Форум журнала "Новая Литература"

04 Июнь 2023, 10:02:43
Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2023 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2023 г.
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 9   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Статья «Вода сама себе царь в 260 языках мира»  (Прочитано 38791 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #60 : 16 Октябрь 2017, 20:38:12 »


Ах, сколько "несвязанных" "случайных" "совпадений"!

Ах, какие же лентяи лингвисты от "науки" - Зализняк, Аникин, Бурлак !!! Ай-яй-яй!!

Думаешь, они лентяи?
Мне кажется, что их сделали таковыми.
По принципу "Сюда ходи, туда не ходи - снег башка попадёт".

И им абсолютно наплевать на наши находки и разоблачения их "лентяйства".
Будь мы хоть сто раз правее их, они всегда будут чувствовать себя на коне... до тех пор, пока не народятся новые поколения людей. Которые и прочитают наши исследования.

Фёдор, работа над новым этимологическим словарём идёт полным ходом. Это будет не статья или серия статей, а, как мы и заявляли, НОВЫЙ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ, в котором, не игнорируя текущие гипотезы Фасмера и с etymonline.com, а приводя их полностью - будут даваться и самые разносторонние проработанные варианты. Прежде всего увязав славянские слова с германскими и романскими - которые сейчас разделили пропастью. И, разумеется, добавив финно-угорские языки, тюркские языки, тунгусские языки, китайские языки.
Ещё 6-8 лет работы. Но вполне выполнимо.
« Последнее редактирование: 16 Октябрь 2017, 22:29:37 от Фёдор Избушкин » Записан
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 3728


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #61 : 16 Октябрь 2017, 22:30:09 »


Ах, сколько "несвязанных" "случайных" "совпадений"!

Ах, какие же лентяи лингвисты от "науки" - Зализняк, Аникин, Бурлак !!! Ай-яй-яй!!

Думаешь, они лентяи?
Мне кажется, что их сделали таковыми.
По принципу "Сюда ходи, туда не ходи - снег башка попадёт".

И им абсолютно наплевать на наши находки и разоблачения их "лентяйства".
Будь мы хоть сто раз правее их, они всегда будут чувствовать себя на коне... до тех пор, пока не народятся новые поколения людей. Которые и прочитают наши исследования.

Фёдор, работа над новым этимологическим словарём идёт полным ходом. Это будет не статья или серия статей, а, как мы и заявляли, НОВЫЙ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ, в котором, не игнорируя текущие гипотезы Фасмера и с etymonline.com, а приводя их полностью - будут даваться и самые разносторонние проработанные варианты. Прежде всего увязав славянские слова с германскими и романскими - которые сейчас разделили пропастью. И, разумеется, добавив финно-угорские языки, тюркские языки, тунгусские языки, китайские языки.
Ещё 6-8 лет работы. Но вполне выполнимо.

Да, я понимаю. Дожить бы только!
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #62 : 06 Апрель 2018, 16:26:23 »

Вот и подкралась ВЕСНА.

Половодное время года. Дословно.

vesine [весине] (эст.) - водный, половодный <- vesi, vee, vett [везь, вее, веть] (эст., фин., водск., ижорск.), ve’ž [веж] (ливск.), vezi [вези] (карельск., вепсск.), veži [вежи] (чудск.), veď [ведь] (эрз., мокш.), βüt [вют] (марийск.), vu [ву] (удмуртск.), va [ва] (коми), wit [вит] (мансийск.), víz [виз] (венг.), Wasser [вассэ] (нем.), water [вотэ] (англ.) - вода; veed [веед] (эст.) - воды (мн.ч.).

Весна - и есть время половодий!




Ср. вежа - поднятые на сваи дома в затопляемых по весне территориях.




А вот что "ученые" придумали для объяснения "весны", оставляет только повеселиться: 😜😝

http://enc-dic.com/rusethy/Vesna-4042.html
весна Общеслав. Суф. производное от той же основы (вес-), что и веселый, др.-инд. vasantás «весна», латышск. vasara «лето» и т. д. Буквально — «время, когда живется хорошо». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

***

Ну, в принципе, основа та же: прил. веселый = пьяный, и опять же с водой и водкой связано.

С тем же водяным корнем и весло.


На фото: паводковое весеннее наводнение в Москве в 1908 году:








« Последнее редактирование: 06 Апрель 2018, 16:30:30 от Николай Славянинов » Записан
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 3728


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #63 : 06 Апрель 2018, 21:14:37 »

Вот и подкралась ВЕСНА.

Половодное время года. Дословно.

vesine [весине] (эст.) - водный, половодный <- vesi, vee, vett [везь, вее, веть] (эст., фин., водск., ижорск.), ve’ž [веж] (ливск.), vezi [вези] (карельск., вепсск.), veži [вежи] (чудск.), veď [ведь] (эрз., мокш.), βüt [вют] (марийск.), vu [ву] (удмуртск.), va [ва] (коми), wit [вит] (мансийск.), víz [виз] (венг.), Wasser [вассэ] (нем.), water [вотэ] (англ.) - вода; veed [веед] (эст.) - воды (мн.ч.).

Весна - и есть время половодий!




Ср. вежа - поднятые на сваи дома в затопляемых по весне территориях.




А вот что "ученые" придумали для объяснения "весны", оставляет только повеселиться: 😜😝

http://enc-dic.com/rusethy/Vesna-4042.html
весна Общеслав. Суф. производное от той же основы (вес-), что и веселый, др.-инд. vasantás «весна», латышск. vasara «лето» и т. д. Буквально — «время, когда живется хорошо». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

***

Ну, в принципе, основа та же: прил. веселый = пьяный, и опять же с водой и водкой связано.

С тем же водяным корнем и весло.


На фото: паводковое весеннее наводнение в Москве в 1908 году:

Этимологии Шанского и Фасмера носят гадательный характер. Иногда такие гадания бьют в точку, но чаще - в молоко.
Смотри, как любопытно получается.
У литовцев и латышей vasarà - лето (т.е. vasa+rà = вода+солнце).
У очень древних греков ἔαρ- весна (Э+солнце).
В латыни vēr - весна (v+солнце).
В др.-исландском vár - весна  (v+солнце).
У индусов было vasantás - весна, и при этом (как и у латышей с литвой) vasar - рано.
Кругом - родственники!

Что до ВЕСЕЛЫЙ, то это - позднее образование от основы ves/vez/ved/vod.
« Последнее редактирование: 06 Апрель 2018, 21:17:39 от Фёдор Избушкин » Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #64 : 06 Апрель 2018, 22:39:29 »


У индусов было vasantás - весна, и при этом (как и у латышей с литвой) vasar - рано.
Кругом - родственники!
ves/vez/ved/vod


Я вот думаю, санскритская весна, vasantás - с водяной основой, или связана с лат. vesanus - безумный ?

