A iuventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam
|
с юности своей восприми учение, и до седин найдёшь мудрость
(то есть если ты начал изучать, скажем, марксизм-ленинизм на студенческой семье, то в книгах классиков ты будешь находить ответы на свои вопросы до глубокой старости)
|
acclinus falsis animus meliora recusat
|
дух, склонный к фальшивкам, отбрасывает лучшее
|
agere, quod agas, considerate decet
|
делать, что делаешь, нужно ладом
|
An est quicquam similius insaniae quam ira?
|
если что-нибудь более похожее на безумство, чем гнев?
|
An potest quicquam esse suavius quam nihil dolere?
|
может быть что-либо слаще, чем никогда не страдать?
|
animus æquus optimum est ærumnæ condimentum
|
Лучшей приправой тяжёлому труду служит спокойствие духа
|
animus hominis semper appetit agere aliquid
|
человеческий дух всегда стремится что-нибудь да делать
|
Ante occupatur animus ab iracundia, quam providere ratio potuit, ne occuparetur.
|
Гнев овладевает духом раньше, чем разум может предусмотреть, чтобы гнев не овладевал
|
apertum est sibi quemque natura esse carum
|
очевидно, каждому из нас его натура ближе всего
(natura = «природа» в смысле «он по природе человек говённый»; можно также перевести: «очевидно, что каждому из нас ближе всего он сам» = «каждому своя рубашка ближе к телу»)
|
Aristo praeter vitia atque virtutes negavit rem esse ullam aut fugiendam aut expetendam
|
Аристотель считал, что, кроме пороков и добродетелей, никакая вещь не может быть желаемой или избегаемой
|
calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius
|
клевета смущает мудрого и теряется робур его сердца
(robur – лучше всего перевести как «жизненная крепость, сила, готовность к действию»)
|
cave festines
|
не спеши
(ещё точнее – «остерегайся быть поспешным»)
|
cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita suo
|
и понял я, что нет ничего лучшего в жизни, чем радоваться и делать добро
|
concludo summum malum esse dolorem
|
я пришёл к выводу, что высшее зло – страдание
|
conscientia constat mille testes
|
совесть стоит 1000 свидетелей
|
cui dolet, meminit
|
кто пострадал (страдает), тот помнит
|
Cum Nosce te dicit Apollo, hoc dicit, nosce animum tuum
|
Когда Апполон говорит: познай самого себя, он говорит: познай дух свой
|
deliberare utilia mora tutissima est
|
самая разумная медлительность состоит в размышлении
|
deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo
|
и понял я: нет ничего лучше для человека, чем радоваться в работе своей
|
Diligentia in omnibus rebus plurimum valet. Haec praecipue colenda est nobis, haec semper adhibenda
|
Усердие во всех делах много значит. Оно должно быть воспитываемо нами прежде всего и постоянно применяться на практике.
|
ecce universa vanitas et adflictio spiritus
|
есть только всеобщая суета и метания духа
(adflictio spiritus часто переводят как «томление духа»; сам по себе такой перевод нормальный, но он противоречит общей идее Экклезиаста: «томление духа» – это всё-таки положительный момент, не покрывание души коростой повседневности, в Экклезиасте же речь идёт именно о беспонтовости, неприкаянности; также употребление для обозначения слова «дух» не animus, а spiritus совершенно не характерно для классической латыни, это совершенно новое христианское понимание человека)
|
egeritur lacrimis dolor
|
горе прогоняется слезами
|
ex abundantia cordis os loquitur
|
от избытка сердца уста глаголют
|
hoc quidem apparet, nos ad agendum esse natos
|
это же очевидно: мы рождены для деятельности
|
Hoc uno praestamus feris, quod colloquimur inter nos et quod dicendo exprimere sensa possumus
|
Только в том одном мы превосходим животных, что можем говорить и говоря выражать мысли
|
ignavia corpus hebetat, labor firmat; ilia maturat senectutem, hie longam adulescentiam reddit
|
бездельничанье ослабляет тело, работа укрепляет: первая приспешает старость, вторая продлевает юность
|
imago animi vultus est
|
черты лица – отображение души
|
leve est miseriam ferre, perferre est grave
|
тяжело не переносить горе, а перенести его
|
melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias
|
