Цитаты из произведения
Опубликовано редактором: Андрей Ларин, 10.02.2015
Оглавление
5. Афоризмы 6. Человеческие отношения
7. Любовь
Человеческие отношения
Que leurs tendres écrits, par les Grâces dictés,
Ne quittent point vos mains, jour et nuit feuilletés .
чтоб их прекрасные стихи, надиктованные грациями,
никогда не покидали ваших рук, листаемые днём и ночью
а) Характеры
En vain l'esprit est plein d'une noble vigueur,
Le vers se sent toujours des bassesses du coeur
напрасно дух полон благородной живости.
Стихи его отдают душком низости сердца
de l'honneur, en vers, infâmes déserteurs
в стихах от чести позорные дезертиры
Tel excelle à rimer qui juge sottement
этот отличается в рифмовке, а судит глупо
Un lecteur sage fuit un vain amusement
Et veut mettre profit à son divertissement
мудрый читатель бежит пустого развлечения
и хочет взять пользу в своём развлечении
Est vain dans ses discours, volage (ветреный) en ses désirs,
Rétif à la censure et fou dans les plaisirs.
молодой человек пуст в своих дискурсах, ветренен в желаниях,
норовист к порицаниям и дурак в своих желаниях
Ce poète orgueilleux, trébuché (оступаться) de si haut
этот гордый поэт, оступившись с таких высот
Réglant tout, brouilla tout, fit un art à sa mode
всё регулируя, всё перекувыркал, сделал искусство по своей манере
L'ignorance toujours est prête à s'admirer
невежество всего готово к восхищению
Un sage ami, toujours rigoureux, inflexible,
Sur vos fautes jamais ne vous laisse paisible
мудрый друг всегда ригорист, несклоняемый,
он никогда не оставляет вас мириться с вашими недостатками
toujours constant à ne se point dédire (уличать во лжи, отрицать, не признавать)
он всегда постоянен в своём нежелании признавать свои ошибки
Cependant, à l'entendre, il chérit la critique;
Vous avez sur ses vers un pouvoir despotique...
Mais tout ce beau discours dont il vient vous flatter
N'est rien qu'un piège adroit pour vous les réciter.
Aussitôt, il vous quitte; et, content de sa Muse,
S'en va chercher ailleurs quelque fat qu'il abuse;
Car souvent il en trouve : ainsi qu'en sots auteurs,
Notre siècle est fertile en sots admirateurs ;
Послушать его, так он лелеет вашу критику,
вы имеете над его стихами прямо-таки деспотическую власть,
Но все эти красивые рассуждения, лестью которых он вас окружает,
не более чем ловкая заманка, чтобы вы их читали.
Как только он уходит от вас, довольный своей музой,
Он ищет в другом месте хлыща, которого бы утомить.
И часто находит, подобно тому как на глупых писателей
наш век плодороден и на глупых почитателей
Leurs transports les plus doux ne sont que phrases vaines.
Ils ne savent jamais que se charger de chaînes,
Que bénir leur martyre, adorer leur prison,
Et faire quereller les sens et la raison.
их возвышенность, самая нежная, лишь пустые фразы.
Они только и делают, что вздевают на себя цепи,
благославяют своё мучение, обожают зону,
и без конца заставляют спорить чувства и разум
il n'a jamais fait que s'amuser = он всегда только развлекался
Maigres historiens, suivront l'ordre des temps!
тощие историки тащатся за порядком времён
On vit tous les bergers, dans leurs plaintes nouvelles,
Fidèles à la pointe encor plus qu'à leurs belles;
И уже мы видим всех пастухов, как они в своих скорбях
верны словечкам уже более, чем своим возлюбленным
Insipides (безвкусный, пресный) plaisants, bouffons infortunés,
D'un jeu de mots grossiers partisans surannés.
безвкусные забавники, неумелые буффоны,
Преждевременные партизаны грубых слов
Un auteur n'y fait pas de faciles conquêtes;
Il trouve à le siffler des bouches toujours prêtes.
