HTM
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Цитаты и классики

Никола Буало. L'Art Poetique. Поэтическое искусство. Тропы

Обсудить

Цитаты из произведения

На чтение русскоязычной части потребуется 20 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за февраль 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2015 года

 

Опубликовано редактором: Андрей Ларин, 10.02.2015
Оглавление

3. Тропы
4. Психология, душевные движения
5. Афоризмы

Психология, душевные движения


 

 

 

 

Un style si rapide, et qui court en rimant,

Marque moins trop d'esprit que peu de jugement.

Если стиль быстрый и рифмует на ходу,

то он менее маркирует избыток духа, чем мизер суждения

 

cet amas de nobles fictions

эта масса благородных вымыслов

 

Le comique, ennemi des soupirs et des pleurs

комическое – враг вздохов и слёз

 

L'un peut tracer en vers une amoureuse flamme

один может оттрассировать в стихах любовное пламя

 

Il est certains esprits dont les sombres pensées

Sont d'un nuage épais toujours embarrassées,

Le jour de la raison ne le saurait percer.

есть душонки, тёмные мысли которых

как будто затемнены огромной тучей

Свет разума не знает, как их пронзить

 

L'autre a peur de ramper (ползать), il se perd dans la nue (porter [mettre] aux nues, élever jusqu'aux nues – превозносить до небес).

другой боится ползать и блуждает в облаках

 

La plupart, emportés d'une fougue (пыл, пылкость) insensée

некоторых уносит бессмысленная пылкость

 

le sens de vos vers tarde à se faire entendre

смысл ваших стихов понимается с опозданием

 

prompt à se détacher

быстр на отвязывание

 

Si le sens de vos vers tarde à se faire entendre,

Mon esprit aussitôt commence à se détendre;

Et, de vos vains discours prompt à se détacher,

Ne suit point un auteur qu'il faut toujours chercher.

Если смысл ваших стихов затормаживается в их понимании,

Мой дух тут же вступает в расслабуху;

И проворный в отвязывании от ваших пустых дискурсов

Не следует за автором

 

Un flatteur aussitôt cherche à se récrier (вскрикнуть (от радости, удивления))

флатер только и ждёт, как бы выразить свою радость

 

Chaque vers qu'il entend le fait extasier (восхищаться, восторгаться, приходить в восторг)

всякий стих его приводит в экстаз

 

Il trépigne de joie, il pleure de tendresse

он трепыхается от радости, он хнычет от умиления

 

Il réprime (подавлять) des mots l'ambitieuse emphase

он подавляет слова амбициозно возвышенные

 

 Il faut que sa douceur flatte, chatouille, éveille,

Et jamais de grands mots n'épouvante l'oreille.

нужно чтобы его нежность гладила, ласкала, бодрила,

и ни за что громкими словами не пугала ушей

 

 Qui s'affligent (подвергнутый) par art, et, fous de sens rassis (черствый, rendu au calme moral),

S'érigent (выдавать себя за...) pour rimer en amoureux transis (Pénétré par le froid)

кто, околпаченный искусством и обалдевший от безразличия,

выдаёт себя за застенчивого влюблённого, лишь бы рифмовать

Par plaisanterie. Un amoureux transi, un amant qui ne peut surmonter la timidité qui le glace

 

Amour dictait les vers que soupirait (soupirer sa douleur – вздохами изливать свою печаль) Tibule

Амур диктовал стихи, которыми давал одышку Тибул

 

Qui mollement résiste, et, par un doux caprice,

Quelquefois le refuse afin qu'on le ravisse.

Кто мягко сопротивляется, и, неупорно капризничая,

Порой в нём [поцелуе] отказывает, чтобы его похитили

 

La raison outragée enfin ouvrit les yeux

оскоблённый разум наконец открывает глаза

 

Du moindre sens impur la liberté l'outrage,

Si la pudeur des mots n'en adoucit l'image.

Он мельчайшего нечистого смысла свобода француза оскорбляется,

если чистота слов не смягчает образа

l' = «его», то есть читателя

en = de la liberté

imprimant ses sottes rêveries

напечатав свои глупые мечты,

pour nous divertir, nous arracha des larmes.

трагедия, чтобы нас рассеять, вырывает у нас слёзы

débrouillant (распутывать) mal une pénible intrigue,

D'un divertissement me fait une fatigue.

