Форум журнала "Новая Литература"

01 Июнь 2020, 03:00:59



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
  Просмотр сообщений
Страниц: [1] 2
1  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Цитаты из произведений «Правила житейской мудрости» : 07 Апрель 2019, 11:44:56
Цитаты и классики. Цитаты из произведений «Правила житейской мудрости».

Если в минуту досуга прикинуть, что есть такое человеческий опыт, то можно увидеть, что это не что иное, как принципы образа действий в той или иной ситуации, основанные на нескольких сентенциях, выражающих отношения человека к событиям, явлениям, людям, животным, растениям и другим неодушевлённым предметам. Сами же эти суждения-сентенции представляют из себя выведенное и так или иначе осмысленное из лично пережитого, перечувствованного, наблюдённого и воплощённого в афоризмы, пословицы, поговорки и прочие типы ходячих истин.

Ergo, чем больше в арсенале человека чётко сформулированных афоризмов, тем богаче, гибче, а главное, осмысленнее его опыт. То есть афоризмы – это как раз то, в чём закрепляется человеческий опыт. А совокупность афоризмов представляет собой совокупный человеческий опыт во всех его цветах и оттенках и всех противоречиях.

В данной подборке мы как раз и пытаемся представить в систематическом виде то, что разбросано разными авторами по их творениями. Если автор цитаты специально не указан, то это Пушкин на русском языке, Байрон – на английском, Гёте – на немецком.

2  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Цитаты из произведений «Житейская мудрость глазами Пушкина» : 02 Март 2019, 23:40:34
Цитаты и классики. Цитаты из произведений «Житейская мудрость глазами Пушкина».

Если в минуту досуга прикинуть, что есть такое человеческий опыт, то можно увидеть, что это не что иное, как принципы образа действий в той или иной ситуации, основанные на нескольких сентенциях, выражающих отношения человека к событиям, явлениям, людям, животным, растениям и другим неодушевлённым предметам. Сами же эти суждения-сентенции представляют из себя выведенное и так или иначе осмысленное из лично пережитого, перечувствованного, наблюдённого и воплощённого в афоризмы, пословицы, поговорки и прочие типы ходячих истин.

Ergo, чем больше в арсенале человека чётко сформулированных афоризмов, тем богаче, гибче, а главное, осмысленнее его опыт. То есть афоризмы – это как раз то, в чём закрепляется человеческий опыт. А совокупность афоризмов представляет собой совокупный человеческий опыт во всех его цветах и оттенках и всех противоречиях. Никто лучше не сформулировал этот общечеловеческий опыт в его русском приложении, чем Пушкин.

В данной подборке мы как раз и пытаемся представить в систематическом виде то, что разбросал поэт по своим многочисленным творениям.

Составитель и переводчик – Владимир Соколов.
3  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Цитаты из произведения «Выписки из «Племянника Рамо»» : 24 Июнь 2018, 18:13:03
Цитаты и классики. Цитаты из произведения «Выписки из «Племянника Рамо»».

Племянник Рамо – это действительно племянник и действительно Рамо, деятеля и великого реформатора музыкальной культуры XVIII века. А «Племянник Рамо» – это знаменитый диалог, написанный Дидро между 1762 и 1773 годами. Диалог ведут двое: «Я» – неназванный обезличенный философ, исповедующий просветительские взгляды, и этот самый племянник, вместилище самых разнообразных пороков. Шут, выпивоха, приживальщик, готовый за любую плату отстаивать и опровергать всё, что угодно его плательщикам – словом, портрет типичного современного тролля. В этом диалоге Дидро даёт картину нравов интеллектуального Парижа того времени, сосредотачивая огонь внимания не на критике – там критиковать особенно нечего, – а на показе нравственного убожества и крайней нечистоплотности защитников ancien régime – традиционных ценностей, как они сами любят говорить.