автор в театре не сделает лёгких побед,
всегда находятся рты для освистания
Enflant d'un vain orgueil son esprit chimérique,
Fièrement prend en main la trompette héroïque.
иной поэт, возбуждая напрасной гордостью свой химерический дух,
гордо хватается за героический барабан
Lui-même, applaudissant à son maigre génie,
Se donne par ses mains l'encens (ладан) qu'on lui dénie (не признавать)
он сам, аплодируя своему тощему гению,
своими руками подсыпает себе ладану, которого ему больше никто не подливает
Et, mille fois, un fat finement exprimé
Méconnut le portrait sur lui-même formé.
тысячу раз тонко с тонкостью изображённый хлыщ
не узнавал портрета, написанного с него самого
La vieillesse chagrine incessamment amasse;
Garde, non pas pour soi, les trésors qu'elle entasse;
Marche en tous ses desseins d'un pas lent et glacé;
Toujours plaint le présent et vante le passé;
Inhabile aux plaisirs, dont la jeunesse abuse,
Blâme en eux les douceurs que l'âge lui refuse.
Печальная старость завсегда копит,
хранит сокровища, которые она сэкономила, но не для себя.
Во всех своих замыслах ходит медленным шагом и замороженным,
всегда жалуется на настоящее и хвалится прошедшим,
неспособная к наслаждениям, которыми злоупотребляет юность,
она обличает в них деликатности, в которых им отказывает возраст
un médecin,
Savant hâbleur , dit-on, et célèbre assassin.
врач,
умелец подольститься и знаменитый убийца
Gardez-vous d'imiter ce rimeur furieux
Qui, de ses vains écrits lecteur harmonieux (кто читает свои стихи нараспев),
Aborde en récitant quiconque le salue
Et poursuit de ses vers les passants dans la rue.
стерегитесь имитировать этого неистового рифмача,
который своими напыщенными стихами
берёт на абордаж любого, кто едва лишь с ним поздоровался,
и преследует его своими стихами вплоть до случайных прохожих
On a beau réfuter ses vains raisonnements,
Son esprit se complaît dans ses faux jugements;
Et sa faible raison, de clarté dépourvue,
Pense que rien n'échappe à sa débile vue.
напрасно опровергать его вздорные резонирования,
его дух сам себе нравится своими фальшивыми суждениями;
и его слабый разум, лишённый ясности,
думает, что ничто не ускользает от его дебильного взора
Là le Grec, né moqueur, par mille jeux plaisants,
Distilla le venin de ses traits médisants.
в комедии греки, прирождённые насмешники, тысячью приятных шуток
выделяют яд в своих злоречивых беседах
Des vulgaires esprits malignes frénésies (буйство)
злобное буйство вульгарных душ
Le poète n'est plus qu'un orateur timide
un froid historien d'une fable insipide (безвкусный, пресный)
поэт без метафор всего лишь робкий оратор
холодный историк безвкусных басен
Du mérite éclatant cette sombre rivale
блистающего достоинства мрачный противник
Notre siècle est fertile en sots admirateurs
наш век плодороден на глупых почитателей
sur les pieds en vain tâchant de se hausser,
Pour s'égaler à lui cherche à le rabaisser .
напрасно пытаясь подняться, чтобы возвыситься,
чтобы сравняться с благородными, он лишь ищет их опустить до себя
б) среда обитания, обстановка, человеческие институты
En mille écrits fameux la sagesse tracée
Fut, à l'aide des vers, aux mortels annoncée
в тысячах писаний прочерченная мудрость
анонсировалась к будущим покойникам при помощи стихов
Sa Muse en arrivant ne met pas tout en feu,
Et, pour donner beaucoup, ne nous promet que peu
его Муза подходя не пламенеет изо всех сил,
а чтобы дать много, обещает мало
rima des mascarades
обрифмовал маскарады
sa Muse vit (служебн, не переводится), dans l'âge suivant, par un retour grotesque,
Tomber (падать становиться) de ses grands mots le faste (пышность, роскошь) pédantesque.
