Форум журнала "Новая Литература"

23 Июнь 2018, 01:55:32



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Страниц: [1] 2 3 ... 10
 1 
 : 22 Июнь 2018, 20:11:18 
Автор Андрей Усков - Последний ответ от Андрей Усков
М-да, вот так и живём между "Каштанкой" и "Холстомером", между "Цитаделью" и "Замком", но всю дорогу на Чехове. Даже если озаряет прочитанное, и торкает какое-то письмо, к Антону Палычу за камертоном ныряем. Надо ж сверить звучание на фальцет. Что тут сказать? Я там, похоже, всё сказал. "Эх, uncle, до чего ж тоскливо жить, не ведая от жизни облегченья!". И если весь день в деревне уходит на землю, на воду, на дрова, то к вечеру остаётся пару часов перед сном для души, на её светоч. Если что-то выходит - радуешься, а нет - дальше томишься.
Вот так и живём. Я благодарен жизни за её проживанье во мне. И спасибо вам за внимание! 

 2 
 : 22 Июнь 2018, 17:05:44 
Автор Андрей Усков - Последний ответ от Рыбакрыбака
Перехлёсты... Как-то в бане подруге, когда она секла меня ободранным эвкалиптовым веником, командую: резче, резче! Шуткую так. Она без иронии жарит! Назавтра ясно обнаружил на спине горсть длинных синячков. Перехлёсты. Прятал их, пока не сошли, от всех. Стеснялся того радостного чувства, что приносят порой перехлёсты. Данный автор мне симпатичен давно, и - именно перехлёстами. Журил его за них, а сам втайне боялся: вдруг перестанет? Ведь это фирменный стиль АУ, метод, где дар выявляется наиболее выпукло. Дело было за малым - найти адекватную форму, где можно всласть покуражиться. Это тот самый случай: всё совпало. Крохотки. Всё оправдано и прощено на весах вечности. За это не будет стыдно, несмотря на перехлёсты. Резче, резче!

 3 
 : 22 Июнь 2018, 15:17:22 
Автор Фёдор Избушкин - Последний ответ от Александр Фатьянов
Николай, судя по фильму об Андрее Зализняке, он действительно был очень увлеченным и очень талантливым юношей.
Когда только он успел подпасть под влияние общей фальшивой концепции с таким-то своим независимым взглядом на вещи? Вероятно, уже в конце 50-х гг., т.е. с началом обучения во Франции.

Но авторитета теперь у него столько, что любая высказанная им новая мысль будет принята на ура. Он знает своё влияние и поэтому нисколько не смущается, сравнивая англ. bad с перс. бэд с тем же значением, говорить прямо нам в глаза, что между ними «нет ни малейшей связи».


Этот гипноз теперь так и называется - "Эффект Зализняка".
Он действует практически на всё лингвистическое братство т.н. левой руки (норманнистов и полу-норманнистов). И это посильнее Кашпировского будет.

Насим Сахапов "Тюркские корни этрусского и итальянского языков":
http://altyn-jurga-ru.blogspot.ru/2015/01/blog-post_93.html
 



начал читать этого деятеля,  стал смеяться,  на поверку он татарским  не владеет
стр. 18
кылы   нет такого сл0ва в татарском, а кыллы не ворс, а волосы.
абракай  у Халилова тоже в словарях отсутствует.
стр. 19   
langenscheidt  не итальянское слово,  а корни из Фризского, означает---  долго разбирать.

дальше и читать не буду...наверняка врет через слово.

 4 
 : 22 Июнь 2018, 15:09:48 
Автор Олег Герт - Последний ответ от Александр Левковский
Великолепный рассказ! Вот что такое настоящая ХУДОЖЕСТВЕННАЯ литература! И смысловая многогранность, и тонкий подтекст, и отличный русский язык, и даже замечательная -- я уверен, преднамеренная! -- недоговорённость в описании образа Лу, и мифологичность сюжета -- всё указывает на незаурядный талант автора и очень впечатляющий полёт писательской фантазии!

Не часто в наше время встречается вот такая писательская жемчужина...

Поздравляю, Олег!

 5 
 : 22 Июнь 2018, 14:07:51 
Автор Леонид Кауфман - Последний ответ от Леонид Кауфман
Кауфман Леонид. Статья «Синклер против сильных мира сего».

...Как отмечают биографы Синклера, социализм стал для него религией. Писатель описывал его как открытие, которое «дало ключ ко всем моим проблемам». Это было мечтой многих хорошо образованных людей среднего класса, подобных Синклеру.

Социалистическая партия, к которой примкнул Синклер, состояла главным образом из юристов, журналистов и преподавателей. Многие священники находили социалистический посыл в Нагорной проповеди Христа. Писатели, которые обсуждали социализм в широких аудиториях, часто звучали по-христиански, что было для американцев важнее, чем для европейцев.

