HTM
Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2021 г.

Записки о языке

Чуть выше облаков, чуть ниже пояса

Обсудить

Статья

 

Отечественной науке лингвистике,

её бесстрашным труженикам,

несущим благо русскому языку и его

прошлому сие разыскание

 

16+

 

Купить в журнале за август-сентябрь 2016 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

 

На чтение потребуется 3 часа | Цитата | Аннотация | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf
Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 2.10.2016
Оглавление

5. Очень монгольское иго
6. Смешные совпадения и не только
7. Ещё случайные совпадения

Смешные совпадения и не только


 

 

 

Посмотри, Абрам, на соседского кота, какую морду отъел! Таки на наших мышах!

Сара.

 

 

Пользуясь весёлым названием этой главы, мы решили разместить в ней самые сомнительные и самые смешные материалы. Куда-то же надо употребить накопленное за многие годы? Но будет ли это действительно смешно, и не окажется ли в этой груде уморительного шлама подлинного алмаза, судите сами. Но сначала – немного камешков в науку.

 

Так уж вышло, что за время существования рубрики «Записки о языке», мы не только публиковали материалы, но и неустанно обращали внимание специалистов языка на свидетельства так называемых русско-западноевропейских параллелей. Были открыто озвучены сотни (а может, уже и тысячи) примеров однокоренных пар, не подпадающих разумному научному обоснованию. Не охваченные ни специальными словарями, ни так называемым научным лингвистическим методом, ни русской лингвистикой в целом. При этом, судя по статистике просмотров и посещений ресурса, наши исследования читает множество народа и, не сомневаемся, филологов самых различных специализаций. Это тем более очевидно, если знать, что ссылки на ресурс регулярно рассылались практически во все ведущие вузы страны и зарубежья. Однако, несмотря на это, лишь несколько российских специалистов удосужились ответить или прокомментировать наши призывы. Наиболее объёмным и продуктивным, как известно, была заочная беседа с доктором филологии Светланой Бурлак. За что мы, со своей стороны, ей благодарны. В любом случае, она небезразличный к своему делу и мужественный человек, хотя мы и не знаем мотивов её мужества. Вероятно, это вызвано искренним желанием защитить науку от любителей. Однако других смельчаков сопоставимого масштаба среди лингвистов больше не оказалось. Она единственная, кто не побоялся открыто парировать нашим взглядам на историю русского языка и на конкретные проблемы в этимологии.

 

Мы не говорим об условиях этой дискуссии. Они как раз оставляли желать лучшего, т. к. велись не в форме вопрос-ответ, но имели произвольно-выборочный характер. Но даже и в этом случае наша уважаемая оппонентка, написавшая, кстати, уже несколько откликов на наши работы, не сумела по существу ответить ни на один из заявленных нами тезисов, которые сама же, кстати, и выбирала. Тем более это относится к многогранной и умудренной столетним опытом русской филологической школе в лице десятков тысяч дипломированных языковедов. Но умолчать эту тему не получится, как, впрочем, и делать вид, что её не существует. Специалисты от филологии о ней знают, не раз слышали, читали материалы и, вероятно, обсуждали в среде своих коллег и знакомых. В том числе, и материалы «Записок о языке». Суть нашего открытого заявления, напомним, в следующем: «Прошлое русского языка в его совокупности имеет мало общего с тем, чему учит и о чём рассказывает отечественная лингвистика». Напомним также требование, которое мы предъявляем к науке: «В связи с вновь обнаружившимися и ранее ещё не озвученными важнейшими проблемными вопросами истории русского слова, просим филологическое сообщество (в лице его научного руководства) привлечь по возможности все необходимые собственные ресурсы в целях изучения и разрешения означенной проблемы».

 

Вернёмся к «смешному, и не только», где мы, однако, не претендуем на 100% правоту и непременную доказательность доводов, как в предыдущих главах. Андрей Зализняк прав, слова в разных языках действительно могут совпадать, и совпадать так чудесно и «убедительно», что только руками остаётся разводить. Тем более примечательно, когда это касается ругани, брани и матерной лексики!