Резкость и полная безобиняковость высказываний просветителя была одной из очевидных причин непубликации диалога. Ибо работа над «Энциклопедией» убедила автора, что эти подонки в средствах не стесняются, и за отсутствием интеллектуальной составляющей пускают в ход шумовые эффекты, даже не останавливаясь перед физической расправой руками наёмных держиморд, в которых любая власть не испытывает недостатка. Так что рукопись была предана забвению, и было ей суждено утонуть в водах Леты. Если бы самым неожиданным образом не всплыла через 20 лет после смерти автора, да не во Франции, а в Германии, в переводе Гёте. Как она туда попала, неизвестно, хотя предположить её вероятный путь не представляет труда. После смерти Дидро его бумаги попали в Россию, поскольку Екатерина II была официальным работодателем философа. А поскольку русские аристократы тогда шастали по Европе не хуже нынешних олигархов, только не приобретали футбольные клубы, а всё старались влезть в знакомства к писателям да философам, то кто-то из них мог и занести экземпляр Шиллеру, с которым тот и познакомил своего друга Гёте.

Поскольку на рукописи имя Дидро не стояло, то это породило у многих сомнение в авторстве диалога, пока в конце XIX века не был обнаружен другой его экземпляр, несомненно, написанный самим Дидро и практически не отличавшийся от гётевской копии.

Интереснее, чем о судьбе рукописи, порассуждать о причине скромности автора, утаившего ото всех своё авторство. Осторожность в общении с подонками – это только одна из них. А вторая, мне кажется, состоит в том, что автор заигрался. Его племянник Рамо (персонаж, а не диалог) не обладает ни одной положительной чертой. Но вместе с тем это умный и даже талантливый собеседник. Дидро изобразил его без дураков и снабдил нехилыми аргументами для спора с философом передовых убеждений. Мало того: не только философ обнажает мораль и внутренний облик оппонента, но и тот со своей стороны весьма эффективно критикует представителя прогрессивного человечества. Да так эффективно, что и возразить-то философу часто нечего. Таким образам диалог, с одной стороны ударяя по обскурантам, с другой бьёт наотмашь по друзьям и соратники Дидро, да и самого автора ставит в тупик.

Ну что можно возразить на такую мысль племянника: «Из дурной компании, так же как и из разврата, извлекается некоторая выгода; утрата невинности вознаграждается утратой предрассудков». Так что автор вполне мог рассчитывать на полновесные оплеухи не только из вражеского стана, но и из своего собственного.

4  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Цитаты из произведений «Мудрые мысли Бэкона» : 21 Апрель 2018, 11:51:24
Цитаты и классики. Цитаты из произведений «Мудрые мысли Бэкона».

*   *   *

Кто отрицает бога, лишает человеческую природу благородства.

*   *   *

Людям свойственно замечать лишь те предсказания, которые сбываются.

*   *   *

Люди думают сообразно природным наклонностям, говорят сообразно познаниям, но поступают они сообразно привычке.

*   *   *

Натуру человека легче всего обнаружить в уединении, ибо тут он сбрасывает всё показное; в порыве страсти, ибо тогда он забывает свои правила; в новых обстоятельствах, ибо здесь покидает его сила привычки.

*   *   *

Податливость хуже лихоимства: ибо взятки берут от случая к случаю, а кто поддаётся назойливости или пустой лести, того никогда не оставят в покое.

*   *   *

Один дурной приговор пагубнее множества дурных примеров, ибо последние оскверняют поток, первый же – сам источник.

*   *   *

Счастливы те, чья природа находится в согласии с их занятиями.

*   *   *

Благоденствие лучше всего обнаруживает пороки человека, бедствия же выявляют его добродетель.

*   *   *

Человек, лишённый достоинств, неизменно завидует им в других, ибо душа человеческая питается либо собственным благом, либо чужим несчастьем.

*   *   *

Человек, замышляющий месть, сохраняет свои раны открытыми, в противном случае они бы закрылись и полностью залечились бы.

*   *   *

Надежда хороший завтрак, но плохой обед.

*   *   *

Подозрения отличаются от прочих мыслей, как совы от птиц: тем, что летают в потёмках.

*   *   *

Как может человек, соблюдающий множество приличий, понять великие дела?

*   *   *

Собственная особа – жалкая цель для человеческих стремлений.

*   *   *

Нет другого такого способа внезапно преуспеть, как воспользовавшись ошибками другого.

*   *   *

Дети увеличивают тяготы жизни, но и смягчают мысли о смерти.

5  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Цитаты из произведений «Сенека. О жизни и смерти» : 22 Март 2018, 20:50:56
Цитаты и классики. Цитаты из произведений «Сенека. О жизни и смерти».

