|
Un style si rapide, et qui court en rimant,
Marque moins trop d'esprit que peu de jugement.
|
Если стиль быстрый и рифмует на ходу,
то он менее маркирует избыток духа, чем мизер суждения
|
|
cet amas de nobles fictions
|
эта масса благородных вымыслов
|
|
Le comique, ennemi des soupirs et des pleurs
|
комическое – враг вздохов и слёз
|
|
L'un peut tracer en vers une amoureuse flamme
|
один может оттрассировать в стихах любовное пламя
|
|
Il est certains esprits dont les sombres pensées
Sont d'un nuage épais toujours embarrassées,
Le jour de la raison ne le saurait percer.
|
есть душонки, тёмные мысли которых
как будто затемнены огромной тучей
Свет разума не знает, как их пронзить
|
|
L'autre a peur de ramper (ползать), il se perd dans la nue (porter [mettre] aux nues, élever jusqu'aux nues – превозносить до небес).
|
другой боится ползать и блуждает в облаках
|
|
La plupart, emportés d'une fougue (пыл, пылкость) insensée
|
некоторых уносит бессмысленная пылкость
|
|
le sens de vos vers tarde à se faire entendre
|
смысл ваших стихов понимается с опозданием
|
|
prompt à se détacher
|
быстр на отвязывание
|
|
Si le sens de vos vers tarde à se faire entendre,
Mon esprit aussitôt commence à se détendre;
Et, de vos vains discours prompt à se détacher,
Ne suit point un auteur qu'il faut toujours chercher.
|
Если смысл ваших стихов затормаживается в их понимании,
Мой дух тут же вступает в расслабуху;
И проворный в отвязывании от ваших пустых дискурсов
Не следует за автором
|
|
Un flatteur aussitôt cherche à se récrier (вскрикнуть (от радости, удивления))
|
флатер только и ждёт, как бы выразить свою радость
|
|
Chaque vers qu'il entend le fait extasier (восхищаться, восторгаться, приходить в восторг)
|
всякий стих его приводит в экстаз
|
|
Il trépigne de joie, il pleure de tendresse
|
он трепыхается от радости, он хнычет от умиления
|
|
Il réprime (подавлять) des mots l'ambitieuse emphase
|
он подавляет слова амбициозно возвышенные
|
|
Il faut que sa douceur flatte, chatouille, éveille,
Et jamais de grands mots n'épouvante l'oreille.
|
нужно чтобы его нежность гладила, ласкала, бодрила,
и ни за что громкими словами не пугала ушей
|
|
Qui s'affligent (подвергнутый) par art, et, fous de sens rassis (черствый, rendu au calme moral),
S'érigent (выдавать себя за...) pour rimer en amoureux transis (Pénétré par le froid)
|
кто, околпаченный искусством и обалдевший от безразличия,
выдаёт себя за застенчивого влюблённого, лишь бы рифмовать
Par plaisanterie. Un amoureux transi, un amant qui ne peut surmonter la timidité qui le glace
|
|
Amour dictait les vers que soupirait (soupirer sa douleur – вздохами изливать свою печаль) Tibule
|
Амур диктовал стихи, которыми давал одышку Тибул
|
|
Qui mollement résiste, et, par un doux caprice,
Quelquefois le refuse afin qu'on le ravisse.
|
Кто мягко сопротивляется, и, неупорно капризничая,
Порой в нём [поцелуе] отказывает, чтобы его похитили
|
|
La raison outragée enfin ouvrit les yeux
|
оскоблённый разум наконец открывает глаза
|
|
Du moindre sens impur la liberté l'outrage,
Si la pudeur des mots n'en adoucit l'image.
|
Он мельчайшего нечистого смысла свобода француза оскорбляется,
если чистота слов не смягчает образа
l' = «его», то есть читателя
en = de la liberté
|
imprimant ses sottes rêveries
|
напечатав свои глупые мечты,
|
pour nous divertir, nous arracha des larmes.
|
трагедия, чтобы нас рассеять, вырывает у нас слёзы
|
débrouillant (распутывать) mal une pénible intrigue,
D'un divertissement me fait une fatigue.