его муза в следующем веке, через гротескный поворот,
упала с величественных слов в пышную педантичность
voir +инф – voir имеет служебную функцию; не переводится
VILLON sut le premier, dans ces siècles grossiers,
Débrouiller (распутывать; разбирать) l'art confus de nos vieux romanciers
Вийон первый в наши грубые века
сумел распутать перемешанное искусство наших первых писак
Mais, dans l'art dangereux de rimer et d'écrire,
Il n'est point de degrés du médiocre au pire
но в опасном искусстве рифмовать и писать
нет степеней перехода от среднего к плохому
le Ciel en vers fit parler les oracles
небо заставило оракулов говорить стихами
Et leur art, attirant le culte (поклониение) des mortels,
À sa gloire en cent lieux vit dresser des autels.
искусство, привлекая поклонение смертных,
видело, как в сотнях мест ему воздвигают алтари
les beaux-arts
D'un astre [светило; звезда] favorable éprouvent les regards
изящные искусства
от благосклонной звезды испытывают взгляды
т. е. пользуются вниманием высших (речь идёт о Луи XIV)
L'ouvrage le plus plat a, chez les courtisans,
De tout temps rencontré de zélés partisans
самая пошлая работа находит среди придворных
во все времена горячих сторонников
courtisan = Celui qui cherche à gagner par des prévenances ou des flatteries les bonnes grâces de quelqu'un
La faveur du public excitant leur audace,
Leur nombre impétueux inonda le Parnasse.
Раз уж фавор публики возбудил их [поэтов] мужество,
Немыслимое число [сальностей] затопило Парнас
независимый причастный оборот
Un vil amour du gain, infestant les esprits,
De mensonges grossiers souilla tous les écrits,
подлая любовь к прибыли, заразив души,
грубой ложью запачкала писания
Et partout, enfantant mille ouvrages frivoles,
Trafiqua ( спекулировать ; перепродавать ) du discours et vendit les paroles.
муза везде, рождая тысячи фривольных работ,
спекулирует беседами и продаёт слова
Chaque mot eut toujours deux visages divers;
La prose la reçut aussi bien que les vers;
L'avocat au Palais en hérissa son style,
Et le docteur en chaire en sema l'Évangile.
Каждое слово имеет два разных лика;
Проза получает это слова так же, как и стихи;
Адвокат в палате будирует им свой стиль,
И доктор с кафедры с его помощью высевает Евангелие
sans pointe (острота, игра слов), un amant n'osa plus soupirer
без словечек уже и влюблённый не осмеливался воздыхать
Agréable indiscret qui, conduit par le chant,
Passe de bouche en bouche et s'accroît en marchant.
приятная нескромность, отцитированная в песне,
переход изо рта в рот и, маршируя, растёт
THESPIS fut le premier qui, barbouillé (пачкать) de lie (подонки человечества, отребье),
Promena dans les bourgs cette heureuse folie
Фепсид был первым, сгоношившийся до люмпенов.
тащил по городу это весёлое безобразие
Les climats font souvent les diverses humeurs
климат часто образует разные нравы
Chacun le peut traiter de fat et d'ignorant;
C'est un droit qu'à la porte on achète en entrant
каждый может третировать автора за фата и игнорамуса,
этот право, которое покупается на входе
Par ce sage écrivain la langue réparée
N'offrit plus rien de rude à l'oreille épurée (очищать (воду, газ и т.п.))
язык, отремонтированный этим мудрым писателем
более не предлагал невульгарному уху ничего грубого
Enfin, de la licence on arrêta le cours
наконец остановили разгул безобразничанья
Le magistrat des lois emprunta ((à, уст. de ) заимствовать; получать) le secours
начальство взяло в помощники себе законы
bannissant l'amour de tous chastes écrits,
D'un si riche ornement veulent priver la scène
изгнав любовь из их целомудренных писаний,
хотят лишить сцену такой богатой орнаментировки
Et partout, des discours, comme une idolâtrie,
Dans leur faux zèle iront chasser l'allégorie
и повсюду из дискурса, как идолопоклонничество,
они в их фальшивом усердии собираются изгнать аллегорию
в) жанровая сцена, жизненная ситуация
Ce n'est qu'une aventure ordinaire et commune,
Qu'un coup peu surprenant des traits de la fortune.
