Форум журнала "Новая Литература"

29 Апрель 2024, 03:57:54
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.
Страниц: [1] 2 3 ... 5   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Литературная критика. Статья «Может ли психология быть реально грязной?»  (Прочитано 4870 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Литературная критика
Модератор
Новичок
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 0


Просмотр профиля Email
« : 23 Март 2024, 16:39:29 »

критика Литературная. Статья «Может ли психология быть реально грязной?».

...Если в реализме (настоящем реализме, литературном направлении) сущность героя полностью определялась средой, в модернизме героя выдёргивали из среды и тем самым увеличивали его самоценность, то в постмодернизме ценность героя постулируется как абсолют. Герой не зависит ни от среды, ни от общественной значимости литературного конфликта, даже – от привычного деления на положительных и отрицательных. Герой ценен потому, что он герой = главное действующее лицо. Со своими собственными психологическими заморочками.

Грязный реализм Буковски (как самостоятельная часть постмодернизма) продолжает вектор предшествующей литературы (антропоцентризм и гуманизм), но уже без прекраснодушной риторики. Аксиология человечности сохраняется, а вот задача меняется. Теперь она формулируется как: реабилитация человека после его развенчания.

Причём специфика прозы Буковски (и это очень видно на примере данного рассказа) заключается в том, что в рамках текста не показан сам процесс развенчания. Что довело героиню до жизни такой, в чём причина её душевной травмы, всё это остаётся за кулисами действия. Отсюда и типаж его героев – маргиналы, социально НЕвключённые, уже пострадавшие и уже явно травмированные. Т.е. безусловные кандидаты на реабилитацию.</p> <p>А вот возможна ли реабилитация в принципе?..

Автор – Гореликова
« Последнее редактирование: 24 Март 2024, 22:32:31 от Администратор Форума "Новая Литература" » Записан
Администратор Форума "Новая Литература"
Администратор
Ветеран
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 3187


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #1 : 23 Март 2024, 16:41:33 »

Аннотация к этой публикации:

Редактор НЛ Гореликова: как литературный психологизм грязного реализма работает на реабилитацию человека после развенчания человека – на примере рассказа Чарльза Буковски «Первая красотка в городе».
Записан

Соблюдайте Правила общения!
Владимир Захаров
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 7
Offline Offline

Сообщений: 1694


Просмотр профиля Email
« Ответ #2 : 23 Март 2024, 17:53:59 »

Спасибо Марине за статью. Обратить её творческое внимание на грязный реализм ‒ дорого стоит. И нельзя недооценивать подобного рода материалы по грязному реализму. Это и есть, та самая исследовательская работа, которой должен был поспособствовать конкурс. Тем более нельзя недооценивать, что в русскоязычной филологии по грязному реализму, вероятно, что-то и есть, но в открытых источниках этого исчезающе мало. Подозреваю, что писались курсовые, кандидатские по современной классике, и они где-то пылятся в университетских архивах. У Гореликовой же есть реальная возможность научить практиков творческого письма – грязному реализму, и стать одной из тех на кого буду ссылаться исследователи и авторы в дальнейшем. По мере возможности, потихоньку, буду комментировать сам рассказа и какие-то тезисы Марины. Возможно и мои скромные соображения, пригодятся кому-то из конкурсантов и интересующихся. А сам метод Буковски предстанет в более ясном и очищенном виде. Насколько вообще, допустимо говорить о чистоте метода в случае грязного реализма, хех.   
Записан
Владимир Захаров
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 7
Offline Offline

Сообщений: 1694


Просмотр профиля Email
« Ответ #3 : 23 Март 2024, 19:32:18 »

Пожалуй, стоит начать разговор с того, о чём, на самом деле, давно было пора сказать. О переводах Чарльза Буковски. В разных изданиях встречаются разные и столь же разной степени паршивости. Буковски либо кастрируют переводом, смягчая и цензурируя всё, что только можно, оскопляя язык, и приводя его к стандарту «благопристойной» литературы, тем самым обезличивая, убивая. Либо, вульгаризируют и опошляют. На наше счастье, у Буковски есть свой русскоязычный переводчик, который подходит к работе с ним со всей степенью ответственности, знает, кого он переводит, любит материал, и, на мой взгляд, чувствует язык и ритм оригинала: https://clck.ru/39d873, http://old.guelman.ru/obzory/nemtsov.htm Поэтому всем, кто будет читать Чарльза Буковски, и других представителей современной классики, я советую это делать в переводах М. В. Немцова.
Записан
Лачин
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 9
Offline Offline