плохо распутывая мучительную интригу,

из развлечения вгоняет меня в скуку

d'aller, par un tas de confuses merveilles,

Sans rien dire à l'esprit, étourdir les oreilles (оглушать; ошеломлять).

собирается кучей спутанных чудес

ничего не говорящих ни уму ни сердцу, бить по перепонкам

Aller, suivi d'un infinitif, être sur le point de, se disposer à

Là, le vin et la joie éveillant les esprits

и вот вино и радость разбудили души

donnant l'essor (подъём, быстрое развитие; рост, размах) à son génie

дав размах своему гению

Chaque passion parle un différent langage

каждая страсть говорит своим языком

La colère est superbe et veut des mots altiers,

L'abattement (подавленность, уныние) s'explique en des termes moins fiers.

гнев высокомерен и нуждается в возвышенных словах,

уныние объясняется менее гордыми терминами

Tous ces pompeux amas d'expressions frivoles

Sont d'un déclamateur amoureux des paroles

Вся эта масса фривольных выражений

исходит от декламатора, влюблённого в слова

Il faut dans la douleur que vous vous abaissiez (унижаться)

нужно, чтобы в горестях и вы стушевывались

Pour me tirer des pleurs, il faut que vous pleuriez

чтобы выманить у меня слёзы, вы сами должны плакать

(tirer vt косв. Доп. – Tirer des larmes des yeux de quelqu'un, le toucher au point de le faire pleurer)

(il faut que) Ces grands mots dont alors l'acteur emplit sa bouche

Ne partent point d'un coeur que sa misère touche.

пусть великие слова, какими актёр наполняет свой рот,

выходят из его сердца, лишь когда его коснутся неприятности

(ne имеет усилительное значение в восклицательных предложениях)

Il faut qu'en cent façons, pour plaire, il se replie

чтобы нравиться, автор должен прогибаться на сотню фасонов

[Il faut] que tout ce qu'il dit, facile à retenir,

De son ouvrage en nous laisse un long souvenir.

нужно, чтобы то, что говорит артист, было легко усвоить,

и чтобы от его труда в нас сохранилась долгая память

Le poète s'égaye en mille inventions

поэт развлекается тысячами изобретений

dieux éclos (вылупиться из яйца, расцвести) du cerveau des poètes

боги, вылупившиеся из поэтических мозгов

De figures sans nombre égarez votre ouvrage;

Que tout y fasse aux yeux une riante image

от персонажей без числа ваша пусть ваша работа блуждает,

и пусть всё в ней глазам представляет нелепую картину

égarer = faire errer, laisser errer

dans leur sombre humeur, se croiraient (мнить о себе) faire affront

своим мрачным юмором они думают, что аффронтируют

son feu, dépourvu de sens et de lecture,

S'éteint à chaque pas, faute de nourriture.

его пылание за неимением смысла и школы

тушится на каждом шагу за отсутствием питания

Un geste la [nature] découvre, un rien la fait paraître

жест открывает наши черты, пустячок её выявляет

Un geste la découvre, un rien la fait paraître

Mais tout esprit n'a pas des yeux pour la connaître.

 

Un jeune homme, toujours bouillant (кипеть) dans ses caprices,

Est prompt à recevoir l'impression des vices

молодой человек в кипеже своих капризов

весьма падок на восприятие пороков

Je condamne sa faute en partageant ses larmes.

я осуждаю грехи Дидоны, разделяя её слёзы

De l'aspect du supplice effraya l'insolence

видом пыток напугала наглость

 

aux accents (звучание; звучность) dont Orphée emplit les monts de Thrace,

Les tigres amollis dépouillaient leur audace

от звуков, которыми Орфей наполнил горы Фракии

помягчевшие тигры сбросили с себя свою смелость

 

Apollon par des vers exhala (исторгать) sa fureur.

Аполлон стихами исторг свой гнев

 

Introduits par l'oreille, entrèrent dans les coeurs.

рецепты, вводимые через ухо, вступали в сердце

       

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за февраль 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение февраля 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

3. Тропы
4. Психология, душевные движения
5. Афоризмы
518 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2024.02 на 29.03.2024, 18:28 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


15 000 ₽ за Грязный реализм



Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества.
Виктор Егоров

24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо!
Анна Лиске

08.03.2024
С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив.
Евгений Петрович Парамонов



Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!