Форум журнала "Новая Литература"

29 Апрель 2024, 14:17:48
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.
Страниц: [1] 2 3 ... 6   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых»  (Прочитано 5627 раз)
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
Мастерство перевода
Модератор
Новичок
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 0


Просмотр профиля Email
« : 17 Октябрь 2023, 23:22:57 »

Мастерство перевода. Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых».

...УЛИСС. Несносная угадчица человеческого сердца! Заставила-таки сказать мне то, о чём я предпочёл бы не заикаться. Одного ты не учла: если я таким варварским способом разобью её сердце, то мое лопнет тут же. Да разве смогу я вынести мысль, что разбил сердце такой женщины?

Что может меня заставить думать, что её больше нет или что она не такая, какой я её себе представляю? Не дуй губы, Цирцея, раз уж ты вынудила меня к откровенности за откровенность, так уж слушай. Хоть ты и гордишься своей вечной, как неразменный рубль, красотой, при всех твоих волшебных чарах ты не такова, как Пенелопа. А нам пусть гирше да иньше. Ты прямо воплощённая секс-бомба, а любовь она ведь немножечко другое.

Ну вот посуди. Как я могу тебя любить, когда ты превратила меня в животное для удовлетворения твоих никогда не насытимых желаний? Прямо хоть ошейник на меня вешай. А Пенелопа побуждала меня к героизму. Её любовь облагораживала, давала силы, возвышала ум. Она вечно зудила, чтобы я плыл в Трою, когда вся Греция собралась туда, хотя разлука со мной и была ей не по нутру. Она просила, чтобы я был вечно в первых рядах героев, хотя её мысль трепетала, что бабахнут в меня из арбалета, да так, что и костей не соберёшь.

Да и в других наших делах между нами царили мир и согласие. Я ещё и подумать не успел, а она уже сделала. Ещё когда твоя коллега по божественному цеху Минерва учила меня мудрости, Пенелопа была тут же. Сядет в сторонке как кошка и слушает себе, слушает. Да на ус, если продолжить сравнение с кошкой, наматывает. А потом мне же в качестве советов выдавала те Минервины поучения. Но всегда в мягкой форме и с неизменной грацией, не то что другие бабы: гав да гав. И хотя бы правильно говорили, а так и хочется треснуть по башке. А ещё мы вместе с ней читали. И Шекспира, и Петрарку, и Тургенева, и она обращала всегда моё внимание, как они хорошо выражаются, особенно на тонкость психологических деталей. Меня-то всегда больше тянуло к action да приключениям.

Как и у всех мужиков, чувства у меня были несколько глуховаты. И потому она всегда казалась мне самой Музой, которой были вдохновлены стихи и лирическая проза. Она словно вливала в меня мудрость и добродетель, а значит и любовь к вам, богам. И хозяйкой она была отличной: экономной, распорядительной и всегда в хороших отношениях со всей службой, включая последнего раба-свинопаса. Она читала им священные книги, требовала внимания и снисхождения к чудачествам старпёров. Указывала, кого нужно наказать – особенно она была неумолима к тем, кто проявлял жестокость к животным и слабым, – а кого наградить.

И что, ты мне предлагаешь отказаться от этого уюта? Ради чего? Бесконечного, хотя и разнообразного секса. Быть мужиком только потому, что есть, что болтается между ног, а не потому, что отвага переполняет сердце, а способность суждения – мозги, быть по сути этаким офисным планктоном? Тьфу, блин, даже думать об этом противно...

Записан
Администратор Форума "Новая Литература"
Администратор
Ветеран
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 3187


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #1 : 17 Октябрь 2023, 23:28:39 »

Аннотация к этому произведению:

Вольный перевод книги с упоминанием реалий XXI века и комментариями переводчика.
Записан

Соблюдайте Правила общения!
Лачин
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 9
Offline Offline

Сообщений: 7005


Просмотр профиля Email
« Ответ #2 : 18 Октябрь 2023, 05:02:26 »

     "Джордж Литтлтон был внучатым дядей (братом дедушки)..."
      Брат дедушки - это значит двоюродный дедушка. "Внучатый дядя" - это нонсенс.-)

      А вот Бульвер был его внучатым племянником.

      ЗЫ
      Как мы с Синичкиным https://newlit.ru/~sinichkin/ и другими уже отмечали лет пять назад, тексты Соколова не являются переводами, даже вольными. Это самостоятельные опусы по мотивам давно ушедших. Если перевести переписку Грозного с Курбским и они там будут упоминать, скажем, Фрейда и Муссолини, никаким переводом это являться не будет. Публикации Соколова нужно перевести в другую рубрику, скажем, "Разное".
« Последнее редактирование: 18 Октябрь 2023, 05:25:56 от Лачин » Записан
Администратор Форума "Новая Литература"
Администратор
Ветеран
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 3187


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #3 : 18 Октябрь 2023, 08:23:00 »

     "Джордж Литтлтон был внучатым дядей (братом дедушки)..."