Во времена Эптона Синклера многие социалисты принимали социализм как кульминацию христианства. Друг и единомышленник писателя священник Джордж Геррон (George Herron) проповедывал мифологическое «Общественное Евангелие» («Social Gospel») – движение в американском протестантском христианстве, ставящее целью привести социальный порядок в соответствие с христианскими принципами. Возглавляя кафедру «Применимое христианство» («Applied Christianity») в колледже штата Айова, Геррон прославлял жертвенность в решении социальных проблем и Иисуса как образец для современного человека. Он говорил, что общество сошло с пути Христа, когда стало считать, что конкуренция – порядок. Конкуренция – анархия и продукт неописуемой коррупции бизнеса.

Когда Синклер и другие американские писатели – его современники – принимали социализм, они не отказывались от мифотворчества религии и, согласно христианским принципам, не соглашались с идеями классовой борьбы и насильственной революции. Вместо того чтобы отбрасывать традиционные американские ценности, они настаивали на возвращении благородных попыток достичь человеческого братства. Насколько успешно это осуществлялось на практике, показано далее...


 6 
 : 22 Июнь 2018, 11:31:43 
Автор Художественный смысл - Последний ответ от Художественный смысл
смысл Художественный. Критическая статья «Потуга».

Пусть будет без вступления.

Вы, читатель, возьмите, включите звучание «Лунного света» (1890) Дебюсси. И читайте следующие теоретические рассуждения.

«Речитатив – это вокальная форма в музыке, не подчинённая ритму и мелодии».

А речитация – это исполнение речитатива («Викисловарь»).

В музыкальной же энциклопедии на «Импрессионизм» написано:

«…вок. миниатюра с преобладанием сдержанной речитации».

Как факт, вы именно это и слышите. Некую неорганизованность. Не полную, с явными повторами, но всё же.

Это соотносится с мнением, что импрессионист вдохновлён идеалом абы какой жизни. Пусть и серой. – Пожалуйста, какое название: ориентирует не на мрак и не на ослепительность.

«…избегаются острые конфликты, глубокие социальные противоречия» (Муз. энциклопедия).

И тут. Ничего не происходит, а не скучно. Как можно долго без мыслей смотреть на огонь или текущую реку, так можно следить, как лунный свет что-то освещает или оставляет не освещённым.

В видео, которое предложил я, даётся изобразительная параллель. С драматизмом, с отбиванием Арлекином у Пьеро Коломбины. С горем Пьеро и сочувствием этому горю чуть не всего окружающего. В том числе и лунного света. И… с пошлым (?) счастливым концом: Коломбина вернулась, и они, счастливые, пошли… на Луну, которая за время действия из месяца превратилась в полную луну.

На самом же деле, по впечатлению от собственно музыки, никакой драмы нет. А есть – гедонистическое отношение к жизни вообще. (Мне тут пришлось перефразировать музэнциклопедию: отказаться от «восторженно» и добавить «вообще».) – Я ж провожу идею ценности абы какой жизни (что не общепринято, но я настаиваю)...


 7 
 : 21 Июнь 2018, 19:53:28 
Автор Записки о языке - Последний ответ от Николай Славянинов
В продолжение водной темы.

Уха - сваренная из множества зачастую разных рыб, вместе.




У Фасмера подводится мысль к тому, что семантика слова связана со "смешением вместе", но с финно-угорскими языками сравнение не приводится:  http://dicipedia.com/dic-ru-ru-Vasmer-term-14375.htm  А зря:

uhhaa [уха] (эст.) - уха;

ühe [ухе] (эст.) - одно-, едино-, моно-; üks, ühe, üht [укс, ухе, ухт] (эст., ижорск.), ikš, ükš [икш, укш] (ливонск.), yksi [укси] (фин.), üksi [укси](карельск.), ükš [укш] (чудск., вепсск.), okta [окта] (саамск.), ik [ик] (марийск.), akw, ak [ак] (мансийск.), egy [эги] (венг.) - один;

ühis [ухиз] (эст.) - общий, единый; ehjä [эхья] (фин.) - целый, цельный; eheys [эхейс] (фин.) целость, цельность;

ühend, ühendi, ühendus [ухенд, ухенди, ухендуз] (эст.), yhdistys [ухдистус] (фин.) - соединение, объединение, союз; ühenda(ma) [ухенда(ма)] (эст.), yhdentää, yhdistää [ухдентяя, ухдистяя] (фин.) - соединять, соединить, объединить, сочетать, связывать, связать, интегрировать; ühine(ma) [ухине(ма)] (эст.), yhdentyä, yhdistyä [ухдентюа, ухдистюа] (фин.) - объединяться, сплачиваться; ühine [ухине] (эст.), yhteinen, yhtenäinen [ухтенен, ухтеняйнен] (фин.) - единый, соединённый; yhteys [ухтеус] (фин.) - связь, контакт; ühis [ухиз] (эст.), yhteinen [ухтеинен] (фин.) - общий, единый; yhdessä, yhteisesti [ухдюнтя, ухтейсести] (фин.) [ухдесся] (фин.), ühes, ühte [ухте] (эст.) - вместе с, совместно с, воедино; ühti(ma) [ухти(ма)] (эст.) - совпадать, совмещаться, сходиться, соединяться; ühtsus [ухтсуз] (эст.), yhteisyys [ухтеисуус] (фин.) - единство, общность, целостность; ühe, ühte [ухе, ухте] (эст.) - совпадение; ühesugune [ухе сугуне] (эст.) - однородный; yhtуä [ухтюа] (фин.) - сливаться, слиться, соединиться; yhtуmäkohta [ухтюмя кохта] (фин.) - место соединения, стык; yhteisö [ухтеисё] (фин.) - община; yhdyskunta [ухдюc кунта] (фин.) - сельская община; yhtiö [ухтио] (фин.) - компания;