*   *   *

Мудрец знает, что всё направленное, на первый взгляд, к твоему ущербу, служит сохранению вселенной.

*   *   *

Лгут те, кто хочет показать, будто куча дел не оставляет им времени для свободных наук. Такие притворяются занятыми, множат дела и сами у себя отнимают дни.

*   *   *

Что глупее, чем у того порога, где нас ждёт надёжность, волноваться?

*   *   *

Запрещая мне интересоваться небесным, это словно приказываешь жить мне с поникшей головой.

*   *   *

От обладания таковой вещью как время, текущей и ненадёжной, каждый нас может избавить.

*   *   *

Своего ты никогда не потеряешь: ведь что ты оставляешь после себя, то не твоё.

*   *   *

Покроет нас глубокая толща времён, головы немногих будут торчать над ней.

*   *   *

Чтобы умереть, достаточно только захотеть.

*   *   *

Хоть одно сделай ради себя, пока не пришёл смертный час: пусть твои пороки умрут прежде тебя.

*   *   *

Чужой смертью никто не умирает.

*   *   *

Изнеженность доводит нас до неистовства.

*   *   *

Многим служит, кто утробе своей служит.

*   *   *

Никто не любит родину, потому что она великая, а потому что она своя.

*   *   *

Странно ли, что тебе нет никакой пользы от странствий, если ты повсюду таскаешь самого себя? Та же причина, что погнала тебя в путь, гонится за тобою.

*   *   *

Деньги придут сами собой; почести тебе предложат; милостями тебя осыплют, в сан возведут. Но добродетель с неба не свалится.

*   *   *

В чём же заблуждаются все люди, когда желают счастливой жизни? В том, что принимают средства к ней за неё самоё, и чем больше к ней стремятся, тем дальше от неё оказываются.

*   *   *

Из этого, похоже, происходит у нас ступор, что мы ценным считаем только то, за что заплачено деньгами, а то, на что израсходовали себя, мы зовём бесплатным.

*   *   *

Чтобы судьба не схватила нас за шкирку неподготовленными, пусть для нас бедность будет хорошей знакомой.

*   *   *

Дрянь дело, если желание публиковаться вытолкнет тебя в общество.

*   *   *

Всё, что тебе достаётся, непременно у кого-нибудь отнято.

*   *   *

Трудимся ради избытка.

*   *   *

Даже на оккупированной территории для нищего – мир.

*   *   *

Он раб! Покажи мне, кто не раб. Один в рабстве у похоти, другой – у скупости, третий – у честолюбия и все – у страха.

*   *   *

Есть желания, исполнение которых прославляется не толпой поздравителей, а благоговеньем коленопреклонённых.

*   *   *

Подивимся формам всех вещей, витающим в высоте, и бога, среди них тусующегося.

*   *   *

Что может случиться всякий день, может случиться и сегодня.

6  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Каталог художественных работ «Григорий Гуркин. Хан-Алтай» : 18 Октябрь 2017, 21:31:29
Цитаты и классики. Каталог художественных работ «Григорий Гуркин. Хан-Алтай».

...Замысел лучшей картины художника «Хан-Алтай» зрел долго. Художник стремился уловить различные состояния природы.

«Не удаётся мне, – писал Гуркин, – воспроизвести Алтай в ненастную погоду... Тут он какой-то более сильный и величественный в красках и формах».

Помеченный 1905 годом карандашный набросок горных вершин с клубящимися меж ними облаками, с парой орлов на скале – одна из первых проб решить эту задачу. В рисунке можно узнать руку ученика А. А. Киселева. Проходит год-другой, и, работая над этой темой, Гуркин создаёт полотно, окончательно определившее его собственное лицо.

Хан-Алтаю посвящена сюита алтайского композитора А. В. Анохина, упоминание о величественной стране гор найдём мы в ряде литературных произведений сибирских писателей. И вполне закономерным представляется обращение Г. И. Гуркина к этой теме.

Первый вариант «Хан-Алтая» (1907), хранящийся в Томском музее, показывает суровые и величественные вершины горной страны. Полотно звучит как могучая эпическая поэма. Уравновешенная композиция усиливает впечатление мощи и является художественным воплощением средствами изобразительного искусства словесной характеристики:

«всё вокруг первобытно, грандиозно и величаво... какой простор и какая мощь».