« Последнее редактирование: 06 Апрель 2018, 22:43:49 от Николай Славянинов » Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #65 : 06 Апрель 2018, 23:15:54 »


У литовцев и латышей vasarà - лето (т.е. vasa+rà = вода+солнце).
У очень древних греков ἔαρ- весна (Э+солнце).
В латыни vēr - весна (v+солнце).
В др.-исландском vár - весна  (v+солнце).
У индусов было vasantás - весна, и при этом (как и у латышей с литвой) vasar - рано.
Кругом - родственники!


В нашей весне буквы -р- нет, она чисто в водой и половодьями связана.

А везде, где появляется -р-, ты абсолютно прав, появляется остаток от солнечного РА!

В лат., шв., исл. и норв. "съеденные" формы для весны: ver, vår, vor (vár), vår (fjær) - полная форма с forår = før + år ("перед, предверие, начало" + "года, лета");

То же в исп. primavera = prima + verano ("перед, предверие, начало" + "лета");

То же в латышск. и литовск. vasara - лето, а весна: pavasara.

И сканд. år, нем. Jahre, англ. year, гр. ἔαρ - как ты абсолютно верно заметил, явно чётко связаны с -РА-, -АР-, солнцем и периодическим, регулярно повторяющимся солнцеворотом - http://newlit.ru/~skolko_stoit_chelovek/5954.html :



Сюда же: heure [ёор] (фр.), hour [ауа(р)] (англ.), ora [ора] (ит.) - час;

Ну и всё, что с хорошо (=упорядоченно) мы разбирали - http://newlit.ru/~zapiski_o_yazyke/5636.html:

kord, korra [корд, корра] (эст.), kerta [керта] (фин.), kȭrda [кырда] (ливск.), kõrta [кырта] (водск.), kerda [керда] (ижорск.), kerdu [керду] (карельск.), kier [кьер] (чудск.), kerd [керд] (вепсск.), kirda [кирда] (эрзянск.) – раз, черёд, порядок, строй; -kerte [-керте] (марийск.) - раз, как в šukerte [шукерте] - как-то раз, ранее, давно; арт (коми, устар.) - порядок, счет;
korras [коррас] (эст.) - хорошо, досл. "в порядке"; korralik [корралик] (эст.) – хороший, аккуратный, приличный, добропорядочный, пристойный, благопристойный (напр., korralik maja [корралик майя] – «хороший, порядочный, добротный дом»; korralik riietus [корралик рийетуз] – «хорошая, порядочная, приличная одежда»; peaasi, et pojast saaks korralik inimine [пеа аси, эт пойаст сакс корралик инимине] – «главное, чтобы сын стал порядочным человеком»; korralik töömees [корралик тёё мез] – «хороший, аккуратный работник»; korralik palk [корралик палк] – «хороший, приличный заработок»; viljasaak oli tänavu korralik [вилья саак оли тянаву корралик] – «(плодов) урожай был в этом году хорошим»); korralikult [корраликульт] (эст.) – хорошо, аккуратно, добротно (напр., poiss õpib korralikult [пойсь ыпиб корраликульт] – «мальчик учится хорошо (прилежно, как следует)»);
korrapidaja [корра пидая] (эст.) – дежурный, дежурная ("следящая за порядком"); kordnik [кордник] (эст.) – постовой полицейский; korrakaistja [корра кайстья] – блюститель порядка; korrasta(ma) [корраста(ма)] (эст.) – приводить в порядок, упорядочить, исправить; korrastus [коррастуз] (эст.) – наведение порядка, приведение в порядок (напр., kodused korrastustööd [кодусед коррастуз тёёд] – «домашняя уборка»; kevadised korrastustööd [кевадисед коррастуз тёёд] – «весенняя уборка»); korralda(ma) [корральда(ма)] (эст.) – обустраивать, устраивать, организовывать, проводить, улаживать, налаживать, приводить в порядок; korraldus [корральдуз] (эст.) – распоряжение, приказ, устройство, система, организация; korrapära [корра пяэра] (эст.) – правильность, строгость, симметричность, ритмичность, регулярность; korrapärane [корра пяэране] (эст.) – правильный, правильная;
korrapäratu [корра пяэрату] (эст.) – неправильный, неправильная, хаотичный, хаотичная; korratu [коррату] (эст.) – беспорядочный, бессистемный, неупорядоченный, хаотичный; небрежный, неряшливый, неаккуратный, неубранный, неприбранный (-tu – вариант падежного окончания –ta (отделительный падеж, ответ на вопрос «без кого», «без чего»);

***

qur [кур] (др.-тюркск.) - ряд, очередь, последовательность; положение, чин, достоинство, ранг; körä [кёря] (др.-тюркск.) - согласно, cоответственно; qur- [кур] (др.-тюркск.) - устраивать, сооружать; выстраивать, собирать, приводить в боевую готовность; quram [курам] (др.-тюркск.) - согласно достоинству, чину, рангу;

kere [кере] (тур.) - раз (напр., bir, iki, üç kere - один, два, три раза);

kur [кур] (тур.) - обменный курс; kuruş [куруш] (тур.) - разменная монета, 1/100 турецкой лиры (ср. грош, grosz [грош] - разменная монета, 1/100 польского злотого);

qurč [курч] (др.-тюркск.) - сильный, крепкий; kür [кюр] (др.-тюркск.) - смелый, отважный; қайыр (каз.) - благо; добро; польза; все положительное; все полезное;

quryu [курйю] (др.-тюркск.) - легкомысленный, ветренный (аналог korratu [коррату] (эст.) – беспорядочный, хаотичный);
   
***

Ср. корд (ст.-слав.) - раз, черёд;   

Ср. крат (как, например, «во сто крат», «кратный»), короткий (т.е. «урезанный», поск. и слово «раз» связано с глаголом «резать»); ср. accorciare [аккорчаре] (ит.) - урезать, сократить; corto [корто] (ит.), kort [корт] (шв.), short [шо(р)т] (англ.), kurz [курц] (нем.) - короткий; skära [шера] (шв.), skjære [шере] (норв.), skjære [скер] (дат.), skera [скера] (исл.)- резать;

Cр. chorus [корус] (англ.  и т.д.) - хор, хоровод - связанные с чередом, порядком, строем;

Cр. course [коз] (англ. и т.д.) – порядок, курс;