Исправили, спасибо.

тексты Соколова не являются переводами, даже вольными. Это самостоятельные опусы по мотивам давно ушедших.

Опусы по мотивам - это "Золотой ключик" и "Волшебник изумрудного города".  А здесь - именно вольные переводы с комментариями. Сравните с оригиналом и бросьте в меня камень, если степень отличия этого произведения от оригинала сравнима со степенью отличия упомянутых двух произведений от тех, по мотивам котрых они написаны: https://proza.ru/avtor/sokolwlad&book=15#15

Так что повторюсь:

Предлагаемый вниманию читателей текст является вольным переводом знаменитой книги, с упоминанием реалий XXI века и комментариями переводчика, вынесенными в отдельные строки. Для мёртвых нет времени, а потому жители давно прошедших эпох, если они и обитают во вселенной в какой-либо форме, наверняка имели бы что сказать по поводу событий нашей современности и употребляли бы местами актуальное острое словцо, избегая окаменевшей высокопарности классиков. Да и сам подход Литтлтона – соединять в беседе жителей разных времён – провоцирует переводчика на дальнейшее развитие эксперимента… Предупреждение это сделано специально для тех, кто склонен ценить буквальность перевода и не приемлет игривого смешения эпох и вольных интерпретаций. Таким читателям я не рекомендовал бы принимать всерьёз изложенное ниже.
Записан

Соблюдайте Правила общения!
Лачин
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 9
Offline Offline

Сообщений: 7005


Просмотр профиля Email
« Ответ #4 : 18 Октябрь 2023, 10:01:45 »

      "Опусы по мотивам" - ну, может, я неточно выразился. Но вот пример. Переведу я переписку Грозного с Курбским, и там царь будет говорить: "Слышь, братан, я всё же не такая падла, как Гиммлер", на что Курбский будет отвечать: "А ты советский строй возьми! Хрущёв и то поумнее тебя был, чморик!" Можно ли будет считать это переводом, пусть даже вольным? Не знаю...
      Надо голосование редакции устроить.-)
Записан
Глафира Крокодилова
Ветеран
*****

Рейтинг: 8
Offline Offline

Сообщений: 2654



Просмотр профиля
« Ответ #5 : 18 Октябрь 2023, 10:32:02 »

Я не знаю, как правильно назвать эти тексты. Ну, и я их до конца не дочитала, так бегло посмотрела...и этого, считаю, пока более чем достаточно.
Но да, это не переводы!
Записан
Глафира Крокодилова
Ветеран
*****

Рейтинг: 8
Offline Offline

Сообщений: 2654



Просмотр профиля
« Ответ #6 : 18 Октябрь 2023, 10:41:16 »

О, вспомнила рисунки Евгении Двоскиной и Игоря Шаймарданова, посвящённые Пушкину.
Мне очень нравятся эти рисунки, но это не портреты поэта, никоим образом их нельзя таковыми назвать.
Вот так и тексты Соловьёва...
Какое-то авторское переосмысление. Да даже не переосмысление, а какая-то детское, незрелое стремление напихать побольше пошлостей... (И в этом их существенное отличие от добрых рисунков Шаймарданова и Двоскиной)
Ещё вспоминается, как в школе пририсовывали усы и др. детали к портретам, опубликованным в учебнике. Вот эти так называемые переводы, ИМХО, из той же серии...
Понятно, я не претендую на истину в последней инстанции. Но вот такое у меня ощущение.

Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар.


Записан
Администратор Форума "Новая Литература"
Администратор
Ветеран
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 3187


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #7 : 18 Октябрь 2023, 10:41:58 »

Я бы назвал эти переводы художественными в полном смысле этого слова. Кого интересуют буквальные переводы и фактологическая точность - для них переводчики больше не нужны, машина всё сделает именно так, как им нужно. Эта же публикация предназначена для тех, кого интересует перевод как искусство, кто хочет раздвинуть рамки своего восприятия и насладиться по-настоящему блестящим слогом переводчика, оценить игру его ума и его диалог с первоисточником, взглянуть на современность глазами воображаемых персонажей этой книги и пофантазировать о том, как бы они восприняли наши сегодняшние проблемы.
Записан

Соблюдайте Правила общения!
Лачин
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 9
Offline Offline