Образ Хан-Алтая вмещал в себя и символ любимой родины, и то преклонение перед величественной природой, которое было характерно для восточных народов, и раздумья самого автора о могучей и возвышающей душу природе Алтая.

В 1936 году Гуркин создаёт второй вариант картины «Хан-Алтай», находящийся ныне в Барнауле. Вариант значительно отличается от живописной композиции 1907 года. В нём больше ясности и строгости. В первом варианте художник ещё допускал элементы случайности в построении (цепь треугольных вершин гор беспорядочно разбивалась светлыми пятнами снега), прибегал он и к изображению некоторых повествовательных подробностей (орёл на одном из валунов, одинокое облачко в ущелье – как указание высоты этих гор). Композиция производила впечатление несколько громоздкое и тяжеловесное.

В варианте 1936 года автор сумел избавиться от этих недостатков. Композиция воспринимается очень цельно, величественно и даже торжественно. Этим задачам служат и вся архитектоника пейзажа, и его строгий колорит.

Эпиграфом к каталогу своей выставки 1907 года Гуркин поставил строки из народной алтайской поэзии:

Треуголен ты, Хан-Алтай,

Когда взглянешь на тебя с высоты,

Со стороны поглядишь на тебя,

Ты блестишь, как девятигранный алмаз!

Когда же со ската горы окинешь взором тебя,

То, как плеть расплетённая, тянутся хребты твои!

Полностью выразил он это впечатление именно в полотне 1936 года. Автору удалось здесь избавиться от пестроты цвета. В результате горы стали восприниматься более цельно. Умело передана воздушная перспектива за счёт общего высветления палитры, что создаёт впечатление, будто весь пейзаж напоён прозрачным и холодным высокогорным воздухом...

7  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Цитаты из произведений «Лафонтен. Морали к басням» : 13 Август 2017, 18:26:24
Цитаты и классики. Цитаты из произведений «Лафонтен. Морали к басням».

Жан Лафонтен (1621–1695) – знаменитый французский поэт XVII века. Писал во всех мыслимых и немыслимых тогда жанрах: стихи на случай (эпитафии, эпиграммы, оды, поздравления), поэмы – героические, буколические, эклоги, – речи, религиозные стихи, даже прециозные романы, причём и в прозе и в стихах, комедию и трагедии. Из немыслимых вещей следует отметить стихотворный перевод «Града Божьего» Августина. (Вы себе можете представить «Капитал» или «Критику чистого разума» в стихах?).

Происходил он из богатой семьи, должен был унаследовать от отца должность начальника вод и лесов (глава департамента ресурсов, по-нашему), а от дяди – богатый церковный бенефиций. От бенефиция он отказался в пользу младшего брата, а от должности самоустранился де факто. Вместо этого поехал в Париж, где затесался в литературные круги, став регулярным посетителем модных тогда салонов. Все тогдашние и литературные и учёные знаменитости были его друзьями и знакомыми, и он порхал между ними как мотылёк. Однако, несмотря на гигантскую популярность, ни славы, ни денег не добыл.

Французские писатели, если они не были аристократами или богачами, жили тогда за счёт либо пенсий, то есть денежного жалованья, которое король назначал талантливым людям, либо должности, как правило, синекурной, которую также даровал король. Ничего этого Лафонтену добыть не удалось. Его популярность была сродни популярности нынешних телеведущих – все их знают, все их цитируют, но всерьёз никто не воспринимает. Только, в отличие от нынешних телезвёзд, денег такая популярность не приносила.

Жил Лафонтен за счёт покровителей, переходя со своим нехитрым скарбом от одного к другому. Дольше всего он пробыл – почти 20 лет – у мадам Саблье, практически в качестве приживальщика. Итог своей жизни он подвёл с написанной им за несколько лет до смерти эпитафии...

8  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Сборник переводов «Латинские пословицы из Соболевского» : 17 Октябрь 2016, 01:13:38
Цитаты и классики. Сборник переводов «Латинские пословицы из Соболевского».

В данной подборке представлены афоризмы на латинском языке, сгруппированные по тематическим признакам. Указывать авторов цитат составитель посчитал излишним. Во-первых, потому что большинство из этих цитат взято из учебников латинского языка, где, как правило (для западных учебников), авторы не указываются. Во-вторых, проблема авторства для латинской литературы не стоит так остро, как для современной. Антики особенно не озадачивались проблемой творческой индивидуальности. Если хотите, называйте это недоразвитостью. Их главной заботой было высказать ясно и точно мысль. А сформулирована она ли тобой лично, или где услышана – это вопрос десятый.