Сообщений: 7005


Просмотр профиля Email
« Ответ #4 : 23 Март 2024, 19:48:17 »

             А в спорных случаях обращаться к Гореликовой. Я серьёзно.
Записан
Гореликова
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 11
Offline Offline

Сообщений: 1449


Просмотр профиля Email
« Ответ #5 : 23 Март 2024, 20:42:33 »

По поводу обсценной лексики. Девицам на сносях, наверное, лучше не читать. Во избежание.

В жизни (реале) обсценная лексика служит для выражения отношения к собеседнику и/или по поводу ситуации вокруг. Человек по какой-то там причине выходит на пик своего эмоционального состояния и начинает выражаться неприлично. Когда, скажем, Василий Алибабаевич на ногу батарею уронит или солдат своему боевому товарищу расплавленного олова за шиворот накапает. Дело житейское и показывает всего лишь рамки, в которых человек себя помещает сам.
В литературе обcценная лексика является элементом стиля. Призвана демонстрировать экспрессию и выразительность речевой маски персонажа, которая является одной из форм литературного психологизма. Основной критерий здесь – уместность данной формы в данном контексте. Все остальное – уже не про литературу, а про уровень восприятия данного читателя.
И тут с переводом интересно получается. Обсценная лексика настолько национальна, что ее трудно перевести без искажения. Пример прям перед глазами.
Рассказ «Первая красотка в городе»

Финал рассказа в переводе Немцова
Снаружи кто-то давил на клаксон своей машины. Очень громко и настойчиво. Я поставил бутылку на пол и заорал в окно:
– ЧЕРТ ТЕБЯ ПОБЕРИ, ТЫ, ПАДЛА, ЗАТКНИСЬ!
Ночь продолжала наступать, и с этим я поделать ничего не мог.


Финал в оригинале
Outside somebody honked their automobile horn. They were very loud and
persistent. I sat the bottle down and screamed out: "******* YOU, YOU *******
,SHUT UP!" The night kept coming and there was nothing I could do.


Звездочками скрыли пресловутый фак.
Если уж по букве, то следовало бы перевести сами знаете как, с употреблением сами знаете какого слова, но не шьорт подъери точно.
А переводчик перевел так, как перевел. Выбросил слово. Но не от стеснения, конечно, потому что внутри текста это слово используется. Выбросил – потому что стилист. Фраза, мало того, что должна ложиться в контекст, она еще и должна звучать соответственно на языке перевода.
Попробуйте высунуться в окно и крикнуть : «За**сь, за**сь, заткнись!» И что получится? Фигня получится, если мы о стилистике.
Переводчик должен быть еще более тонким стилистом, чем писатель. Потому что он должен понимать, какие эмоции вкладывал во фразу носитель языка-оригинала, и представлять, как она прозвучит на слух носителя языка-перевода.
И кстати, про название рассказа. Оригинальное - The Most Beautiful Woman In Town. Тут одни стилистические ловушки – и про Beautiful, и про Most Beautiful, и про Woman, и про Town. Не удивлюсь, если окажется, что еще это какая-то аллюзия к тому, что знали в Штатах в 1970-е, но не знаем мы. (Ну примерно, как мой Жук без муравейника, извините за самоцитирование).
Отсюда и разные переводы названий – Самая красивая женщина в городе, Самая красивая девушка города, Первая красотка города и т.д. У каждого названия свой привкус.
Это я к тому, что мы очень сильно рискуем, читая абы какие переводы.
Записан
Владимир Захаров
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 7
Offline Offline

Сообщений: 1694


Просмотр профиля Email
« Ответ #6 : 23 Март 2024, 21:14:12 »

Ещё как рискуем. С другой стороны, риск не более оправдан, если нет уверенности в своих способностях к прочтению во всех тонкостях и нюансах  - на языке оригинала. Я, медленно себя подтаскиваю к неизбежности того, что рано или поздно засяду с подстрочниками, словарями и т.д. Наверно, когда решу, что собираюсь жить вечно, или когда совсем уже будет нечего терять, и нечем заняться:)