On ne vit plus en vers que pointes (перен . острота, игра слов) triviales
В стихах уже нет ничего, кроме тривиальной игры слов
D'un pinceau (кисть (художника , маляра )) délicat l'artifice agréable
Du plus affreux objet fait un objet aimable.
Своей тонкой кистью умелый художник
Ужасный предмет превращает в приятный
de ces auteurs l'abondance stérile
стерильное многословие этих авторов
L'autre d'un trait plaisant aiguiser l'épigramme..
другой поэт умеет одной выпуклой чертой заострить эпиграмму
Le caprice tout seul faisait toutes les lois
все законы в искусстве производит один только каприз
réduisit la Muse aux règles du devoir.
он привёл Музу до соблюдения правил долга
Que jamais du sujet le discours s'écartant
N'aille chercher trop loin quelque mot éclatant.
Никогда не надо отклоняться от сюжета,
В поисках забористого словечка
Craignez-vous pour vos vers la censure publique?
Soyez-vous à vous-même un sévère critique.
Вы боитесь критики в печати?
Так будьте же сами себе самым суровым критиком
Qu'ils soient de vos écrits les confidents sincères,
Et de tous vos défauts les zélés adversaires.
Dépouillez (сдирать шкуру, кожу) devant eux l'arrogance d'auteur
Критики! безжалостно сдирайте с авторов шкуру высокомерия
Il vous comble partout d'éloges fastueux (пышный, роскошный)...
Он вас осыплет с ног до головы многоречивыми элогами
D'un ton un peu plus haut, mais pourtant sans audace,
La plaintive Élégie en longs habits de deuil,
Sait, les cheveux épars (разбросанный; разрозненный), gémir sur un cercueil .
Apollon de son feu leur fut toujours avare.
Аполлон был очень скуп для этих по части своего поэтического огня
Pourvu que sa finesse, éclatant à propos,
Roulât sur (касаться чего-либо (о речи , беседе и т . п . )) la pensée et non pas sur les mots.
Лишь бы тонкость поэта блистала походя,
Касаясь только тех предметов, которые не отклоняют от повествования.
Et d'un sens détourné n'abuse (злоупотреблять) avec succès
Toutefois n'allez pas, goguenard dangereux,
Faire Dieu le sujet d'un badinage affreux.
À la fin tous ces jeux, que l'athéisme élève,
Conduisent tristement le plaisant à la Grève.
Во всяком случае, чересчур смелые шутники,
не нужно делать бога персонажем насмешек.
В концовке этих игр, которые воспитывает атеизм,
шутник препровождается на Гревскую площадь
Il faut, même en chansons, du bon sens et de l'art
Mais pourtant on a vu le vin et le hasard (игра в кости; удача в игре)
нужно даже в шансонах выкладываться здравым смыслом и искусством,
но там видны лишь вино и азартные игры
Mais, pour un vain bonheur qui vous a fait rimer,
Gardez qu'un sot orgueil ne vous vienne enfumer.
Однако ради непрочного счастья, которое вас заставляет рифмовать,
не давайте себя обкурить фимиамом
tout à coup la vérité connue
Change tout, donne à tout une face imprévue.
одним ударом опознанная правда
всё изменяет, всему даёт неожиданное лицо
ESCHYLE
D'un masque plus honnête habilla les visages
Эсхил более пристойной маской одел лица
Là, pour nous enchanter, tout est mis en usage;
Tout prend un corps, une âme, un esprit, un visage.
чтобы нас развлечь, всё в поэзии берётся на вооружение:
всё облекается в плоть, воодушевляется, одухотворяется, надевает личину
On s'ennuie aux exploits d'un conquérant vulgaire.
скучны подвиги вульгарного героя
N'allez pas dès l'abord , sur Pégase monté (хорошо снабжённый, экипированный; рассерженный)
Crier à vos lecteurs, d'une voix de tonnerre
« Je chante le vainqueur des vainqueurs de la terre. «
не пытайтесь с ходу погнать строптивого Пегаса
à l ' abord , d è s l ' abord , au premier abord , de prime abord – сразу же; с самого начала; с первого взгляда
Tout reçoit dans ses mains une nouvelle grâce
всё в руках Гомера получает новое изящество
Chaque vers, chaque mot court à l'événement.