Вообще читая античную литературу, практически невозможно обнаружить эту самую творческую индивидуальность. Более или менее осязаемо она начинает проявляться лишь в позднеантичные времена. Сенека, ещё более Тертуллиан, еще более Августин уже практически подходят под планку современного представления об авторстве. Можно смело говорить, что такая-то такая мысль могла быть высказана только Августином, а такая-то не могла. Но это касается в основном высоколобых интеллектуалов. Массовая же литература как была, так и оставалась даже в позднеантичные времена коллективной и безличной. Это относится прежде всего к такому мощному источнику латинских цитат как Библия, а также к (псевдо) Катону (имеются в виду не сочинения самого Катона, а прославленные двустишия), «Дела замечательных людей» (Gesta [virorum] romanorum) и др.

Основной же поставщик латинских цитат Цицерон был замечательным мастером коротких и хлёстких высказываний (как и пространных рассуждений, впрочем), точных, красиво упакованных, что и заслужило ему справедливую славу в потомстве. Однако никаких оригинальных мыслей он на свет не произвёл. Его трактаты – это сплошная компиляция. Так что прицеплять к цитате, почерпнутой из его сочинений, его имя – это всё равно, что народным пословицам приписывать тех авторов, в чьих произведениях они встречаются: «Ум хорошо, а два лучше» (Л. Толстой).

И всё же по происхождению бытующие ныне латинские (как и древнегреческие) мудрые мысли можно чётко разделить на три источника и три составляющие части, родственные между собой...

9  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Цитаты из произведения «Эккерман. Из "Разговоров с Гёте"» : 12 Сентябрь 2016, 22:02:28
Цитаты и классики. Цитаты из произведения «Эккерман. Из "Разговоров с Гёте"».

...Разговор перешёл на профессоров, которые продолжают читать об учении Ньютона, хотя уже открыто нечто более верное.

– Ничего тут нет удивительного, – сказал Гёте, – такие люди упорствуют в своих ошибках, поскольку эти ошибки обеспечивают им существование. Иначе им пришлось бы переучиваться, а это дело нелёгкое.

– Но как могут их опыты подтверждать истину, – сказал я, –если в корне неверна сама теория?

– Эти опыты ничего и не подтверждают, – сказал Гёте, – но для них это несущественно, они тщатся подтвердить не истину, а своё мнение и потому утаивают те опыты, которые позволили бы восторжествовать истине, доказав несостоятельность самой теории.

– И затем, возвращаясь к разговору об учениках, – продолжал он, – кого из них тревожит истина? Они такие же люди, как другие, им достаточно эмпирической болтовни по поводу своего дела. Вот и всё. Люди – странные существа: не успеет озеро замёрзнуть, как сотни их высыпают на лед и веселятся, катаясь по его гладкой поверхности, но кому придёт на ум поинтересоваться, какова его глубина и какие породы рыб плавают подо льдом?

Нибур недавно обнаружил древний торговый договор между Римом и Карфагеном, из которого явствует, что все истории Ливия о тогдашнем уровне развития римского народа пустые россказни, ибо этот договор неопровержимо доказывает, что Рим и в очень раннюю эпоху находился на несравненно более высокой ступени культуры, чем это описано у Ливия. Но если вы полагаете, что сей договор обновит преподавание римской истории, то вы жестоко ошибаетесь. Никогда не забывайте о замёрзшем озере; таковы люди, я достаточно изучил их, таковыми они останутся впредь...

10  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Цитаты из произведения «"Мечтания одинокого прогульщика" Руссо» : 26 Июнь 2016, 16:27:31
Цитаты и классики. Цитаты из произведения «"Мечтания одинокого прогульщика" Руссо».