Cр. ordine [ордине] (ит.), order [оде(р)] (англ.), Ordnung [орднунг] (нем.) - порядок;

Ср. encore [анкор] (фр.), ancora [анкора] (ит.) – еще раз;

Ср. heure [ёор] (фр.), hour [ауа(р)] (англ.), ora [ора] (ит.) - час;

Ср. year [ёо(р)] (англ.), Jahre [яре] (нем.), år [ор] (шв.) - год; ἔαρ (уст. гр.) - весна;

Ср. ver [вер] (лат.), vår [вор] (шв.), vor, vár [вор, вар] (исл.), vår, fjær [вор, фьер] (норв.), forår [фор ор] (дат.) - весна (=før + år) ("перед, предверие, начало" + "года, лета"); то же в исп.: primavera = prima + verano ("перед, предверие, начало" + "лета");
(час, год, лето, весна - всё постоянно и абсолютно упорядоченно повторяющиеся, раз за разом, абсолютно одинаковые отрезки времени - явно связанные с обращением солнца, солнцеворотом - ср. РА);

Ср. kērdan [кердан] (прусск.) - время, эпоха;  kārta [карта] (лтш.) - круг, оборот, слой; kartas [картас] (литовск.) - время, эпоха, поколение;

***

kör [кёр] (венг.) - круг; körül [кёрюл] (венг.) - вокруг; kerek [керек, герек] (венг.) – колесо, круг;  keret [керет] (венг.) – рама, рамка, обрамление;

čari [чари] (реконструир. муромск.)– колесо; čarin’ [чаринь] – колесный; čara(ma) [чара(ма)] – вращение, верчение, кружение; čara(ms) [чара(мс)] – вращаться, вертеться, кружиться, крутиться; čara(wtõms) [чара(утымс)] – вращать, вертеть, кружить;

кирькс  (эрзян.) – круг;

keera(ma), keeru(ta) [кера(ма), керу(та)] (эст.) - крутить; kruvi(ma) [круви(ма)]  (эст.) - крутить, ввинчивать;  keri(ma) [кери(ма)] (эст.) – наматывать на катушку ; kaar [кар, гар]  (эст.) - дуга, свод; kaard [кард, гард]  (эст.) - кривая, кривизна; keerake [кеераке] (эст.) - поворачивать; keres [херес] (эст.) - вихрь; kiire [кире] (эст.) – быстрый;

кар (удмуртск.) - гнездо (вероятно, тоже связано с круглой формой), и т.д. - связанное с кругом и колесом;

Ср. car, карета;

***

Ср. Хорс - славянский бог солнца; ср. Хор, Гор – бог неба, царственности и солнца в древнеегипетской мифологии (в виде человека с головой орла-сокола).


« Последнее редактирование: 06 Апрель 2018, 23:23:54 от Николай Славянинов » Записан
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 3728


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #66 : 06 Апрель 2018, 23:52:31 »

Я вот думаю, санскритская весна, vasantás - с водяной основой, или связана с лат. vesanus - безумный ?
Коля, в таком случае это будет уже третье по счету толкование лат. vesanus.
Помнишь, как Светлана Бурлак пыталась обосновать латинскую приставку Ve-?
В доказательство у неё нашлось только одно слово, а третье придумал уже Саша Фатьянов. И всё. Такая вот редкая приставка для латыни. Я же показывал в этом варианте заимствованную латинянами приставку Без-, которая перешла в этом качестве сразу в несколько исследованных нами языков. Возмутительно, что лингвисты тянут одеяло только на оправдание латыни, но не вскормившего их родного языка.
Когда же мы показываем сразу по 10-30 "незамеченных" языковедами приставок в русском языке (напр., для Ба-, Бе-, Г-, Е-, Ж-, К-, П-, Па-, Ра-, Сы-, Ш-, Э-), учёные разводят руками, мол, такого не может быть. Зато для латыни им хватает и 2-3 примеров! Поразительное лицемерие!
Тогда возникает вопрос - на чьём поле играют лингвисты? Им так важно защищать латынь с её чахлыми свидетельствами?
Но при этом они пальцем не пошевелят, чтобы защитить русский язык. Зачем нам в отечестве такие специалисты?

На твой вопрос о возможной связи vasantás - с водяной основой или с лат. vesanus - безумный отвечу так: первое - с водяной (как наиболее древним понятием), второе - с русс. Безум-.

PS. В латыни есть аналогичные, вышедшие из "воды": VECTIGAL - доход, VECTIS - рычаг, VECTO - возить, плавать, VESCOR - питаться, VESICA - пузырь (мочевой), VESPER - вечерняя звезда и др.


« Последнее редактирование: 07 Апрель 2018, 00:05:41 от Фёдор Избушкин » Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #67 : 07 Апрель 2018, 19:48:47 »


VESPER (лат.) - вечерняя звезда и др.


Ой! Вспоминаю:

Vespera de todos los santos (исп.) - вечеря всех святых, "хэллоуин" ;

Vespera de Natal (исп.) - вечеря Рождества !

vesper, vespera, vesperum (лат.) - вечер !

***

К чести Фасмера, у него сравнение вечер и vesper есть:

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-1851.htm
ВЕЧЕР
ве́чер
укр. ве́чiр, др.-русск., ст.-слав. вечеръ ἑσπέρα (Клоц., Супр.), болг. ве́чер, сербохорв. ве̏че̄, род. п. ве̏чера, словен. većȇr, чеш., слвц. večer, польск. wieczór, в.-луж. wječor, н.-луж. wjacor, jacor.
Родственно лит. vãkaras, лтш. vakars "вечер", далее, сюда же, вероятно, греч. ἑσπέρα, гомер. τὰ ἕσπερα (= русск. вечера́ мн. ч., по И. Шмидту, Pluralb. 18), лат. vespera "вечер", ирл. fescor "вечер", в которых допускается влияние *vest- (нем. West "запад"; см. Эндзелин, KZ 52, 119; М. – Э. 4, 448) или табуистическое изменение; см. Шпехт у Хаверса 125. Во всяком случае, вряд ли связано с и.-е. *veq- "говорить", вопреки Патрубани (МО 2, 221 и сл.); против – см. Ильинский, AfslPh 34, 16. Подробнее об этих словах см. Вальде 827 и сл.; Бругман, IF 13, 157 и сл.
••
(Слав. *večerъ, лит. vãkaras связано чередованием гласных с лит. ū́kti "покрываться облаками", ū́kanas "облачный", ùnksna "тень"; см. Вайан, Gram. comparée, 1, 1950, стр. 303; Боднарчук, "Wien. slav. Jb.", 2, 1952, стр. 198. См. еще об этих словах Ниеминен, "Neuphil. Mitteil.", 56, 1955, стр. 38 и сл. – Т.)

