HTM
Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2018 г.

Цитаты и классики

Латинские пословицы из Соболевского

Обсудить

Сборник переводов

 

Перевод с латинского Сергея Соболевского и других, переработка перевода и отбор цитат Владимира Соколова.

 

 

Купить в журнале за август-сентябрь 2016 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

 

На чтение русскоязычной части потребуется 45 минут | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf
Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 17.10.2016
Оглавление


1. Латинские пословицы из Соболевского
2. Бог, религия, вселенная, устройство мира

Латинские пословицы из Соболевского


 

 

 

В данной подборке представлены афоризмы на латинском языке, сгруппированные по тематическим признакам. Указывать авторов цитат составитель посчитал излишним. Во-первых, потому что большинство из этих цитат взято из учебников латинского языка, где, как правило (для западных учебников), авторы не указываются. Во-вторых, проблема авторства для латинской литературы не стоит так остро, как для современной. Антики особенно не озадачивались проблемой творческой индивидуальности. Если хотите, называйте это недоразвитостью. Их главной заботой было высказать ясно и точно мысль. А сформулирована она ли тобой лично, или где услышана – это вопрос десятый.

 

Вообще читая античную литературу, практически невозможно обнаружить эту самую творческую индивидуальность. Более или менее осязаемо она начинает проявляться лишь в позднеантичные времена. Сенека, ещё более Тертуллиан, еще более Августин уже практически подходят под планку современного представления об авторстве. Можно смело говорить, что такая-то такая мысль могла быть высказана только Августином, а такая-то не могла. Но это касается в основном высоколобых интеллектуалов. Массовая же литература как была, так и оставалась даже в позднеантичные времена коллективной и безличной. Это относится прежде всего к такому мощному источнику латинских цитат как Библия, а также к (псевдо) Катону (имеются в виду не сочинения самого Катона, а прославленные двустишия), «Дела замечательных людей» (Gesta [virorum] romanorum) и др.

 

Основной же поставщик латинских цитат Цицерон был замечательным мастером коротких и хлёстких высказываний (как и пространных рассуждений, впрочем), точных, красиво упакованных, что и заслужило ему справедливую славу в потомстве. Однако никаких оригинальных мыслей он на свет не произвёл. Его трактаты – это сплошная компиляция. Так что прицеплять к цитате, почерпнутой из его сочинений, его имя – это всё равно, что народным пословицам приписывать тех авторов, в чьих произведениях они встречаются: «Ум хорошо, а два лучше» (Л. Толстой).

 

И всё же по происхождению бытующие ныне латинские (как и древнегреческие) мудрые мысли можно чётко разделить на три источника и три составляющие части, родственные между собой, каждая из которых по лексике, образности и идейной основе:

 

1) народные

 

2) философские

 

3) библейские

 

1) это в основном речения Публия Сира, которых в нынешних канонических изданиях насчитывают около 1000 (1002 – немцы, 987 – испанцы…). Публий Сир был мимом, жившим во времена Нерона и Сенеки, то есть то, что мы сегодня назовем мастером разговорного жанра. Откуда он брал свои изречения, что́ было народными пословицами, а что́ он придумал сам – определить невожно, да и не нужно. Глядя на современных сатириков можно предполагать, что его сентенции подобраны на улице и поданы соответствующим образом в коротких сценках-мимах, а уже оттуда вновь пошли в народ и стали ходячей мудростью.

 

У Публия Сира подкупает лаконизм, житейская мудрость и строгая римская мораль, лишённая соплей и сантиментов:

 

Aegre reprehendas, quod sinas consuescere – «трудно упрекать в том, к чему привык сам»

 

Nocentem qui defendit, sibi crimen parit – «кто защищает жулика, сам на себя навлекает преступление»

 

Semper consilium tunc deest, cum opus est maxime – «трудно получить совет, когда нужда в нём огромна»

 

Думается, к народной мудрости же следует отнести и цитаты, почерпнутые из поэзии:

 

Bene qui latuit, bene vixit – «Кто хорошо спрятался, хорошо прожил» (Овидий)

 

Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt – «Меняют небо, а не душу, кто бегает по морям (т. е. много путешествует)» (Гораций)

 

Labor improbus omnia vincit – «Упорный труд всё побеждает» (Вергилий)

 

Чем отличаются эти сентенции от сентенций Публия Сира? Ничем.

 

2) Основным поставщиком философских максим являются Цицерон и Сенека, а их главными вдохновителями были древнегреческие стоики, в гораздо меньшей степени Платон и Аристотель. Философы также дуют в одно дуду, и трудно отличить то, что, скажем, говорил Сенека, от того, что говорил Цицерон. Но и их язык, и их идеи резко отличаются от той латыни, которую мы назвали народной.

 

Например, слово virtus. В словарях даются такие значения: «доблесть, добродетель, мужество, стойкость». Как видим, разброс довольно широкий. И однако есть то, что все эти значения объединяет. Virtus – это общественная добродетель. Если человек мужественно сражается за родину, остаётся верным своим принципам в общественных делах, он проявляет virtus. Если же он хороший друг, отец, неутомимый хозяин – то все это достойные качества, но это не virtus. Таков смысл этого понятия в «народной» латыни.