...Всякая исповедь, всякая автобиография – это произведение невольно субъективное, и спорить с этим смешно. Однако и погружать произведения данного жанра в сплошную субъективность, что стало модой нашего времени, так же глупо, как и отрицать эту самую субъективность. Любое такое произведение – да что там произведение, любое воспоминание включает в себя два элемента: воссоздание происшедшего и его анализ. Одно без другого немыслимо и бесполезно. Допустим, вы пошли неправильной дорогой и заблудились. Если вы будет вспоминать об этом, то только с целью избежать подобного заблуждения в дальнейшем. Поэтому воспоминание без анализа – это свойство дурака, который ничему не может учиться и дважды наступает на одни и те же грабли. Но с другой стороны, если вы не воскресите в памяти, где, когда и каким образом произошла ваша ошибка, не воскресите как можно точнее, порой до мельчайших деталей, вы никогда не сможете дать точного анализа происшедшего, а значит, избежать повторения этой ошибки вновь.


Воскрешение без анализа бессмысленно, анализ без воскрешения невозможен.


Но оба эти компонента существуют не в автономном режиме, а без конца обмениваются между собою данными. В частности, воскрешая, ты подмешиваешь к прошедшему свой последующий опыт. Это не только неизбежно, но это и придаёт воспоминаниям необходимые соль, сахар, горчицу и другие компоненты, без которых они были бы просто несъедобны. «Ты не жалеешь, что так поступил?» – часто задают вопрос. Дурак или человек не подумавший говорит: «жалею» или «ни о чём не жалею». А умный скажет: если бы у меня был нынешний опыт, я бы поступил, скорее всего, иначе. Но как я тогда мог это знать?


В «Исповеди» Руссо больше занимается воскрешением, в «Прогулках» – анализом. Вот в этом анализе своих душевных движений он достигает большого искусства. Ведь это только кажется, что воспоминание и самооценка это так просто. Человек – сложное и запутанное существо, и распутать самого себя не легче, чем разрубить гордиев узел запутанного движения небесных светил до уровня показа их соразмерного и правильного хода.


Руссо – человек мечтательного склада, очень чувствительный. Эту свою особенность он принимает за уникальность своей натуры. Хотя мне кажется, что людей подобного типа очень много, а ещё больше таких, которые пусть не в полной мере, но имеют эти черты. По крайней мере, мечтательность это неотъемлемое качество всякой художественной натуры,


Замечу кстати: все поэты


Любви мечтательной друзья.


Бывало, милые предметы


Мне снились, и душа моя


Их образ тайный сохранила;


Их после муза оживила, а элемент художества содержит в себе любая деятельность, вплоть до бизнеса. Бизнесмен без воображения, а значит и без хотя бы толики мечтательности – это бизнес-неудачник, вечно прогорающий мелкий торговец.


Так что «Прогулки» Руссо имеют универсальное значение, а анализ своих душевных движений, обнажения своего внутреннего «я» даёт образец самораскрытия, полезный любому человеку для самопонимания, именно самопонимания прежде всего, а не самобичевания или самовосхваления...



Владимир Соколов

11  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Цитаты из романа «Психология эгоиста. "Эгоист" Джорджа Мередита» : 19 Январь 2016, 19:01:29
Цитаты и классики. Цитаты из романа «Психология эгоиста. "Эгоист" Джорджа Мередита».

Перевод с английского Татьяны Литвиновой. Отбор цитат, вступительное слово, комментарии и замечания Владимира Соколова.

 

Роман английского писателя Меридита появился в 1879 году. К этому времени писатель уже перевалил за своё 50-летие, и его репутация одного из ведущих английских романистов диккенсовской школы прочно утвердилась. Поэтому и «Эгоист» получил заслуженную порцию похвал как социальный роман, сатирически изображающий типичного представителя провинциального английского дворянства, самоуверенного до не могу, эгоиста до мозга костей, возомнившего себя пупом Вселенной. Именно в качестве социального романа «Эгоист» и вошёл в мировую литературу. Вторая его характерная особенность – острый психологизм – поначалу вызывала недоумение. Роман казался каким-то не таким, слишком сложным и навороченным. Но поскольку психологическая струя в конце XIX века мощно завладела литературой, это непонимание просуществовало недолго, и «Эгоиста» причислили к классикам и предтечам Пруста, Джойса, В. Вулф.

Если отбросить ненужную критику и ещё более ненужные восторги, то «Эгоист» как роман – это сплошная неудача. Обстановка дворянской усадьбы изображена весьма условно, примерно как обстановка русского поместья у Тургенева; персонажи схематичны, скорее функции, а не люди; сюжет не содержит никакой интриги, которая нужна не только популярному читателю, но и любому, ибо как на ниточке держит бусины жизненных наблюдений и авторских идей.