 

И уж точно, совершенно случайными являются уморительные совпадения, которые мы перечисляем. Тем более что семантическая связь для большинства случаев прослеживается не всегда:

 

Суббота – в японском языке доёби (doyōbi)

Девочка – на иврите ялда (ילדה)

Огород – по-испански хуерто (huerto)[81]

А то, что у нас борзая, гончая – венграми называется ebét

 

С другой стороны, кто его знает, как оно было на самом деле? Были ли непосредственные связи носителей этих языков с нашим диалектом и прочими вариантами русского языка? Учитывая, что казаки-завоеватели в своё время (14–16 вв.) прошлись практически по всей Евразии и Северной Африке, вполне может быть. Возникновение и исконность слов – дело тёмное и пока не по зубам никому. Чего не скажешь о наших близких родственниках – весёлых и темпераментнейших финнах, где «случайные совпадения» просто сидят друг на друге, а «очевидные» параллели с русской семантикой говорят лучше всяких слов. И объяснять-то ничего не надо:

 

блудный сын – тухлая'пойка (tuhlaajapoika)

козелпуки (puki)

род, родня – суку (suku)[82]

мошенникхуияри (huijari)[83]

громадный, страшныйхуикеа (huikea)

беспутничать, бродить без цели – хуикенелла (huikennella)

обалденный, головокружительный – хуима (huima)

отдыхатьхуилата (huilata) …

 

Все эти совпадения можно комментировать, и это будет очень смешно.

А как вам финское хуёпи – долговязый? Или хуулипуна – губная помада? Назвать губную помаду именем липнущего к губам пикантного предмета – хуу+липуна – можно лишь обладая большим чувством вкуса к русскому слову. Как, впрочем, и долговязого человека – очень плохим словом хуёпи. Но не тут-то было, есть ещё и более ювелирные «совпадения» в финском:

 

Охуеста (ohuesta) – тонкий

Ракастан Какка! – я люблю Какку![84]

Ёббари – спекулянт

Ёббата – спекулировать[85]

Ёбинпости – печальная весть

 

Впечатлило, конечно, финское печальная весть, состоящее из двух частей – ёбин и пост. Что говорить, выразить эту мысль более убедительно, чем при помощи терпкого русского словца jobi, финны не смогли. Полагаем, из уважения к своему русскому соседу. А как ещё можно назвать очень плохую весть, пост, сообщение? А нас еще спрашивают, самостоятельный ли финский язык! Конечно, самостоятельный! Разве не видно? А древний ли он? И в этом можно не сомневаться – ещё какой древний! И если бы сегодня была возможность послушать, скажем, восточно-финскую диалектную речь 19 – сер. 20 вв., мы бы столкнулись не только с удивительно уморительными и до неприличия знакомыми нам финноподобными русскими образованиями, но и, возможно, кое-что и восстановили бы из подзабытого уже лексикона родного русского языка того периода. Народы-то наши, говорят, когда-то не чужие друг другу были, вместе шатры разбивали.

 

Есть забавные совпадения и у других европейских братьев:

 

пердисио – гибель, погибель.

перду – погибший, пропавший, вечные муки, проклятье, полная потеря.[86]

пердифиато – во всю силу, во всю мочь.

пертаесум – противно.[87]

Узнали, из какого это языка? А он из какого семантического ряда?

 

А вот румынское la dracu – это наше *бать, которое «совершенно случайно» совпало с русс. драть. Что тут поделаешь, совпадение! Помните румынского Дракулу? То-то же! А как прозвучит имя Дракулы, если перевести его на русский? Чем уступает той самой монгольской фамилии Алтынхуяг?