***

Фасмер справедливо сравнивает лат. vesper - вечер - с герм. west [вест] - запад (закат, заход солнца).

Не сравнил только вечер с прибалтийско-финскими (а зачем? они ведь с других планет ! Улыбающийся ) :

veer, р.п. veeru [вейер, вейеру] (эст.), veeru [вееру] (ижорск.), vieru [виеру] (чудск.)  - склон, откос, покатость; закат, заход солнца;

veer, р.п. veere [вейер, вейере] (эст.), vieri, vierre, vieru [виери, виерре, виеру] (фин.), vīerõ [виеры] (ливск.), veeri [веери] (водск.), veeres [веерес] (ижорск.), vieres [виерес] (карельск.) - край, окраина, обочина, скат, склон;

veere(ma) [веере(ма)], vieriä [виериа] (фин.), veerrä [веерря] (ижорск.), viertä [виертя] (карельск.), vierdä [виердя] (чудск.), verda [верда] (вепсск.), fierrat [фиеррат] (саамск.) - катиться, скатиться, закатываться, проходить, оборачиваться.

И опять получается водная тема: катиться, проходить = течь.

« Последнее редактирование: 07 Апрель 2018, 20:40:09 от Николай Славянинов » Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #68 : 08 Апрель 2018, 05:29:00 »

Век, вечность - в своём течении, разумеется, тоже неразрывно связаны с ежедневно происходящим заходом солнца, вечером - равно как и с другими регулярно повторяющимися отрезками времени.

Ср. век (общесл.) - время, эпоха; веха - некоторый законченный момент, этап - и week [виик] (англ.), Woche [вохэ] (нем.), vekka [векка] (шв.) - неделя;

Ср. без начальной в-:

юг (эпоха в индийских ведах; описано 4 юга (эпохи), сменявшихся глобальными катаклизмами);

югъ (уст. грузинск.), йагъ (мегрельск.) – день;

egun [эгун] (баскск.) – день; egu [эгу] (баскск.) – юг (Cр. пiвдень (укр.) – юг; mezzogiorno (ит.) – юг, а досл. "середина дня");

gün [гюн] (тур.), көн [кён] (татарск.) – день; güney [гюней] (тур.), көньяк [кёньяк] (тат.) – юг;

ég [эг] (венг.) – небо;

aeg, aja, aega [аег, айа, айэга] (эст.), aika [айка] (фин., водск.), āiga [айга] (ливск.), aiga [айга] (ижорск.), aigu [айгу] (карельск.), aig [айг] (чудск., вепсск.)  – время; пора, период, век, эпоха, вечность; день (напр., head aega [хеад айега] – доброго дня); aja [айя] (эст.) – временной, времени (напр., ajalugu [айя лугу] – история, а досл. "времени повесть" – ср. с названием "Повесть временных лет"); ajat [айат] (фин.) – времена; aeglane [аэглане] (эст.) – медленный, неторопливый; aeg-ajalt [аэг-айалт] (эст.) – время от времени, временами; aegu(ma) [аэгу(ма)] (эст.) – устаревать, отжить (Ср. Эгейское море, Aegean Sea);

iga [ига] (эст.), igā [ига] (ливск.), itšä [ичя] (водск.), ikä [икя] (фин.), igä [игя] (ижорск., чудск., вепсск.), igäü [игяу] (карельск.) – возраст, годы, жизнь;

jahki [йахки] (саамск.), ije [ийе] (эрз.), ij [ий] (мари), év [эв] (венг.) – год;

age [эйдж] (англ.), age [аж] (фр.), aetas [аэтас] (лат.), etá [этá] (ит.) – возраст, эпоха, век, время, период времени (c опр. артиклем: la etá, l'etá [ла этá; летá] –> ц.-сл. лета, русск. лето); ετος [этос] (гр.) – год; aevum [аэвум] (лат.) – вечность, время, эпоха, век, возраст;

αιών [айон, ион] (гр.) – время, век, вечность; миропорядок, мир, нынешняя жизнь; αιώνιος [айониос, иониос] (гр.) – вечный, бесконечный, постоянный, изначальный; [aná] (санскр.) – вечный; aeon, eon [аэон, эон] (англ.) – вечность (Ср. Ионическое море, Ionic Sea);

aina [айна] (фин., эст., водск.), aena [аэна] (фин. диал.), ain [айн] (ижорск.), ainos [айнос] (карельск.), aino [айно] (чудск.) – вечно, вечный; aina terve [айна терве] (фин., эст.) – вечно здоровый (Ср. Añaterve, Аньятерве – имя легендарного короля гуанчей на Тенерифе, во время конкисты архипелага испанцами в XV веке);

[ayu, аю] (авест.) – возраст; [ayu, аю] (санскр.) – один из вариантов слова "жизнь";

[haya, хая] (арабск.), hayat [хаят] (тур.), həyat [хэят] (азерб.), hayot [хайот] (узб.) – жизнь;

Ср. с начальной п-(б-):

päike [пяйке] (эст.) – солнце; päev [пяев] (эст.), päivä [пяйвя] (фин.) – день;

паки, пакы (ц.-слав.), пак, пък (болг.) – опять, снова; но, ведь; ипак (сербск.), ipak [ипак] (хорв.), ampak [ампак] (словенск.) – но, ведь; aga [ага] (эст.) – но, ведь, однако;

паче – сравнит. степень от паки; тем паче – тем более;

Ср. c семантикой течения времени:

aja(ma) [айа(ма)] (эст.) – гнать(ся), мчать(ся), вести; aju [аю] (эст.) – гонка, напор, воздействие;

uju(ma), uju(da) [ую(ма), ую(да)] (эст.), ujua [уюа] (водск.), uida [уйда] (фин.), ujjuua [уююа] (ижорск.), uiva(da) [уйва(да)] (чудск.), uidua [уйдуа] (карельск.), uju(da) [ую(да)] (вепсск.), vuodjat [вуодьят] (саамск.), uje(ms) [уйе(мс)] (эрзянск.), ujə(ms) [уйе(мс)] (мокшанск.), ijaš [ияш] (марийск.), ujani̮ [уяни] (удмуртск.), ujni̮ [уйни] (коми), üj [юй] (юж.–хант.), uji [уйи] (мансийск.), uszik [ушик] (венг.), ŋū [нью] (нганасанск.), ū [ю] (секульпск.) – плыть, грести;

jõgi, jõe [йыги, йые] (эст.), joki [йоки] (фин.), jogi [йоги] (карельск., вепсск.), jokkâ [йокка] (саамск.), jæha [йэха] (ненецк.), juha, joka [юха, йока] (в реконструируемом муромском), йог, ега, юк, йуг (в реконструируемом мерянском), йогын (марийск.) –  река;