|
плохо распутывая мучительную интригу,
из развлечения вгоняет меня в скуку
|
d'aller, par un tas de confuses merveilles,
Sans rien dire à l'esprit, étourdir les oreilles (оглушать; ошеломлять).
|
собирается кучей спутанных чудес
ничего не говорящих ни уму ни сердцу, бить по перепонкам
Aller, suivi d'un infinitif, être sur le point de, se disposer à
|
Là, le vin et la joie éveillant les esprits
|
и вот вино и радость разбудили души
|
donnant l'essor (подъём, быстрое развитие; рост, размах) à son génie
|
дав размах своему гению
|
Chaque passion parle un différent langage
|
каждая страсть говорит своим языком
|
La colère est superbe et veut des mots altiers,
L'abattement (подавленность, уныние) s'explique en des termes moins fiers.
|
гнев высокомерен и нуждается в возвышенных словах,
уныние объясняется менее гордыми терминами
|
Tous ces pompeux amas d'expressions frivoles
Sont d'un déclamateur amoureux des paroles
|
Вся эта масса фривольных выражений
исходит от декламатора, влюблённого в слова
|
Il faut dans la douleur que vous vous abaissiez (унижаться)
|
нужно, чтобы в горестях и вы стушевывались
|
Pour me tirer des pleurs, il faut que vous pleuriez
|
чтобы выманить у меня слёзы, вы сами должны плакать
(tirer vt косв. Доп. – Tirer des larmes des yeux de quelqu'un, le toucher au point de le faire pleurer)
|
(il faut que) Ces grands mots dont alors l'acteur emplit sa bouche
Ne partent point d'un coeur que sa misère touche.
|
пусть великие слова, какими актёр наполняет свой рот,
выходят из его сердца, лишь когда его коснутся неприятности
(ne имеет усилительное значение в восклицательных предложениях)
|
Il faut qu'en cent façons, pour plaire, il se replie
|
чтобы нравиться, автор должен прогибаться на сотню фасонов
|
[Il faut] que tout ce qu'il dit, facile à retenir,
De son ouvrage en nous laisse un long souvenir.
|
нужно, чтобы то, что говорит артист, было легко усвоить,
и чтобы от его труда в нас сохранилась долгая память
|
Le poète s'égaye en mille inventions
|
поэт развлекается тысячами изобретений
|
dieux éclos (вылупиться из яйца, расцвести) du cerveau des poètes
|
боги, вылупившиеся из поэтических мозгов
|
De figures sans nombre égarez votre ouvrage;
Que tout y fasse aux yeux une riante image
|
от персонажей без числа ваша пусть ваша работа блуждает,
и пусть всё в ней глазам представляет нелепую картину
égarer = faire errer, laisser errer
|
dans leur sombre humeur, se croiraient (мнить о себе) faire affront
|
своим мрачным юмором они думают, что аффронтируют
|
son feu, dépourvu de sens et de lecture,
S'éteint à chaque pas, faute de nourriture.
|
его пылание за неимением смысла и школы
тушится на каждом шагу за отсутствием питания
|
Un geste la [nature] découvre, un rien la fait paraître
|
жест открывает наши черты, пустячок её выявляет
|
Un geste la découvre, un rien la fait paraître
Mais tout esprit n'a pas des yeux pour la connaître.
|
|
Un jeune homme, toujours bouillant (кипеть) dans ses caprices,
Est prompt à recevoir l'impression des vices
|
молодой человек в кипеже своих капризов
весьма падок на восприятие пороков
|
Je condamne sa faute en partageant ses larmes.
|
я осуждаю грехи Дидоны, разделяя её слёзы
|
De l'aspect du supplice effraya l'insolence
|
видом пыток напугала наглость
|
|
aux accents (звучание; звучность) dont Orphée emplit les monts de Thrace,
Les tigres amollis dépouillaient leur audace
|
от звуков, которыми Орфей наполнил горы Фракии
помягчевшие тигры сбросили с себя свою смелость
|
|
Apollon par des vers exhala (исторгать) sa fureur.
|
Аполлон стихами исторг свой гнев
|
|
Introduits par l'oreille, entrèrent dans les coeurs.
|
рецепты, вводимые через ухо, вступали в сердце
|
|
|
|
|