 

Англ. YOBS (ёбс) – хулиган, а по-польски YOBS – труд! Т. е. ёбс в английском – это как бы наше *банутый, а ёбс в польскомэто как бы наше въ*бывать, т. е. особенно усердно работать. Хорошенькое дело!

 

Ну, и чешское píchat *бать, несомненно, было бы «глупо» считать родственником русского пихать. Тоже случайное совпадение «по Зализняку». Не правда ли?

 

Заметим, что озвученный выше испанский корень pert успешно мимикрировал во многие другие языки, поменяв там первый русский звук П на F, о чём испанская лингвистика почему-то не рассказывает.[88] Да и российским лингвистам нечего стыдиться – они ведь про это никогда не слышали, правда ведь?[89] А и как можно прислушиваться к тому, что Андрей Зализняк определил как ложные совпадения, из которых «подлинных, ну, одно-два на весь язык»? Да и каким должен быть лингвистический метод, чтобы с его помощью разгадать тайну: обще-западноевропейское perte и русское перд – это банальные родственники! Исходная семантика – испускать газы, т. е. пердеть. Понятно теперь, почему в испанском слова с этим корнем означают погибель, проклятье, противно, вечные муки? Потому что стыдно и небезопасно. Люди же кругом! Можно и карьеру загубить, если что.

 

Вот и французский вариант этого слова говорит о том же:

 

Perteпотеря, утрата, урон, ущерб, разорение, утечка газа. Что ещё говорить, утечка газа она и у африканцев утечка. Да и у французов есть точное по смыслу выражение infliger des pertes – нанести потери.

 

Нельзя не упомянуть и о древнерусских названиях географических привязок (топонимов). О которых современный житель России может никогда и не слышал, но знать о них всё же должен. Это тоже история родины, притом весьма познавательная. Всё, что мы сделаем – это перечислим некоторые названия, большинство из которых хоть уже и переименованы задолго до нашего рождения, но меньшинство всё еще сохраняет свою бытность. То есть, в русских источниках 15–16 вв. содержатся топонимы с уклоном именно в матерную лексику, что также свидетельствует о простоте употребления обсценной составляющей для наших предков.

 

Деревни: Мандино, Мандырево, Пезделка, Пизденково, Пиздюрино, Пиздюрка, Хуйково, Ебехово, Поиблица, Бздихино, Бздихина поляна, Бздуново, Безделево, Бздунишка, Елдено, Говенково, Пердилово, Пердухино, Блядцово, Наебуха, Пезделово, Пе́здлево, Пездлевская (Пездлёва), Ебехово, Ебшино, Ербалово, Поиблица, Мудовка.

Пустоши: Хуярово, Пезделёво-Долгое, Пиздино, Пердуново, Пердунов починок, Пиздоклеин починок, Хуиково, Хуянков починок, Хуинков пустошь-починок, Пердякин починок, Мудынин починок, Поиблой починок.[90]

Селище: Мудищево, Елданицы, Елдахово, Безмудово, Мудово, Мудоково, Пездлево-Долгое.

Реки: Блядея, Бляденка, Еботенка, Пиздюрка, Наебуха, Ненаебуха, Елдахова.

Дороги: Бздеховская дорога, Мандинский путь.

Овраг: Блядейский отвершек.

Местность: Говейнов заулок.

Волость: Елда.

 

Следует отметить, что ряд названий образованы от личных имён, и таким образом дают представление также об обсценной лексике в антропонимии,[91] сообщая нам о существовании людей с именами: Бздиха, Пердун, Пердяка, Мудыня, Хуянок и т. п.

 

И каким образом в мокшанском языке слова змея и гнездо (ассоциация мужского и женского начала) звучат как куй и пиза? Как в этом языке прижились хорошо знакомые нам терпкие слова? А может, это действительно случайное совпадение, как, например, и упрятанные псевдоматы в обычных русских словах: втихую, не психуй, заштрихуй, подстрахуй, оскорблять, огрублять, оргаблять,[92] углублять (Д-Т), поскреби, стёб, водохлёб, взахлёб, небоскрёб и проч.