Ср. с семантикой повторения:

যুগল [yugala, югала] (бенгальск.) – близнецы, пара;

ichich [ичич, икик] (майя) – близнецы;

iki [ики] (тур., азерб.), ikki [икки] (узб.), эки (киргизск.), екі (каз.), ике (тат.) – два, две, двое, пара; ikiz [икиз] (тур.), əkiz [экиз] (азерб.), egiz [егиз] (кр.-тат., узб.), игез (тат.), егіз (каз.), эгиз (киргизск.), ихэр (монг.) – близнецы, двойня;

iga, ea, ikka [ига, эа, икка] (эст.), joka [йока] (фин.), joga [йога] (карельск., вепсск.), jegā [йега] (ливск.), jõka [йыка] (водск.), igä [игя] (ижорск.), ďoga [дьога] (чудск.), juohke [юохке] (саамск.) – каждый, повторяющийся; iker [икер] (венг.) – близнецы, двойня;

ki̮k [кык] (удм., коми), kaks [какс] (эст., ижорск.), kaksi [каксь] (фин., карельск.), kakš [какш] (ливск., чудск.), kahsi [кахсь] (водск.), kakś [каксь] (вепсск.), kavto [кавто] (эрз.), kafta [кафта] (мокш.), kok [кок] (марийск.), kăt [кат] (хант.), kit [кит] (манс.), két [кет] (венг.)  – два; kaksoset [каксосет] (фин.), kaksikud [каксикуд] (эст.) – близнецы, двойня;

ka [ка] (эст.) – тоже, также; [ка] (египетск.) – "второе я", "двойник человека";

как (частица в значении "наподобие"), какой, какая, какое и т.д.;

cha’ [ка] (майя) - два, в другой раз, во второй раз; cha’bij (майя) - послезавтра, через два дня;

equal [икуал] (англ.), uguale [угуале] (ит.) – одинаковый;

again [эген] (англ.), igen [ийен] (шв.) – опять, снова;

each [ич] (англ.), jeder [йэдер] (нем.) – каждый;

еже– (как в ежедневно, ежечасно – т.е. с повторением каждый день, каждый час);

Ср. с начальной к–(ц–,с–):

ciclo [чикло] (ит.), cycle [сайкл] (англ.), κύκλος [киклос] (гр.) – цикл, круг, колесо;

चक्र [cakra, чакра] (санскр.) – круг, колесо, диск;

Ср. с семантикой старения и старшинства:

aikamies [айка миес] (фин.) – взрослый человек; от aeg, aja, aega [аег, айа, айэга] (эст.), aika [айка] (фин., водск.), āiga [айга] (ливск.), aiga [айга] (ижорск.), aigu [айгу] (карельск.), aig [айг] (чудск., вепсск.)  – время; пора, период, век, эпоха, вечность; день; age [эйдж] (англ.), age [аж] (фр.) – возраст, эпоха, век, время, период времени;

ukko [укко] (фин.) – старик, дед; akka (фин.) - мудрая мать-прародительница, "альфа-самка";

aka, ağa [ака, аджа] (тур.) – старший брат; (деревенский) староста; хозяин, господин; ага (тат.) – дядя, почтенный (почитаемый) человек, почтенный муж; аға (каз.) – старший; старший брат; старший по возрасту родственник; дядя по линии отца; старший по положению; старший по возрасту человек с оттенком уважения; ағала (каз.) –почтительно называть кого–л., оказывать уважение кому–л.; ағай (каз.) – уважительное обращение к старшему; дядя (ср. также обще–тюркск. прист. –ага после имени);

[ukko, укко] (тамильск.) – дед;

acan [акан] (майя) – дядя по матери; муж сестры отца; брат деда по матери;

Achamán, Ачаман - высший бог гуанчей на острове Тенерифе; он - отец-бог и творец. Название означает буквально «небеса», намекая на небесный свод (небо). Ср. ég [эг] (венг.) – небо.
« Последнее редактирование: 08 Апрель 2018, 06:47:39 от Николай Славянинов » Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #69 : 09 Апрель 2018, 21:18:55 »

А названия рек, схожие по всему миру - ну не прелесть?

***

Куяба — река в западной части Бразилии. Длина реки составляет около 980 км. Судя по отсутствию каких-либо объяснений, название сохранилось с доконквистных времен.  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%8F%D0%B1%D0%B0_(%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%B0)

Куявия на карте Идриси (в правом верхнем кружке). Черное и Азовское моря сверху. Куйаба, Куябия или Куявия (варианты Куйа.а, Кукийана; араб. كويابة‎ Kūyāba) — один из трёх центров русов, наряду с Арсанией и Славией, который упоминается в трудах «классической школы» арабских географов X века (аль Истахри, Ибн-Хаукаль и ряд восходящих к ним авторов более позднего времени). Первоисточником сведений является утраченный труд ал-Балхи, написанный ок. 920 года. По общему признанию топоним идентифицируется с Киевом. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%8F%D0%B1%D0%B8%D1%8F

-ба, -ва, -вия - формантные окончания в названиях рек (равнозначные -га. -го, -г - как в Волга, Конго, Ганг);

Ср. vee (эст.) - вода; vii(ma) (эст.) - вести, нести, перемещать; via (ит.) - путь, дорога, улица;

(аналогично, только с точностью до наоборот: tänav (эст.) - путь, дорога, улица - Дон (Танаис), Дунай (Данубе), Днепр (Данипер) - названия рек).

hiie, hiiu (эст.), ιερός [(х)иерос] (гр.) - великий, священный; кие (каз.) - святыня, покровитель; и т.д.

Куявия, Куяба (=Hiieva, Hiiuva) - Великая, священная река !

И Киев - Священный город.
« Последнее редактирование: 09 Апрель 2018, 21:21:03 от Николай Славянинов » Записан
Александр Фатьянов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 486


Александр Фатьянов


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #70 : 13 Апрель 2018, 22:02:16 »

Вот и подкралась ВЕСНА.



Ср. вежа - поднятые на сваи дома в затопляемых по весне территориях.