Сообщений: 7005


Просмотр профиля Email
« Ответ #8 : 18 Октябрь 2023, 11:22:08 »

     Нет уж, простите.
     Машина не может сделать вообще какой-либо читабельный перевод, чтоб его печатать можно было. Она переводит так, что многие фразы и понять нельзя. Перевести Бальзака или Золя так, как они переведены на русский, может только человек. Желающий может проверить, взяв любую статью из вики и прочтя в машинном переводе.
     Никакого перевода "как искусство" здесь нет. Перевода вообще нет. Никакого мастерства переводчика тут и не требуется. Если Грозный с Курбским обсуждают Гиммлера с Хрущёвым, никакого отношения к переводу это не имеет. Это худ. произведение с использованием мотивов из данной переписки царя.
    "Буквалистский" перевод - это стремление максимально точно передать смысл, жертвуя выразительностью и строя фразы не в духе языка, отчего они часто звучат коряво и куда менее выразительно с худ. точки зрения, чем в подлиннике. (Машина, повторяю, этого сделать не может, она переводит так, что многие фразы вообще теряют смысл.) В вольном переводе переводчик больше озабочен выразительностью и соответствием духу языка, на который он переводит, и ради этого иногда грешит несоответствием в формальных деталях.
     Но если он переводит Платона и тот говорит: "Забодало меня всё. Пушкина почитать, что ли?" - это не перевод, и ни одно уважающее себя издательство как перевод это не возьмёт.

      "...взглянуть на современность глазами воображаемых персонажей этой книги и пофантазировать о том, как бы они восприняли наши сегодняшние проблемы."
      Да фантазируйте на здоровье, просто это не перевод. Платон, рассуждающий о Пушкине и СССР - хороший сюжет для фант. литературы, но это не перевод. В античной литературе, кстати, был такой жанр - писать монолог от имени некоего истор. лица о совр. проблемах. Скажем, Александр Македонский, рассуждающий об убийстве Юлия Цезаря. Жаль, не могу припомнить название жанра. Только вот никто не называл это переводами из Ал. Македонского. И сейчас не называет.

     Соколов именно в этом жанре и пишет, во всяком случае в НЛ, и переводами не занимается. Его опусы нужно вывести из рубрики "переводы", это несерьёзно и только портит репутацию НЛ.
« Последнее редактирование: 18 Октябрь 2023, 11:26:32 от Лачин » Записан
Глафира Крокодилова
Ветеран
*****

Рейтинг: 8
Offline Offline

Сообщений: 2654



Просмотр профиля
« Ответ #9 : 18 Октябрь 2023, 11:27:01 »

Абсолютно, полностью, категорически, двумя руками и всеми ногами и прочими частями тела согласна с Лачином.
Это что угодно, но не переводы.
Записан
Гореликова
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 11
Offline Offline

Сообщений: 1449


Просмотр профиля Email
« Ответ #10 : 18 Октябрь 2023, 11:27:57 »

Божежтымой
Я читаю дискуссию о необходимости точного использования терминов? И эту дискуссию затеяла не я? Фантастика!

ЗЫ «Диалоги» не читала, поэтому по сабжу сказать ничего не могу.
Но день задался, факт.
Записан
Администратор Форума "Новая Литература"
Администратор
Ветеран
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 3187


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #11 : 18 Октябрь 2023, 11:33:29 »

Слышу эмоциональные малосодержательные возражения против предлагаемых мной жанровых определений  и - ни одного предложения. ("не знаю что это, но только не...", "что угодно, но только не...", "опусы - это я просто так сказал..." - это не предложения). Остыньте, друзья. От такой вашей "критики" ничего не изменится. Давайте спокойно подумаем, как сделать лучше. Делайте свои предложения и обосновывайте их преимущества перед моими.
« Последнее редактирование: 18 Октябрь 2023, 11:55:07 от Администратор Форума "Новая Литература" » Записан

Соблюдайте Правила общения!
Лачин
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 9
Offline Offline

Сообщений: 7005


Просмотр профиля Email
« Ответ #12 : 18 Октябрь 2023, 11:57:57 »

     Я рассуждаю без эмоций. Предложение таково - вывести худ. произведения Соколова в жанре фантастики, где он представляет себе, что сказал бы Грозный о Хрущёве или Литтлтон о Фрейде, из рубрики переводы, и перевести их в другой раздел, например, "Разное". Это, кстати, касается всех его публикаций в НЛ. Он вообще не переводчик, заниматься этим ему неинтересно.
     Преимущество моего с Глафирой предложения в том, что в рубрике "переводы" останутся только переводы. Как буквалистские (не путать с машинными, машина так не умеет), так и вольные.