 

У философов же virtus все более и более обозначает не общественную, а личную добродетель, но опять же не бытовую, а как бы определяющую достоинства человека вообще, человека перед лицом богов или бога (у Сенеки всё более идея бога связывается с мировым разумом, чем с персонифицированными обитателями Олимпа):

 

de virtutibus dico: omnes naturae assentiuntur – «о добродетелях скажу: все они согласуются с природой» (вот ещё словечко natura – которая вовсе не есть наша природа в смысле «хорошо отдохнуть на природе»)

 

ср: honor est praemium virtutis – «почести есть награда доблести»: honor – это не честь, а именно общественные почести, а также должности; представляете, как бы это звучало в переводе на современные понятия: «депутатское кресло – награда за достойную жизнь»!

 

3) Язык Библии совершенно не похож в рамках латинского языка на язык первых двух сфер:

 

Deus noster refugium et virtus – «бог наш защита и сила наша»; здесь virtus – сила, чаще духовного, чем физического порядка; значение, совершенно не свойственное классической латыни.

 

В каком-то смысле язык Библии можно рассматривать как раз как народный. Ведь Иероним потратил именно на то свои силы, чтобы вульгарный язык, язык простонародья довести до литературного совершенства. Однако не нужно забывать, что текст Вульгаты[1] по решениям Тридентского собора очень сильно был переработан филологами Возрождения, поэтому скорее является образцом новой латыни, то есть латыни, уже практиковавшейся после падения Рима, чем латыни античного мира.

 

И здесь вырисовывается ещё одна проблема с латинскими цитатами. Очень часто под этой маской в цитатники проскальзывают «мудрые мысли», сочинённые в средние века и даже в новое время (Scientia potentia est, De mortuis aut bene aut nihil). Мы по мере возможности постарались избавиться от них, хотя это не всегда легко. Ибо многие новолатинские цитаты имеют в основе настоящие латинские тексты, но перефразированные. Проблема в том, что такой жанр как афоризм, то есть мысль, выраженная в краткой, броской форме, и обязательно самодостаточная – древние не знали.

 

Хотя и искусство афоризма был спровоцировано ими. Во-первых, потому что они умели выражаться лаконично и ясно. А во-вторых, потому что многие авторы, например, Гераклит, тот же Катон, дошли до нас во фрагментах, которые действительно выглядят как сборники мудрых мыслей. Так что перефразировка часто бывает необходимой. Классический пример. Известно, что non scholae sed vitae discimus. Хотя у Сенеки всё как раз наоборот: non vitae sed scholae discimus. Однако учитывая, что сказано это было с горькой иронией по отношению к тогдашним доцентам с кандидатами, перефразировку следует признать необходимой и отнюдь не искажающей мысль автора.

 

К сожалению, такая необходимая перефразировка часто переступает границы необходимого. Поэтому составитель постарался перевести как можно дословнее, даже в ущерб изяществу и гладкости перевода: один из грехов русских переводчиков – «сделайте мне красиво». По этой же причине он часто приводит цитату с контекстом. Docuit nos Epicurus natura effectum esse mundum, tamquam eam rem esse facilem, ut innumerabiles natura mundos effectura sit, efficiat, effecerit­ – «Эпикур учит нас, что природа сделала этот мир, как будто это вещь простая». Кажется, почему бы не упоминать имени Эпикура вообще? Но тогда всё предложение придётся перефразировать, и уверенности, что это можно сделать правильно, не искажая смысла, нет.

 

Также мы постарались отойти от привычных переводов. Традиция закрепила за определёнными сентенциями перевод, который часто не является бесспорным. Например,

 

Labor omnia vincit improbus

 

обычно переводится как «всё побеждает упорный труд». Но labor наряду с этим значением понимается в латинском также как «усилия; лишения; нагрузка».

 

Iucundi acti labores – «приятны преодолённые лишения».

 

А если учесть что improbus можно перевести, как «громадны, неустанный», но и как «бесчестный», то вся пословица может быть понята, как «бесчестные происки побеждают всё». Составитель не утвержает, что последний перевод лучше: он такой же произвольный, как и принятый, тем более что у Вергилия мысль имеет несколько иной оттенок, не сходный ни с традиционным, ни с данным толкованием. Но у Вергилия в слово improbus вообще вложен смысл, не имеющий аналогов в других источниках («изнурительный [труд], вынужденный, подневольный»). И насколько он является «индивидуальным» вкладом поэта, насколько он отражает недошедшее до нас значение слова, не скажет никто. Так почему же нужно держаться одного толкования?

 

 



 

[1] Вульга́та (Vulgata) – латинский перевод Библии, осуществлён блаженным Иеронимом (прим. ред.).

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт магазина»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите доступ к каждому произведению августа-сентября 2016 г. в отдельном файле в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 


Оглавление


1. Латинские пословицы из Соболевского
2. Бог, религия, вселенная, устройство мира
Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

06.07: Алексей Филиппов. Дядя Ваня (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2018 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2018 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!