Толковый словарь Даля
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ
Вежа
вежа ж. стар. намет, шатер, палатка; кочевой шалаш, юрта, кибитка; | башня, батура, каланча; это значение осталось в зап. губ. | арх. шалаш, будка, сторожка, балаган, лопарский шалаш, сахарной головою, сложенный остроконечно из жердей и покрытый хворостом, мохом и дерном, чем и отличается от крытых шкурами или берестою чума и юрты; он одевается пластами дерна; юрта, кибитка, переносное, кочевое жилье. Татарские племена, а за ними и русские зовут кошемную кибитку свою так, как и не напишешь: ближе всего будет эй, или немецк. oei, дом. Иде в вежю и сварши зелие... стар. клеть? кухня? | Кур. вежка, полевой шалаш, балаган, сторожка. | Новг. межа, грань, рубеж? | Стар. устройство для рыбной ловли; вероятно каланча, вышка, черноморск. гвардия, для дозора идущей рыбы; либо тоня, ватага, с шалашами на берегу, либо сидейка, шалаш над прорубом, для ловли рыбы на блесну.


а еще в России никогда практически, по крайней мере в европейской части, домов на сваях(*от потопа) не строили. Достаточно посмотреть   Старинные фотографии с половодьем.
Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #71 : 19 Апрель 2018, 04:11:18 »

Век, вечность - в своём течении, разумеется, тоже неразрывно связаны с ежедневно происходящим заходом солнца, вечером - равно как и с другими регулярно повторяющимися отрезками времени.

Ср. век (общесл.) - время, эпоха; веха - некоторый законченный момент, этап - и week [виик] (англ.), Woche [вохэ] (нем.), vekka [векка] (шв.) - неделя;

Ср. без начальной в-:

юг (эпоха в индийских ведах; описано 4 юга (эпохи), сменявшихся глобальными катаклизмами);

югъ (уст. грузинск.), йагъ (мегрельск.) – день;

egun [эгун] (баскск.) – день; egu [эгу] (баскск.) – юг (Cр. пiвдень (укр.) – юг; mezzogiorno (ит.) – юг, а досл. "середина дня");

gün [гюн] (тур.), көн [кён] (татарск.) – день; güney [гюней] (тур.), көньяк [кёньяк] (тат.) – юг;

ég [эг] (венг.) – небо;

aeg, aja, aega [аег, айа, айэга] (эст.), aika [айка] (фин., водск.), āiga [айга] (ливск.), aiga [айга] (ижорск.), aigu [айгу] (карельск.), aig [айг] (чудск., вепсск.)  – время; пора, период, век, эпоха, вечность; день (напр., head aega [хеад айега] – доброго дня); aja [айя] (эст.) – временной, времени (напр., ajalugu [айя лугу] – история, а досл. "времени повесть" – ср. с названием "Повесть временных лет"); ajat [айат] (фин.) – времена; aeglane [аэглане] (эст.) – медленный, неторопливый; aeg-ajalt [аэг-айалт] (эст.) – время от времени, временами; aegu(ma) [аэгу(ма)] (эст.) – устаревать, отжить (Ср. Эгейское море, Aegean Sea);

iga [ига] (эст.), igā [ига] (ливск.), itšä [ичя] (водск.), ikä [икя] (фин.), igä [игя] (ижорск., чудск., вепсск.), igäü [игяу] (карельск.) – возраст, годы, жизнь;

jahki [йахки] (саамск.), ije [ийе] (эрз.), ij [ий] (мари), év [эв] (венг.) – год;

age [эйдж] (англ.), age [аж] (фр.), aetas [аэтас] (лат.), etá [этá] (ит.) – возраст, эпоха, век, время, период времени (c опр. артиклем: la etá, l'etá [ла этá; летá] –> ц.-сл. лета, русск. лето); ετος [этос] (гр.) – год; aevum [аэвум] (лат.) – вечность, время, эпоха, век, возраст;

αιών [айон, ион] (гр.) – время, век, вечность; миропорядок, мир, нынешняя жизнь; αιώνιος [айониос, иониос] (гр.) – вечный, бесконечный, постоянный, изначальный; [aná] (санскр.) – вечный; aeon, eon [аэон, эон] (англ.) – вечность (Ср. Ионическое море, Ionic Sea);

aina [айна] (фин., эст., водск.), aena [аэна] (фин. диал.), ain [айн] (ижорск.), ainos [айнос] (карельск.), aino [айно] (чудск.) – вечно, вечный; aina terve [айна терве] (фин., эст.) – вечно здоровый (Ср. Añaterve, Аньятерве – имя легендарного короля гуанчей на Тенерифе, во время конкисты архипелага испанцами в XV веке);

[ayu, аю] (авест.) – возраст; [ayu, аю] (санскр.) – один из вариантов слова "жизнь";

[haya, хая] (арабск.), hayat [хаят] (тур.), həyat [хэят] (азерб.), hayot [хайот] (узб.) – жизнь;

Ср. с начальной п-(б-):

päike [пяйке] (эст.) – солнце; päev [пяев] (эст.), päivä [пяйвя] (фин.) – день;

паки, пакы (ц.-слав.), пак, пък (болг.) – опять, снова; но, ведь; ипак (сербск.), ipak [ипак] (хорв.), ampak [ампак] (словенск.) – но, ведь; aga [ага] (эст.) – но, ведь, однако;

паче – сравнит. степень от паки; тем паче – тем более;

Ср. c семантикой течения времени:

aja(ma) [айа(ма)] (эст.) – гнать(ся), мчать(ся), вести; aju [аю] (эст.) – гонка, напор, воздействие;

uju(ma), uju(da) [ую(ма), ую(да)] (эст.), ujua [уюа] (водск.), uida [уйда] (фин.), ujjuua [уююа] (ижорск.), uiva(da) [уйва(да)] (чудск.), uidua [уйдуа] (карельск.), uju(da) [ую(да)] (вепсск.), vuodjat [вуодьят] (саамск.), uje(ms) [уйе(мс)] (эрзянск.), ujə(ms) [уйе(мс)] (мокшанск.), ijaš [ияш] (марийск.), ujani̮ [уяни] (удмуртск.), ujni̮ [уйни] (коми), üj [юй] (юж.–хант.), uji [уйи] (мансийск.), uszik [ушик] (венг.), ŋū [нью] (нганасанск.), ū [ю] (секульпск.) – плыть, грести;

jõgi, jõe [йыги, йые] (эст.), joki [йоки] (фин.), jogi [йоги] (карельск., вепсск.), jokkâ [йокка] (саамск.), jæha [йэха] (ненецк.), juha, joka [юха, йока] (в реконструируемом муромском), йог, ега, юк, йуг (в реконструируемом мерянском), йогын (марийск.) –  река;