 

А вот ещё (чуть не забыли!) забавные французские словечки, которые мы даём двояко – в графике русской транскрипцией и в натуральном французском виде. Почему в графике? Да потому, что даже А. Зализняк признал, что в этом языке когда-то давно буквы читались так, как они записаны, и только со временем они, мол, стали пропадать из произношения:

 

Ебатс (ebats) – прыжки, скачки, резвиться.

Ебатре (ebattre) – резвиться, веселиться.

Ебауби (ebaubi) – ошеломленный.

Ебоул (eboul) – обвал, обрушивать.

Ебранл (ebranl) – сотрясение, всколыхнуться, двинуться вперёд.

Ебулитион (ebullition) – кипение, возбуждение.

 

Надо же было так случиться, что очень знакомый нам корень еб почему-то означает у французов, например, прыжки, резвость, обвалы, колыхания, возбуждения и движения вперёд. Но почему только вперед? Действие порождает противодействие. Может быть, французы просто постеснялись, а написать надо было вперёд-назад?

 

 

В конце этой главы приведем в пример один из многочисленных подлогов, прописавшихся в образцовом словаре М. Фасмера. Суть примера – в подмене звуков, которые отразились при написании в греческой и русской орфографиях. Дело в том, что в русском языке есть такое, не самое приличное, слово СУКА. Так вот, Макс Фасмер, сравнивает наше СУКА с каким-то древним индоевропейским названием собаки. Так и пишет: «Сравнивают с древним и.-е. названием собаки». Далее почему-то идет лишь перечисление вполне живых языков: лит. šuõ, вост.-лит. šunis, лтш. suns, др.-прусск. sunis, др.-инд. c̨úvā, c̨únas, авест. sunō, арм. šun, греч. ΚύΩΝ, ΚΥΝόΣ, лат. canis, гот. hunds, тохар. ku.

 

Ну, забыл Фасмер указать эту индоевропейскую собаку, и чёрт с ним. Не велика беда от потери мифического слова из мифического языка. Но вот что любопытно. Лингвисты так ловко прописали подмену первой исходной буквы этого слова, как будто бы всем этим пруссам, литовцам, грекам, армянам, готам, латинянам, тохарам и прочим древним народам было по барабану, как перенимать друг у друга слова. Вообще-то, эта слизкая буква-звук С, которая может произноситься двояко, полагаем, давно уже стоит поперек горла у этимологов. И эта её зыбкость как нельзя лучше выдаёт фальшь, на которой историками строится античность древних греков и латинян.

 

Первый звук этого слова в литовском, латышском и др. – С (т. е. «эС»), который и обозначен буквой С. Но вот в языках греческом, латинском и тохарском он уже другой – К (т. е. «Кэ»), который и прописан буквой К. А теперь вопрос:

 

Каким образом более молодые языки не сумели сохранить первый звук «С» вначале своих национальных слов, обозначающих собаку, звук, который был раньше в более древних языках, скажем, в греческом или латыни, т. е. в ΚύΩΝ (кион) и canis (канис)? Что это, сумасшествие? Или лингвисты всерьёз считают, что более молодые языки заимствовали слова (вступали в права когнат-наследственности), заменяя слизкие (неустойчивые) звуки С и К в точной согласованности с фонетикой в латинском языке? А если не так, то какое, ядрёна мать, отношение это же фасмеровско-тохарское KU имеет к русской СУКЕ? Фасмер что, в чатланский диалект ударился? Или ему, «коллективному фасмеру», кто-то помогает делать эти преступные глупости?