Весь интерес романа сосредоточен на фигуре главного персонажа, сэра Уиллоби, внутренний мир которого рассматривается со всех сторон и в разных жизненных ситуациях. Именно психологический анализ его переживаний и составляет нутро этого произведения...

12  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Заметки на полях «"Алхимия слова" Парандовского» : 04 Январь 2016, 13:43:41
Цитаты и классики. Заметки на полях «"Алхимия слова" Парандовского».

Комментарии и замечания Владимира Соколова


 


...Язык часто называют главным инструментом писателя. Это мне кажется ошибочным мнением, преувеличивающим роль языка в литературе. Язык, – это не инструмент, а среда, в которой создаётся литературное произведение, как в звуках создаётся музыка, а красках – живопись, а в воздухе – речь. Но ни звуки, ни краски, ни воздух – никакие не инструменты для художника, композитора, болтуна. Главное в литературе это, на наш взгляд, мысль – идея, от которой всё и идёт. И которая развёртывает себя в композиции, в образах, в метафорах, деталях и в том числе и в словесных формулах.


Недоразумение возникает от того, что мысль и слово, язык и мышление очень тесно связаны друг с другом, настолько тесно, что неотделимы одно от другого. Идея художественного произведения не может быть выражена иначе, чем в словах, а воспринимая слова, читатель догоняет до выраженной ими идеи. Они неотделимы одно от другого, и всё же они не одно и то же. Как неотделимы друг от друга вещи и пространство. Невозможно воспринять и даже помыслить пространство без находящихся в нём вещей, но вещи – это ещё не пространство. Так же неотделимы время и вещи, электрическое и магнитное поля, звук и воздух, колебаниями которого этот звук является.


Это старая философская проблема, решить которую и в 100 лет не удастся: по крайней мере, прошедшие тысячелетия не очень-то продвинулись на этом пути. Однако практически она решается гораздо проще, чем теоретически.


Писатель работает над смыслом и только над смыслом. Поиск нужного слова – это поиск смысла, попытка как можно точнее выразить то, что хочется сказать. Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves. Но писатель должен работать и над словом. В более узком и, я бы сказал, банальном смысле, чем богаче будет его словарный запас, тем ловчее он найдёт возможность для выражения смысла. Только работать над словом нужно не тогда, когда пишешь, а до того. Читать словари, других писателей, слушать, как говорят люди, и запоминать или записывать понравившиеся или необычные выражения и обязательно работать над своими записями: сортировать их, сравнивать, компоновать. Тогда и в момент писания и проблем с поиском нужного слова будет меньше...

13  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Тематически сгруппированные фрагменты из творчества «Владимир Карымов (Владикар). Философия, поэзия и афоризмы от Владикара» : 29 Октябрь 2015, 08:10:12
Цитаты и классики. Тематически сгруппированные фрагменты из творчества «Владимир Карымов (Владикар). Философия, поэзия и афоризмы от Владикара».

...И Россия уже не так велика, а отступать всё ещё есть куда...


 


Могущество российское прирастать будет разорением Сибири и отравлением Ледовитого океана...


 


Откуда берутся только в России деньги на восстановление жулья?


 


Новизна стареет со скоростью слуха


 


Деньги то начинают кончаться, то кончают начинаться


 


Здоровенный образ жизни


 


С кем поведёшься, с тем и наберёшься


 


Выпьем за родителей Ваших детей!


 


Ну и ню!..


 


Прецедент с презентацией претенциозного претендента в президенты...


 


Писатель-сортирик:


– Мы их будем мочить в сатире!..


 


Фолк-фестиваль «Играй, гормон!..»


 


«Тихий Дон Жуан»


 


Нежен инжир нежирной жены инженера...


 


Ой ты, буйтурист Фёдор Конюхов!..


 


HOMO-хапиенс

14  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Сборник переводов «Дионисий Катон. Дистихи.» : 11 Сентябрь 2015, 11:21:53
Цитаты и классики. Сборник переводов «Дионисий Катон. Дистихи.».

