Мастерство перевода
Сборник переводовПеревод с английского и комментарии Владимира Соколова
На чтение потребуется 50 минут | Цитата | Подписаться на журнал
Оглавление 1. Вступление 2. Лорд Фолкленд и мистер Хэмпден Вступление
От переводчика
Джордж Литтлтон был двоюродным дедушкой знаменитого английского писателя Бульвер-Литтлтона, был дружен со многими интеллектуалами своей эпохи, поддерживал многих молодых и неизвестных, послужил прототипом сэра Олверти из «Истории Тома Джонса, найдёныша» Генри Филдинга. Способствовал публикации и пропаганде работ Юма, защищал его от нападок ортодоксов (Юм был атеистом).
Из биографии
Сэр Джордж Литтлтон, 1-й барон Литтлтон, родился 17 января 1709 года в семье сэра Томаса Литтлтона, 4-го баронета, и его жены Кристиан, дочери сэра Ричарда Темпла, 3-го баронета. Джордж получил образование в Итоне и Крайст-Черч, Оксфорд. В 1730-х годах дружил с поэтом Александрои Поупом. В 1735 году был избран членом парламента от Окхэмптона, где проработал до 1756-го. С 1737 года служил секретарём Фредерика, принца Уэльского, а с 1744-го – комиссаром казначейства. В 1755 стал канцлером казначейства. В следующем году был возведён в ранг пэра как лорд Литтлтон, барон Франкли в графстве Вустер. В эти годы он также поддерживал писателя Генри Филдинга (тот посвятил ему свой роман «Том Джонс») и поэта Джеймса Томсона (он обращался к Литтлтону в своей поэме «Времена года»). В 1760 г. написал «Диалоги мёртвых» совместно с Элизабет Монтегю, лидером общества «Синий чулок». Это произведение, за которое его имя помнят по сей день. Он также написал «Историю жизни Генриха Второго» (1767–1771). Джордж Литтлтон умер 24 августа 1773 года и был похоронен в соборе Крайст-Черч (по материалам overdrive.com).
От редактора
Предлагаемый вниманию читателей текст является вольным переводом знаменитой книги, с упоминанием реалий XXI века и комментариями переводчика, вынесенными в отдельные строки. Для мёртвых нет времени, а потому жители давно прошедших эпох, если они и обитают во вселенной в какой-либо форме, наверняка имели бы что сказать по поводу событий нашей современности и употребляли бы местами актуальное острое словцо, избегая окаменевшей высокопарности классиков. Да и сам подход Литтлтона – соединять в беседе жителей разных времён – провоцирует переводчика на дальнейшее развитие эксперимента… Предупреждение это сделано специально для тех, кто склонен ценить буквальность перевода и не приемлет игривого смешения эпох и вольных интерпретаций. Таким читателям я не рекомендовал бы принимать всерьёз изложенное ниже.
опубликованные в журнале «Новая Литература» в октябре 2023 года, оформите подписку или купите номер:
Оглавление 1. Вступление 2. Лорд Фолкленд и мистер Хэмпден |
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 01.10.2024 Журнал НЛ отличается фундаментальным подходом к Слову. Екатерина Сердюкова 28.09.2024 Всё у вас замечательно. Думаю, многим бы польстило появление на страницах НОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Александр Жиляков 12.09.2024 Честно, говоря, я не надеялась увидеть в современном журнале что-то стоящее. Но Вы меня удивили. Ольга Севостьянова, член Союза журналистов РФ, писатель, публицист
|
||||||||||
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|