лучше видеть то, что хватаешь (то есть то, что имеешь), чем желать то, о чем не знаешь
|
Memoria minuitur, nisi eam exerceas aut etiam si sis natura tardior
|
память ослабевает, если её не упражняешь или если ты по природе тугодум
|
multo petentibus desunt multa
|
много просящим многого и не хватает
|
natura dedit usuram vitae tamquam pecuniae nulla praestituta die
|
натура, как деньги, даёт жизнь в долг; срок платежа при этом заранее не обозначен
|
naturam si sequemur ducem, nunquam aberrabimus
|
если натуру возьмём в качестве гида, то никогда не заблудимся
NB: опять нужно помнить, что natura это не «природа» в нашем понимании, а нечто лежащее в основе вещей, суть
|
ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam
|
не говори, чтобы плоть твоя грешила
(т. е. своими разговорами не разжигай плоть свою, не рассказывай похабных анекдотов, не смотри порнографии)
|
ne sit sane summum malum dolor; malum certe est
|
пусть скорбь и не высшее зло, всё же она зло
|
nec sine causa dictum est, nihil faciluis, quam lacrimas inarescere
|
не без причины говорят: ничто не высыхает проще слёз
|
nihil est desiderio suorum gravius
|
ничего нет важнее, чем собственное желание
|
Non vacant tempora nec otiose volvuntur per sensus nostros: faciunt in animo mira opera
|
Время не проходит впустую и не катится без всякого воздействия на наши чувства: оно творит в душе удивительные дела
|
Omnes, cum secundae res sunt, tum maxime secum meditari oportet
|
все, когда дела обстоят хорошо, тем максимальнее должны размышлять о них (о своих делах)
|
Plus in metuendo mali est, quam in ipso illo, quod timetur
|
больше зла в самой боязни, чем в самом том, чего бояться
|
posteriores cogitationes sapientiores solent esse
|
более поздние мысли обычно бывают и более разумные
|
praeterita magis reprehendi possunt, quam corrigi
|
прошлое легче порицать, чем исправить
|
Quem neque gloria neque pericula excitant, nequidquam hortere; timor animi auribus officit
|
кого ни слава ни опасности не возбуждают, ни в жизнь не взбудоражишь; душевный страх управляет ушами
(обычно переводят: «страх закрывает уши»)
|
Quidquid vult habere nemo potest; illud potest nolle, quod non habet
|
никто не может иметь того, чего хочет, но каждый может не хотеть того, чего не имеет
|
Quis est, cui sit exploratum, se ad vesperum esse victurum?
|
Есть кто, кому известно, что он проживёт до вечера?
|
Quis potest mortem aut dolorem metuens, quorum alterum saepe adest, alterum semper impendet, esse non miser?
|
Кто может, угрожаемый смертью или страданием, которая или часто присутствует или которое всегда угрожает, не быть несчастным?
|
quo amentiae progressi sunt!
|
до чего не доведут безумства!
|
Risus interdum ita repente erumpit ut eum cupientes retinere nequeamus
|
смех временами так неожиданно нападает, что даже если хотим, не можем от него воздержаться
|
Sapienter cogitant, qui temporibus secundis casus adversos formidant.
|
Умно думают, которые в благоприятных обстоятельствах опасаются плохих случаев
|
simul ut experrecti sumus visa illa contemnimus neque ita habemus ut ea quae in foro gessimus
|
как только мы просыпаемся, эти видения (т. е. сны) презираем и никогда не принимаем их за то, что мы делаем на форуме (т. е. никогда не ставим их в один ряд с тем, что мы воспринимаем, когда заняты практическими делами)
|
singuli decipere et decipi possunt
|
отдельные люди могут обманывать и обманываться сами
|
Temeritas est florentis aetatis, prudentia senescentis
|
легкомысленность – это для цветущего возраста, ум – для стариков
(prudentia – «ум», понимаемый в житейском смысле)
|
Tenendus est voluptatis fruendae modus
|
нужно соблюдать меру в наслаждениях
|
ubi multa sunt somnia plurimae vanitates et sermones innumeri
|
там, где много снов, множество заблуждений и бесчисленных речей
|
Ut nihil pertinuit ad nos ante ortum, sic nihil post mortem pertinebit
|
Как нас ничто не касалось, что было до нашего рождения, так и после смерти касаться не будет
|
Virtus quae venientibus malis obstat fortitudo nominatur
|
доблесть, что противостоит наступающим злам, есть твёрдость
(fortitudo также невозможно перевести одним словом: «твердость, неустрашимость, отвага, стойкость»)
|