Виталий Семёнов. Сон «президента» (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за январь 2019 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2019 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!