Максиму Немцову же я доверяю, хотя бы по специфике тех, кого он переводит. По этому списку можно судить, что он, как минимум в теме, как минимум в контексте.

https://fantlab.ru/translator790
Записан
Владимир Захаров
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 7
Offline Offline

Сообщений: 1694


Просмотр профиля Email
« Ответ #7 : 23 Март 2024, 21:26:47 »

Рассказ же «Первая красотка в городе», выбранный для статьи, с одной стороны удачен, с другой – не вполне. Попытаюсь объяснить это со своей точки зрения, не бесспорной.

Этот рассказ классичен, как для грязного реализма, так и для американской прозы второй половины двадцатого века. В нём уже есть всё то, что впоследствии станет фирменным стилем Буковски. И действительно, для выбранной Гореликовой темы, её фокуса зрения, он отлично подходит. Однако, судя со своей колокольни человека прочитавшего Буковски, - в подавляющем большинстве его произведений, прочитавшего не по разу и не по два, мне кажется, я уже чувствую какие-то вещи для него характерные и не всем очевидные.

В «Первой красотке в городе», как я полагаю, Бук ещё не вполне отвязался от влияния, даже не Селина, а Джона Фанте, которого он очень любил, и которого сам называл среди своих учителей. «Первая красотка в городе», действительно мелодраматична (мелодрама никуда не уйдёт и дальше из ГР, но станет ещё более другой, характерной), я бы даже сказал – романтична, в классическом понимании этого слова. Кто читал Фанте, думаю, поймёт меня. Это всё еще игра в классику со стороны Буковски, но не преодоление её на своих правилах.

Повторюсь, в этом рассказе уже есть все метки стиля, такие как: цинизм и жёсткость подачи, обсценная лексика, лаконичность, особенность психологизма и т.д.; но сама интонация… блин, даже не знаю, как сказать… здесь Буковски ещё пробует стену на прочность, постепенно переходя от поглаживаний её ладонью, затем ударов по ней кулаком, ну и да… под конец уже пошла в ход кувалда… но, чуваки, ещё не бетонная баба на пудовой цепи, еще не бетонная баба.

Так что, в ранжире современной классики – рассказ является отличным её представителем, занимающим своё заслуженное место во всех возможных антологиях. В качестве темы для исследовательской статьи, также, идеален. И его я посоветую один из первых, кто спросит меня, с чего начать читать Буковски.

Мои же ощущения, думаю, смогут разделить только окончательно замороченные на Буке, на нём повёрнутые. Поэтому, я не более чем пытаюсь делиться своим личным взглядом на его творчество, который, небесспорен, ни на что не претендует, а лишь служит дополнением к прекрасной статье Марины.


Признаюсь, события минувших суток, не располагают к творческому настроению, разбегающиеся мысли бы в кучу собрать. Поэтому, продолжу позже размещать своими заметками на полях, их у меня ещё есть. И касательно финала, кстати, тоже. Сестра, как всегда опережает меня на несколько ходов, предвосхищая.     
Записан
Сапир
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 271


Просмотр профиля Email
« Ответ #8 : 23 Март 2024, 21:35:10 »

Интересная, содержательная статья. По логике, ее следовало дать при объявлении конкурса. Для привлечения к нему. Буковски мало известен для "широкой публики". Вообще, первый раз о нем услышал.
Записан
Гореликова
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 11
Offline Offline

Сообщений: 1449


Просмотр профиля Email
« Ответ #9 : 23 Март 2024, 21:39:39 »

Поэтому, продолжу позже размещать своими заметками на полях, их у меня ещё есть.


А там будет про мелодраматизм грязного реализма?
Потому что, на мой взгляд, он очень мелодраматичен.
Тут звучали реплики, что, мол, фу, смакование грязи. Прям смишно!
Будешь этот миф развеивать?
Записан
Гореликова
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 11
Offline Offline

Сообщений: 1449


Просмотр профиля Email
« Ответ #10 : 23 Март 2024, 21:43:53 »

Интересная, содержательная статья.