Ср. с семантикой повторения:

যুগল [yugala, югала] (бенгальск.) – близнецы, пара;

ichich [ичич, икик] (майя) – близнецы;

iki [ики] (тур., азерб.), ikki [икки] (узб.), эки (киргизск.), екі (каз.), ике (тат.) – два, две, двое, пара; ikiz [икиз] (тур.), əkiz [экиз] (азерб.), egiz [егиз] (кр.-тат., узб.), игез (тат.), егіз (каз.), эгиз (киргизск.), ихэр (монг.) – близнецы, двойня;

iga, ea, ikka [ига, эа, икка] (эст.), joka [йока] (фин.), joga [йога] (карельск., вепсск.), jegā [йега] (ливск.), jõka [йыка] (водск.), igä [игя] (ижорск.), ďoga [дьога] (чудск.), juohke [юохке] (саамск.) – каждый, повторяющийся; iker [икер] (венг.) – близнецы, двойня;

ki̮k [кык] (удм., коми), kaks [какс] (эст., ижорск.), kaksi [каксь] (фин., карельск.), kakš [какш] (ливск., чудск.), kahsi [кахсь] (водск.), kakś [каксь] (вепсск.), kavto [кавто] (эрз.), kafta [кафта] (мокш.), kok [кок] (марийск.), kăt [кат] (хант.), kit [кит] (манс.), két [кет] (венг.)  – два; kaksoset [каксосет] (фин.), kaksikud [каксикуд] (эст.) – близнецы, двойня;

ka [ка] (эст.) – тоже, также; [ка] (египетск.) – "второе я", "двойник человека";

как (частица в значении "наподобие"), какой, какая, какое и т.д.;

cha’ [ка] (майя) - два, в другой раз, во второй раз; cha’bij (майя) - послезавтра, через два дня;

equal [икуал] (англ.), uguale [угуале] (ит.) – одинаковый;

again [эген] (англ.), igen [ийен] (шв.) – опять, снова;

each [ич] (англ.), jeder [йэдер] (нем.) – каждый;

еже– (как в ежедневно, ежечасно – т.е. с повторением каждый день, каждый час);

Ср. с начальной к–(ц–,с–):

ciclo [чикло] (ит.), cycle [сайкл] (англ.), κύκλος [киклос] (гр.) – цикл, круг, колесо;

चक्र [cakra, чакра] (санскр.) – круг, колесо, диск;

Ср. с семантикой старения и старшинства:

aikamies [айка миес] (фин.) – взрослый человек; от aeg, aja, aega [аег, айа, айэга] (эст.), aika [айка] (фин., водск.), āiga [айга] (ливск.), aiga [айга] (ижорск.), aigu [айгу] (карельск.), aig [айг] (чудск., вепсск.)  – время; пора, период, век, эпоха, вечность; день; age [эйдж] (англ.), age [аж] (фр.) – возраст, эпоха, век, время, период времени;

ukko [укко] (фин.) – старик, дед; akka (фин.) - мудрая мать-прародительница, "альфа-самка";

aka, ağa [ака, аджа] (тур.) – старший брат; (деревенский) староста; хозяин, господин; ага (тат.) – дядя, почтенный (почитаемый) человек, почтенный муж; аға (каз.) – старший; старший брат; старший по возрасту родственник; дядя по линии отца; старший по положению; старший по возрасту человек с оттенком уважения; ағала (каз.) –почтительно называть кого–л., оказывать уважение кому–л.; ағай (каз.) – уважительное обращение к старшему; дядя (ср. также обще–тюркск. прист. –ага после имени);

[ukko, укко] (тамильск.) – дед;

acan [акан] (майя) – дядя по матери; муж сестры отца; брат деда по матери;

Achamán, Ачаман - высший бог гуанчей на острове Тенерифе; он - отец-бог и творец. Название означает буквально «небеса», намекая на небесный свод (небо). Ср. ég [эг] (венг.) – небо.



добавка: ug, ud, u [уг, уд, у] (шумерск.) - время, момент, период, день.
Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #72 : 19 Апрель 2018, 04:20:30 »

еще чуток из водной темы:

VESI, VEE [ВЕЗИ, ВЕЕ](фин., эст.) - вода (им. п., род.п.) -> VII [ВИЙ] (эст.), VIE [ВИЕ] (фин.) - гл. ВЕЗти (прежде всего грузы по воде) -> VIA [ВИА] (лат., ит.) - путь, дорога, улица; WAY [ВЕЙ, УЭЙ] (англ.) - путь.

Ср. также с: ujuma, ujuda [уйу(ма), уйу(да)] (эст.), ujua [уйуа] (водск.), ui(da) [уй(да)] (фин.), ujjuua [уйуа] (ижорск.), uiva(da) [уйва(да)] (чудск.), uidua [уйдуа] (карельск.), uju(da) [уйу(да)] (вепсск.), vuodjat [вуодьят] (саамск.), ujems [уйе(мс)] (эрзянск.), ujəms [уйе(мс)] (мокшанск.), ijaš [ияшь] (марийск.), ujani̮ [уйяни] (удмуртск.), ujni̮ [уйни] (коми), üj [уй] (юж.-хант.), uji [уйи] (мансийск.), uszik [ушик] (венг.), ŋū [нью] (нганасанск.), ū [у, юу] (секульпск.) – плыть, грести, идти по воде.


 
TOO (эст.), TUO (фин.) - нести, приносить; TEE (эст.), TIE (фин.) - путь, дорога; TÄNAV (эст.) - дорога, улица; TENO (фин.), DŒDNO (саамск.) - широкая река, основной канал - ср. с названием рек: Danube (Danus, Danubius), Don, Danapris (Dniper).

Также в шумерском: DU-: прийти, идти;
DE-, DI-: прийти, прийти, произойти, случиться; рожать, нести ребенка, зарождаться;
DE-, DA-, DU-: орошать;
DIG: влажный, влажный;
DINIG: устойчивый, упрямый, сильный;
DUN-: двигать.



