Форум журнала "Новая Литература"

28 Март 2024, 21:49:19
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Поднажми!
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Сборник переводов «Джеймс Рассел Лоуэлл. "Молитва"»  (Прочитано 2295 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Мастерство перевода
Модератор
Новичок
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 0


Просмотр профиля Email
« : 09 Сентябрь 2017, 22:34:41 »

Мастерство перевода. Сборник переводов «Джеймс Рассел Лоуэлл. "Молитва"».

Джеймс Рассел Лоуэлл (1819–1891) – известный американский поэт, журналист, критик и дипломат. По окончании в 1838 г. Гарвардского университета получил степень магистра права, но от юридической практики отказался, полностью посвятив себя литературе. В течение 15 лет основным занятием Лоуэлла была журналистика. Он писал статьи, очерки, памфлеты, рецензии, был редактором многочисленных общественно-литературных журналов. В 1855 г. унаследовал от Г. У. Лонгфелло профессорскую кафедру в Гарварде, которую занимал более 30 лет. Кроме того, около 8 лет был американским посланником в Испании, а затем – в Англии.

Но главным призванием Лоуэлла всегда была поэзия. Стихи он начал писать, ещё будучи студентом, и не оставлял поэтических занятий почти до конца жизни. Широко образованный человек, блестящий знаток древней, новой и новейшей поэзии, Лоуэлл был крепким мастером поэтического цеха. У себя на родине он прославился в первую очередь своими сатирико-юмористическими произведениями «Басня для критиков» и «Переписка Биглоу».

Однако немало в поэтическом наследии Лоуэлла и лирических стихотворений: сонетов, элегий, любовных посланий. В них перед нами возникает образ совсем другого человека – тонкого, ранимого, страстного, хорошо понимающего и чувствующего женскую душу (о чём свидетельствует, например, цикл сонетов, где он всего в нескольких строках точными, выразительными штрихами рисует портрет какой-нибудь из своих знакомых, безошибочно подмечая самое главное в её характере).

Именно с таким – романтическим – Лоуэллом я и хотел бы познакомить вас, уважаемый читатель, в своей небольшой поэтической подборке.

Александр Васин
Записан
Александр Левковский
авторы
Старожил
******

Рейтинг: 2
Offline Offline

Сообщений: 241


Просмотр профиля Email
« Ответ #1 : 21 Сентябрь 2017, 13:22:05 »

Александру Васину:

Прекрасный перевод "Аладдина"! Звучит намного лучше, чем оригинальный англоязычный текст Лоуэлла. (Но, надо сказать, многие переводы стихов на русский с английского звучат лучше оригиналов, так как гибкий (без строгого порядка слов) и не имеющий артиклей русский более приспособлен к поэзии, чем английский.)

У Вас отличная стихотворная техника, и я не удивлюсь, если окажется, что Вы пишете не только переводы. Если это так, то почему Вы не публикуете Ваши собственные стихи?

Я однажды написал рассказ под названием "Аладдин и Женечка из Нью-Джерси", навеянный частично стихотворением Лоуэлла. Я недавно его переработал, добавил эпиграф с Вашим отличным переводом, и, надеюсь, рассказ выйдет в "Новой литературе" в ближайшее время.

Желаю Вам дальнейших успехов!

Александр Левковский 
Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!