Спасибо, но это заслуга исключительно Захарова. Кабы не братские тычки, я бы не сподобилась. Так что это все он.
Записан
Владимир Захаров
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 7
Offline Offline

Сообщений: 1694


Просмотр профиля Email
« Ответ #11 : 23 Март 2024, 21:50:28 »

Посмотрим, но пока могу сказать, что постмодернистская мелодрама грязного реализма, из тех вещей, которые на открытки ко дню святого Валентина - не поместишь:) Сентиментальность... многие за неё упрекают Буковски, а я считаю её одним из высших его достижений в личном творческом исследовании, да и пожалуй в том, что он в себе умудрился оберечь, не смотря на своеобразие жизненных обстоятельств. Пока, остановлюсь на этом.
Записан
Гореликова
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 11
Offline Offline

Сообщений: 1449


Просмотр профиля Email
« Ответ #12 : 23 Март 2024, 23:14:08 »

« Последнее редактирование: 23 Март 2024, 23:16:39 от Гореликова » Записан
Северин Виноградский
авторы
Пользователь
******

Рейтинг: 1
Offline Offline

Сообщений: 46


Просмотр профиля Email
« Ответ #13 : 24 Март 2024, 06:38:19 »

Так в чём же истина? От того, что Буковски нравится автору, мягко говоря, неоднозначных статей, и был водружён на знамя оранжевой литературной революции, он не становится бездуховным или плохим писателем. Да, он может не поднимает столь глубоких вопросов о душе как Достоевский, но он чертовски стильный – стильный на уровне природного литературного слуха, который невозможно подделать или наработать упражнениями. И как бы назвать Буковски мелким и однообразным это не того же рода гордыня, как накатать пасквиль о Пушкине? Буковски предельно честен, и может задорно и просто рассказать о жизни, подчас страшной и бессмысленной. Он такой же свидетель бытия, как и другие большие писатели и Америку своего времени написал весьма осязаемо.
И если даже посмотреть с метафизической позиции: человек потерявший Бога без надежды найти, заблудившийся и страдающий, разве не о духе он свидетельствует? Разве у него нет права на высказывание? Сомневаюсь, что Буковски согласился бы с определением грязного реалиста, тем паче постмодерниста. Ну это ладно, постмодернизм настолько хитрая система, когда нужно отрицающая сама себя, что можно его хоронить сколько угодно и вписывать туда кого захочется. Вообще так уж устроен мир, что через порок, через поломку, показывать жизнь сподручней. Что легче? Написать историю о чистом, непорочном, лишённом недостатков человеке, или написать историю о мятущейся и порочной душе? Подозреваю, даже святость проще показать через второй вариант. Блудный сын был интересней отцу, чем тот что жил с ним бок о бок и прилежно трудился. Такой уж нарратив. Да и духовность как определить? Взять вопрос теодицеи: гностики не согласились бы с Лейбницем, а с ними явно поспорил бы Кьеркегор, которому в свою очередь возразил бы Бердяев. А возможно есть кто-то, кто определяет истину интуитивно, не штудируя труды титанов мысли. Картина мира, где кто-то несёт свет и чистоту, а кто-то царь горы из грязи мне кажется не совсем объективной. Как можно сводить литературу к подобной дихотомии, когда есть Пушкин и Лермонтов, Кафка и Маркес, Эко и Буковски, Паланик и Пелевин?
Записан
Владимир Захаров
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 7
Offline Offline

Сообщений: 1694


Просмотр профиля Email
« Ответ #14 : 24 Март 2024, 08:26:44 »

Первая страница рассказа, и далее по тексту:

"Она вся была живое пламя. Словно дух в изложницу залили, а удержать не смогли".

"Дух её либо парил в вышине, либо стелился по земле. Среднего не дано".

"...у Кэсс и ум, и дух были что надо: она писала маслом, танцевала, пела, лепила из глины всякие штуки, а если кого-нибудь обижали, душевно или же телесно, Кэсс глубоко сочувствовала".

"Тогда я и понял её как личность: сплошь доброта и забота... Шиза. Эдакая прекрасная и душевная шиза".

Короче, если читать не жопой, и быть "творческим, благодарным" читателем

Сестра, я на смене. В течение дня напишу ещё пост про свои постмодернистские мысли, и что-то вечерком.
Записан
Страниц: [1] 2 3 ... 5   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!