 

Собственно ранее мы уже не единожды показывали такие проколы латинского, якобы предкового для многих других, языка. И для нас ничего нового в приеме с СУКОЙ нет. Их и без того слишком много, чтобы сваливать всё на «зализняковскую» случайность или безумие исторических носителей языка, от Исландии и до Индонезии менявших начальные звуки своих национальных слов в угоду фонетической неустойчивости выдуманного политиками и историками 17-18 вв. языка италийских латинян. Если кто-то из читателей ещё сомневается в таких фактах подмен и фальсификаций, или ленится сам поискать примеры, мы готовы помочь ему через личную переписку или публично на страничках нашего форума.

 

 

 



 

[81] Испанское «h» произносится как «г».

 

[82] На самом деле, связано с понятием СУК, т. е. некое древо, как переносное к РОДНЯ.

 

[83] Здесь и далее финская «i» может читаться как русская «й».

 

[84] Какка – финское женское имя.

 

[85] Транскрибированное «job» записывается в русском «йоб», но произносится как «ёб».

 

[86] Общее для многих З.-Е. языков корнеобразование perd – франц., англ., например, в латинском PERDITIO имеет несколько значений, некоторые из которых перекликаются с русским: обесчестить, потеря, урон, ущерб, пропажа, разорение. Шутка шуткой, но не случайно же фр. Peritoineбрюшина, pire – худший, pertuisузкий проход, а puer – вонять? В качестве случайного совпадения «по Зализняку» вполне сойдёт.

 

[87] Итальянское.

 

[88] Например, слова с основой fart не случайно М. Фасмером этимологизируются как родственные многим европейским языкам. Фасмер как бы не датирует их, но мы должны догадаться сами. Например, если русс. пердеть назначено им (Фасмером) как родственное греч. ΠέΡΔΟΜΑΙ, то, стало быть, греческое и является определяющим по отношению к русскому (и вообще славянским) слову.

 

[89] Корень pert действительно весьма распространен в З.-И. языках, и семантическая связь с русским пердеть слишком очевидна, чтобы ее отрицать: алб. Pordhë, бакс. Fart, дат. Prut, идиш. Fartsn, исп. Pedo, норв. Fjert, рум. pârț, порт. Peidar, финн. Pieru, др.-инд. Párdatē, греч. ΠΈΡΔΟΜΑΙ, англос. Feortan, и многие другие. Любопытно, что одним из латинских вариантов русского пердеть является слово crepitum, т. е. русс. крепиться.

 

[90]Починками в России до 20 века называли вновь возникшие сельские поселения. Когда первоначально с двором в починке возникали один или два других, он становился деревней. В России и по сей день существуют населённые пункты, за которыми закрепилось это название.

 

[91] Антропоним – собственное имя человека в различных языках.

 

[92] Ограблять – прост. применять насилие, отнимать у кого-либо имущество, деньги, т. е. грабить.

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт магазина»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите доступ к каждому произведению августа-сентября 2016 г. в отдельном файле в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 


Оглавление

5. Очень монгольское иго
6. Смешные совпадения и не только
7. Ещё случайные совпадения
Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com

Мы издаём большой литературный журнал из уникальных отредактированных текстов. Людям он нравится, и они говорят нам спасибо. Авторы борются за право издаваться у нас. С нами они совершенствуют мастерство и выпускают книги. Мы благодарим всех, кто помогает нам делать Большую Русскую Литературу.




Поддержите журнал «Новая Литература»!



Купите свежий номер журнала
«Новая Литература» (без рекламы):

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2021 года

 

Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2021 года

 

Номер журнала «Новая Литература» за август 2021 года

 

7 причин купить номер журнала
«Новая Литература»

Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

 

Аудиокниги для тех, кто ищет ответы на три вопроса: 1. Как добиться жизненных целей? 2. Как достичь успеха? 3. Как стать богатым, здоровым, свободным и счастливым?

 

Эксклюзивное интервью первой в мире актрисы, совершившей полёт в космос, журналу «Новая Литература».
Эксклюзивное интервью первой в мире актрисы, совершившей полёт в космос, журналу «Новая Литература».
Copyright © 2001—2021 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!