     Объясню ещё на примере. Я читал сотни стр. машинных переводов с немецкого, пиша о Майнхоф. Так, скажем, пишется так: "Майнхоф решила нырнуть", "Майнхоф в эти годы жила в метро". Это машинный перевод, по смыслу это значит, что она ушла в подполье, вела подпольный образ жизни. Ни один самый тупой переводчик так не переведёт ("нырнула", "метро"), и публиковать машинный перевод ни один нормальный журнал не будет. Буквалистский перевод такого не допускает.
     Теперь о вольном переводе. Предположим, Майнхоф использует какую-то немецкую поговорку. Я могу дать точный перевод с примечанием, чтоб читателю яснее было, а могу сделать вольный перевод - дать русский аналог, скажем, "от осины не родятся апельсины". Что как-то более по-русски звучало.
     Но если я перевожу статьи Майнхоф и она там скажет, что Горбатый и ЕБН стоят друг друга, это не вольный перевод, а вообще не перевод. Это будет моё худ. произведение, фант. направления, где я пытаюсь представить, что она сказала бы о политиках, живших после неё. И подавать это на публикацию как перевод я бы не стал, чтоб не позориться.
« Последнее редактирование: 18 Октябрь 2023, 12:04:51 от Лачин » Записан
Администратор Форума "Новая Литература"
Администратор
Ветеран
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 3187


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #13 : 18 Октябрь 2023, 12:39:54 »

Перевести в другой раздел недостаточно, нужно обозначить название жанра.

А насчёт того, что умеют и чего не умеют машины, я бы не торопился с выводами и не ставил бы точку в том, что улучшается ежедневно.

Сравним переводы разными машинами и В. Соколовым одного и того же произвольно взятого фрагмента из книги Литтлтона и попробуем понять, что это - перевод или самостоятельное художественное произведение.

Оригинал:


 While the inhabitants of it are sunk in voluptuousness while all is smiling around them, and they imagine that no evil, no danger is nigh the latent seeds of destruction are fermenting within; till, breaking out on a sudden, they lay waste all their opulence, all their boasted delights, and leave them a sad monument of the fatal effects of internal tempests and convulsions.

Перевод deepl.com:

Пока его обитатели утопают в сладострастии, пока все вокруг улыбается, и им кажется, что никакое зло, никакая опасность не приближается, внутри них бродит скрытое семя разрушения, пока, внезапно вспыхнув, оно не уничтожит все их роскошь, все их хваленые удовольствия и не оставит после себя печальный памятник роковых последствий внутренних бурь и конвульсий.

translate.google.com:

Пока жители его утопают в сладострастии, пока все вокруг них улыбаются, и воображают, что ни зла, ни опасности нет рядом, внутри бродят скрытые семена разрушения; пока, внезапно вспыхнув, они не опустошат все свое богатство, все свои хваленые удовольствия и не оставят им печальный памятник фатальных последствий внутренних бурь и конвульсий.

translate.yandex.ru:

В то время как его обитатели погружены в сладострастие, в то время как все вокруг них улыбается, и они воображают, что никакого зла, никакой опасности поблизости нет, скрытые семена разрушения бродят внутри; пока, внезапно вырвавшись наружу, они не опустошат все свое богатство, все свои хваленые наслаждения и не оставят их печальный памятник фатальным последствиям внутренних бурь и потрясений.

В. Соколов:

Когда насельники планеты утопают в роскоши, всё улыбается вокруг них, и сама природа, кажется, служит их прихотям, почему-то им не приходит в голову, что семена разрушения и смерти неизбежно зреют внутри. Пока гной разом не прорвётся наружу и не уничтожит всё вокруг себя. И всё их мнимое благополучие и детский лепет прогресса не обернутся разрушением, оставив позади себя смрад и гниение. И природа-мать, очистив с лона земли непотребное людское племя, не вернётся к своей естественной суровой гармонии.

Я правильно вас понял, что первые три фрагмента - это переводы, а четвёртый - это самостоятельное произведение?
« Последнее редактирование: 18 Октябрь 2023, 12:42:13 от Администратор Форума "Новая Литература" » Записан

Соблюдайте Правила общения!
Лачин
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 9
Offline Offline

Сообщений: 7005


Просмотр профиля Email
« Ответ #14 : 18 Октябрь 2023, 13:43:54 »

    Нет, это перевод. Пока что Литтлтон ещё не рассуждает о Марксе и Фрейде.
Записан
Страниц: [1] 2 3 ... 6   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!