...То, что дёшево, считай дорогим, что дорого – дешёвым;

Так тебя в этом не достанет ни жадный, ни нахальный

 

                     *   *   *

Оставь страх покойникам; ибо глупо всю дорогу,

Пока боишься смерти, упускать радости жизни

 

                     *   *   *

Не благами даётся репутация, но нравами

 

                     *   *   *

Вялости бегите, которую приносит жизненная расслабленность;

Ибо когда дух прохлаждается, бездеятельность пожирает тело

 

                     *   *   *

Не бойся слов разгневанной супруги;

Ибо когда женщина плачет, она слезами замысливает западню

 

                     *   *   *

Не ставь высоко богатства, если хочешь быть здоровым душевно;

Ибо кто их добился, всегда нищенствуют богатыми

 

                     *   *   *

Когда и погрешишь, сам себя тут же и побрани;

Если раны врачуешь, скорбь она сама и лекарство же от скорби

15  Авторские разделы / Цитаты и классики / Обсуждение: Цитаты из произведения «Шекспир. Сон в летнюю ночь» : 09 Август 2015, 05:18:37
Цитаты и классики. Цитаты из произведения «Шекспир. Сон в летнюю ночь».

Шекспира на русский язык переводили и переводили, продолжают переводить и продолжают, и почивать, похоже, на так никем не достигнутых лаврах и не думают. А жаль. Потому что, сколько ни переводят его, а как не было хороших переводов, так и нет их. Причём в отношении Шекспира можно смело уверять, что если переводчики плохо переводят его, то литературоведы плохо литературоведят. Ибо до сих пор они, как девочки-припевочки в регистрационном бюро, оценивая переводы, ограничиваются указанием на то, что переводы не соответствуют оригиналу, выстраивая целые бастионы несоответствий. Задача лёгкая и не требующая ни ума, ни даже особого знания английского языка.

Поэтому поначалу неплохо бы было понять, а что не так в переводах, и почему Шекспир всё переводится и переводится и никак не переведётся. До сих пор один только Н. Н. Морозов сообразил что-то путное на этот счёт, но к его словам как-то мало прислушивались.

Между тем причины неуспехов в переводах налицо. Не будем останавливаться на этом предмете, укажем лишь одну характерную загвоздку, с которой переводчикам никак справиться не по силам: шекспировские метафоры. Есть два писательских дара, которые редко налицо в одном авторском лице. Один условно назовём композиторским, а другой живописным.

Композиторский – он поближе к композиции, хотя многие обладатели этого дара часто как раз искусством композиции и не владели. Этот дар чаще всего состоит в умении вести рассказ: строить сюжет, приберегать и вовремя выстреливать эффективными событиями или деталями. Но не только. Драйзер ничем подобным не владел (композиция его романов – это просто нагромождение фактов и описаний), и всё же это писатель явно выраженного композиторского склада. К композиторскому дару (не могу найти подходящего термина, поэтому и употребляю этот) относится также умение указать на интересный характер, дать сцепление событий и лиц, обнаружить связи между явлениями.

Живописный – это дар Остапа Бендера, который умел расшевелить даже тупого райкомовского чинушу, украшая толковое, но довольно монотонное изложение популярной брошюры «Восстание на броненосце "Очаков"» живописными подробностями, ускользнувшими от Истпарта. Живописный дар – это дар находить и обыгрывать детали, выдумка на словесные формулы и приколы, изобретательность по части метафор, сравнений.

Как уже писалось, эти два дара редко сочетаются в одном писателе. И даже в Шекспире они корешовались с оговорками. «Ромео и Джульетта», «Сон в летнюю ночь», «Король Лир» – образцы драматургического искусства, чего не скажешь ни об «Отелло», ни о «Гамлете». А вот по части живописности Шекспир не знает себе равных. По крайней мере, в русской литературе даже близко рядом с ним некого поставить. Разве лишь Павел Васильев: но Васильев пишет тяжело и тягомотно – им начинаешь восхищаться не при чтении, а после, когда вспоминаешь или анализируешь прочитанное.

И из всех живописных приёмов метафора – буквально визитная карточка Шекспира. Английский бард насквозь метафоричен. Для переводчика это важно уяснить себе. Но это лишь первый шаг. Второй состоит в том, чтобы понять характер шекспировских метафор. А метафоры у Шекспира особенные. И вот эти особенности...

Страниц: [1] 2

Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!
Рейтинг@Mail.ru