добавка:

vesi, vee, vett [везь, вее, веть] (эст., фин., водск., ижорск.), ve’ž [веж] (ливск.), vezi [вези] (карельск., вепсск.), veži [вежи] (чудск.), veď [ведь] (эрз., мокш.), βüt [вют] (марийск.), vu [ву] (удмуртск.), va [ва] (коми), wit [вит] (мансийск.), víz [виз] (венг.) - вода; veed [веед] (эст.) - воды (мн.ч.);

water [воте] (англ.), шв. vatten [ваттен] (шв.), Wasser [васэ] (нем.) - вода;

veda(ma), veda(da), vea [веда(ма), веда(да), веа] (эст.) - водить, возить, везти, вести, влечь, тянуть, тащить; vedi(ma) [веди(ма)] (эст.) - тащить; vīdõ [виды] (ливск.) - уносить, доставлять; vetää [ветяя] (фин., водск.), vettää [веттяя] (ижорск.) - тащить, тянуть, волочить, двигать; vediä [ведиа] (карельск.) - приносить, подтягивать; vedädä [ведядя] (чудск.), vedа(dа) [веда(да)] (вепсск.) - нести, вести, организовывать; veťams, veďams [вет'а(мс), вед'а(мс)] (эрз.) - нести, везти, вести, направлять; väťǝms [вят'э(мс)] (мокш.), βüδaš [вюдаш] (мари) - вести, направлять; vezet [везет] (венг.) - вести, везти;

fedit [федит] (ст.-ирл.) - несет, ведет, перевозит;

[vad-; вад-] (авест.), [váhati, вахати] (санскр.) - водить, вести; выбирать, брать в жены;

vii(ma), viia [вий(ма), вийа] (эст.), vie(dä) [вие(дя)] (фин., чудск.), vie’ddõ [вие'дды] (ливск.), viijjä [виийя] (водск.), veejjä [вееййя] (ижорск.), viijä [виийя] (карельск.), ve(da) [ве(да)] (вепсск.), viikkâd [вииккад] (саамск.), vije(ms) [вийе(мс)] (эрз.) - нести, унести, везти, отвозить, увезти, отвести, увести, перевозить, перенести, перевезти (прежде всего грузы по воде), вывозить, экспортировать; vi(ms) [ви(мс)] (мокш.) - посылать, отправлять; vaji̮ni̮ [вайыны] (удмуртск.), vajni̮ [вайны] (коми) - приносить, доставлять; wŭ-, wu- [вы-, ву-] (хант.), wiγ- (манс.) - брать, покупать, доставлять; visz [виис] (венг.) - брать, нести, перевозить; vesz [вээс] (венг.) - брать, покупать;

way [уэй] (англ.), Weg [вег] (нем.), väg [вэг] (шв.)  – путь;

via [виа] (ит., лат.) - путь, дорога, улица;

ujuma, ujuda [уйу(ма), уйу(да)] (эст.), ujua [уйуа] (водск.), ui(da) [уй(да)] (фин.), ujjuua [уйуа] (ижорск.), uiva(da) [уйва(да)] (чудск.), uidua [уйдуа] (карельск.), uju(da) [уйу(да)] (вепсск.), vuodjat [вуодьят] (саамск.), uje(ms) [уйе(мс)] (эрзянск.), ujəms [уйе(мс)] (мокшанск.), ijaš [ияшь] (марийск.), ujani̮ [уйяны] (удмуртск.), ujni̮ [уйнs] (коми), üj [уй] (юж.-хант.), uji [уйи] (мансийск.), uszik [ушик] (венг.), ŋū [нью] (нганасанск.), ū [у, юу] (секульпск.) – плыть, грести, идти по воде.


« Последнее редактирование: 19 Апрель 2018, 04:45:58 от Николай Славянинов » Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #73 : 19 Апрель 2018, 04:25:10 »

сюда же:

[u..di; у..ди] (шумерск.) - смотреть, глядеть, осматривать, изучать; также удивление и чудо; ср. csoda [чода] (венг.) - чудо;

viita(ma), viita(ta) [вийта(ма), вийта(та)] (эст.), viitata [вийтата] (фин.) - указывать, показывать; viit, viida [вийт, вийда] (эст.) - указатель, стрелка (в т.ч. дорожный - ср. топоним Viitna - место на развилке дорог);

vaata(ma), vaadata [ваата(ма), ваадата] (эст.), vaa’ata [ваа'ата] (фин.) - смотреть, наблюдать; vaat! [ваат!] (устар. эст.) - вот, смотри!

watch [вотч] (англ.) - глядеть, смотреть;

wissen [виссен] (нем.), veta [вета] (шв.) - знать;

wise [вайз] (англ.) - мудрый;

witch [витч] (англ.) - знахарь, колдун, ведьма;

vision [вижн] (англ.), visione [визьоне] (ит.) - зрение; viso [визо] (ит.) - лицо;

vača(ms), vačta(ms) [вача(мс), вачта(мс)] (эрз.), vigyáz [вигьяз] (венг.), vigilare [виджиларе] (ит.), vigilo [виджило] (лат.) - присматривать (за кем-л., чем.-л.);

wachen [вахен] (нем.) - бодрствовать, охранять, бдеть (ср. вахта); (auf)wachen, (er)wachen [(ауф)вахен, (эр)вахен], (auf)wecken [ауф(векен)], wach werden [вах верден] (нем.), vakna [вакна] (шв.), wake (up) [вейк (ап)], become awake [бикам эвейк] (англ.) – пробуждать, будить, пробуждаться;

вижу, видеть, ведать;

ведун, ведьма;

vedere [ведере] (ит.) - видеть; vedi! [вéди!] (ит.) - смотри! ну вот, видишь!
« Последнее редактирование: 19 Апрель 2018, 05:17:45 от Николай Славянинов » Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #74 : 19 Апрель 2018, 04:39:10 »

и еще:

[vad-; вад-] (авест.), [váhati, вахати] (санскр.) - водить, вести; выбирать, брать в жены;

увод - тайное венчание у староверов;

водити жену (уст.) - жениться;

wed [вэд] (англ.) - вступать в брак, соединять, сочетать, женить, выдавать замуж; wedding [вэддин(г)] (англ.) - венчание, свадьба (но английские этимологи увязали wed исключительно c семантикой залога и выкупа за невесту:  https://www.etymonline.com/word/wed )

Ср. c прист. с-: сводить, свадьба, сват, сватать, свататься (для которых Фасмер и ко. не в состоянии отбросить приставку с-http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-11698.htm )
 
Cм. водить, вести, разобранные выше. Всё водная тема.


Но нет, находятся, и ведут за собой массы вот такие любители : СВАДЬБА = СВА (небеса) + ДЬ (деяние) + БА (боги) ...



https://www.facebook.com/groups/130654803647234/


И что с ними делать? Их большинство, их идеи "согревают" "русскую" "славянскую" душу.

Я не против русского, в нём, как и других славянских языках, много древних корней - только вот зачем всюду во всём СВА да БО(Г) искать?



« Последнее редактирование: 19 Апрель 2018, 05:26:09 от Николай Славянинов » Записан
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 9   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!