каждый стих, каждое слово бегут к событию
C'est avoir profité que de savoir s'y plaire.
это получить прибыль – знать, как этим пользоваться
Jamais d'un écolier ne fut l'apprentissage.
из школьника никогда не сделается мастер
Si contre cet arrêt le siècle se rebelle,
À la postérité d'abord il en appelle
если против благоприятного для себя приговора век бунтует,
он апеллирует к потомкам
Mais, attendant qu'ici le bon sens de retour
Ramène triomphants ses ouvrages au jour,
Leurs tas, au magasin, cachés à la lumière,
Combattent tristement les vers (червяков) et la poussière.
но пока здравый смысл к нам не возвратился,
выводя с триумфом его труды на божий свет,
их кучи, в магазине, спрятанные от свету,
печально борются с червяками и пылью
Aux accès insolents d'une bouffonne joie
La sagesse, l'esprit, l'honneur furent en proie.
к наглым аксесам буффонных радостей
приговариваются мудрость, ум, честь
Chacun, peint avec art dans ce nouveau miroir,
S'y vit avec plaisir, ou crut ne s'y point voir
каждый, нарисованный с искусством в зеркале комедии,
видел там себя с удовольствием, или верил, что не видит себя там
Mais son emploi n'est pas d'aller, dans une place,
De mots sales et bas charmer la populace.
но его амплуа не ходить на площадь
и очаровывать толпу непристойными и низкими словечками
ses discours, partout fertiles en bons mots
его диалоги всегда обильны остротами
Aux dépens du bon sens gardez de plaisanter
стерегитесь шутить за счёт здравого смысла
Laissant de Galien, la science suspecte,
De méchant médecin devient bon architecte.
оставив Галена, подозрительное знание,
из плохого врача родился отличный архитектор
Un fou du moins fait rire et peut nous égayer;
Mais un froid écrivain ne sait rien qu'ennuyer
дурак может, по крайней мере, нас рассмешить и развлечь;
холодный писатель может только наскучить
souple (гибкий; мягкий) à la raison, corrigez sans murmure.
податливые разуму, исправляйтесь не возникая
Par d'injustes dégoûts [un sot] combat toute une pièce
хайло несправедливым отвратом побивает любое стихотворение
[un sot] Blâme des plus beaux vers la noble hardiesse
дурак поливает благородную смелость самых прекрасных стихов
Fuyez des mauvais sons le concours odieux (гнусный, отвратительный) :
избегайте гнусного сбегания неудобных звуков
Lui seul éclaircira vos doutes ridicules
он один развеет ваши смешные сомнения
De votre esprit tremblant lèvera les scrupules.
хороший критик уберёт скрупулы с вашего трепыхания ума
Trahissant la vertu sur un papier coupable,
Aux yeux de leurs lecteurs rendent le vice aimable.
предавая добродетель на преступной бумаге,
они в глазах читателя делают порок завлекательным
Un sublime écrivain n'en [des frénésies] peut être infecté;
C'est un vice qui suit la médiocrité.
утончённый писатель не может быть заражён злобным буйством,
это порок, которым идёт посредственность
Que les vers ne soient pas votre éternel emploi;
Cultivez vos amis, soyez homme de foi
пусть ваши стихи не будут вашим вечным занятием,
культивируйте друзей, будьте надёжным мужиком
Travaillez pour la gloire, et qu'un sordide gain
Ne soit jamais l'objet d'un illustre écrivain.
работайте на славу, и чтобы низкая прибыль
не была единственной целью знаменитого писателя
Mettent leur Apollon aux gages (отдавать в залог) d'un libraire
Et font d'un art divin un métier mercenaire.
они отдают своего Аполлона в залог книготорговцу
и из божественного искусства делают профессию мелкого торговца
Hésiode par d'utiles leçons,
Des champs trop paresseux vint hâter les moissons (жатва).