Ср. [uku; уку] (шумер.) - народ, люди, толпа; [ug; уг] (шумер.) - люди, члены семьи; [ugu; угу] (шумер.) - давать жизнь; [aj ugu; ай угу] (шумер.) - биол. отец; [ama ugu; ама угу] (шумер.) - биол. мать;

Ср. с начальн. s-:

suh [сух] (шумер.) - смешаться; su [су] (шумер.) - род, семья;

soy [сой] (турецк., азерб.) – семья;

sugu, soo [сугу, соо] (эст.), sugu [сугу] (ижорск., карельск., чудск., вепсск.), su’g [суг] (ливонск.), suku [суку] (фин., водск.), sohka [сохка] (саамск.) - пол, род, племя, семья (также suga [суга] (лтш.) - вид, род, семья).

 8 
 : 21 Июнь 2018, 19:48:00 
Автор Записки о языке - Последний ответ от Николай Славянинов


Согласен, хорошие важные дополнения! Спасибо.

 9 
 : 21 Июнь 2018, 16:37:36 
Автор Фёдор Избушкин - Последний ответ от Фёдор Избушкин
Он это "знает", потому что так "порешили" и его западные горе-коллеги: https://en.wikipedia.org/wiki/False_cognate Examples: English bad vs. Persian bad

При этом тут же делают утверждение, что слово bad [бэд] (англ.) – плохой, низкого качества; злой, злодейский – якобы является «загадочным словом без явных родственников в других языках»: ‘a mystery word with no apparent relatives in other languages’ http://www.etymonline.com/index.php?term=bad

Видимо, всё, что приведу дальше, начав с египетского и шумерского - всё также "ложные совпадения" Улыбающийся
Очевидно, что ты прав, Коля, и языковеды прекрасно это понимают. Но кто же из них осмелится отступиться от своих взглядов?

 10 
 : 21 Июнь 2018, 15:25:17 
Автор Андрей Усков - Последний ответ от Андрей Усков
Усков Андрей. Сборник миниатюр «Этюдник».

И вот наконец-то пришло лето. Оно пришло даже раньше календарного срока на целых два с половиной дня. То есть, до обеда ещё была весна с поддёвками, кофтами, шерстяными носками и галошами, шёл холодный моросящий дождь, которому ни конца ни края не было видно. И никто изменений не чаял, всё было сыро, промозгло и предательски чавкало. Как вдруг мало-помалу низкие серые тучи начали развеиваться, появилось долгожданное ослепительное солнце, задышала теплом земля, вылезли откуда-то тысячи крылатых насекомых, буйно начала расти трава. Тут же всё закрутилось и завертелось. Одуванчики полезли из компостного ящика. Ребятня начала нарезать круги по деревне и колесить своими солнечными спицами. Дрова сами по себе начали колоться и складываться в поленницу, трава сама по себе начала коситься и дико пахнуть своими первыми соками. На веранде, забытой с прошлого года, сами по себе начали печься блины. В лужах заплавали отражающиеся облака, где-то в лесу, у ручья закрякали утки, и если выпадала какая-нибудь тишина, то она была чистой, звонкой и яркой.

Так начиналось лето, уже начинала исходить своим медовым дурманом черёмуха, уже деловито шастали шмели и пчёлы. Уже сами слова начинали вылетать в экспрессивно-динамичной форме, когда не всякий живописец возьмётся догнать их своей кистью. Поди-ка, догони его, слово – не воробей, выпустишь, не поймаешь. Тут его надо живьём в руки брать, одна рука показывает чашу, обращённую вверх, другая – плод, падающий вниз. Вот – плод-то, это и есть то слово живое, и рука, как правило, левая, сердечная.

Руки в сторону, как говорится, принимаем солнечные ванны. Все принимаем. Солнечный воздух, жмурясь, гуляет в берёзовой роще, нежная поросль даёт дивные формы. Что он нам напоминает? Ну, быстренько, быстренько?! Нет, шашлык – не правильно. Юность он нам напоминает, юность, молодость, детство. Ну, конечно же… когда все краски чисты и невинны. Когда от простого лишайника на камне дух захватывает. Когда вы видите, что и там, в этом, вроде бы ничего не понимающем микромире, зреет палитра творца. Зреет, пухнет и расцветает. Тут, если даже не визуально, то уж животом, стопудово… чувствуешь себя этим лишайником, на котором зреет палитра творца…


Страниц: [1] 2 3 ... 10

Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!
Рейтинг@Mail.ru