Гесиод полезными лекциями
хотел ускорить жатву с ленивых полей
Quelquefois venir, devant un infinitif, ne fait guère que renforcer l'idée exprimée par cet infinitif. Que, devant Troie en flamme, Hécube désolée Ne vienne pas pousser une plainte ampoulée. [Boileau , L'art poétique] Du haut de ce balcon votre malheureux frère Vint tomber tout sanglant... [Delille , L'homme des champs, ou Les Géorgiques françaises]
On viendra nous dire..., on objectera... (tournure très usitée pour prévenir les objections)
Aux plus savants auteurs, comme aux plus grands guerriers,
Apollon ne promet qu'un nom et des lauriers
более знающим авторам, как и великим воякам,
Аполлон обещает только имя и лавры
Un auteur qui, pressé d'un besoin importun,
Le soir entend crier ses entrailles à jeun (натощак)
автор, прессуемый неотложной заботой,
слышит вечером, как кричат его кишки
Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.
на всякого дурака имеется еще больший дурак, который этим восхищается
Le plus mauvais plaisant eut ses approbateurs
самый пошлый зубоскал имеет своих обожателей
г) поведение, нравственные максимы
Quoi que vous écriviez évitez la bassesse:
Le style le moins noble a pourtant sa noblesse.
чтобы вы ни писали, избегайте низостей:
стиль по видимости не благородный имеет своё благородство
Prenez mieux votre ton, soyez Simple avec art
возьмите ваш тон, будьте просты с искусством
Pour enfermer son sens dans la borne prescrite,
La mesure est toujours trop longue ou trop petite.
чтобы запереть смысл в предписанных границах,
у них всегда размер то слишком долог, то слишком короток
On peut avec honneur remplir les seconds rangs
можно с достоинством быть на вторых ролях
Il n'est temple si saint, des anges respecté,
Qui soit contre sa Muse un lieu de sûreté.
и даже церковь, уважаемая ангелами, для того не святое место,
кто ищет там прибежище от музы назойливого поэта
Trop resserré par l'art, sort des règles prescrites,
Et de l'art même apprend à franchir leurs limites.
талант, сжатый искусством, выходит за предписанные правила,
и от самого же искусства учится переступать его границы
Qu'en savantes leçons votre Muse fertile
Partout joigne au plaisant le solide et l'utile.
пусть ваша Муза, насыщенная учёными лекциями,
везде к приятному присоединяет полезное и солидное
Tout doit tendre au bon sens : mais, pour y parvenir,
Le chemin est glissant et pénible à tenir
все должно тянуться к благоразумию: но чтобы туда доскакать,
дорога скользкая и мучительная для прохождения
L'ardeur de se montrer, et non pas de médire ,
Arma la Vérité du vers de la Satire.
пыл, чтобы объявить себя, а не злословить
вооружает истину стихом сатиры
du vers = « de + le vers » – предлог + артикль
de la Satire – частичный артикль
Affecta (предназначать; назначать) d'enfermer moins de mots que de sens.
сумел ограничиться меньшим количеством слов, чем смыслов
La nature est en nous plus diverse et plus sage
наша природа и более разнообразная и более мудрая
La nature, féconde en bizarres portraits,
Dans chaque âme est marquée à de différents traits
Натура, весьма плодоносная на странные портреты,
в каждой душе отмечена на разные манеры
Le temps, qui change tout, change aussi nos humeurs
время, которое всё меняет, меняет также наши гуморы
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs
всякий возраст имеет свой дух и свои нравы
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за февраль 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Вы получите каждое произведение февраля 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.
Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.
Оглавление
5. Афоризмы 6. Человеческие отношения
7. Любовь
453 читателя получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2025.03 на 22.04.2025, 13:28 мск.
Подписаться на журнал!
Нас уже 30 тысяч . Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.
Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:
Отзывы о журнале «Новая Литература» :
20.04.2025
Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием)
Дина Дронфорт
24.02.2025
С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать!
Алмас Коптлеуов
16.02.2025
Очаровывает поэзия Маргариты Графовой , особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.)
Анна-Нина Коваленко