Форум журнала "Новая Литература"

16 Апрель 2024, 08:11:00
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 6   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых»  (Прочитано 5538 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Гореликова
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 11
Offline Offline

Сообщений: 1429


Просмотр профиля Email
« Ответ #15 : 18 Октябрь 2023, 14:05:42 »

Явление VII

Те же и Гореликова со спичками.

Гореликова. Где вам тут поджечь?
Записан
Лачин
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 9
Offline Offline

Сообщений: 6967


Просмотр профиля Email
« Ответ #16 : 18 Октябрь 2023, 14:17:58 »

      Да вот я, к сожалению, не могу припомнить название жанра в античной литературе, в коем пишет Соловьёв. Для начала можно оформить как рассказ или повесть, в зависимости от объёма. В принципе это и есть рассказы.
      Просто жанр необычный, потому можно в отдел Разное переместить.
Записан
Администратор Форума "Новая Литература"
Администратор
Ветеран
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 3167


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #17 : 18 Октябрь 2023, 16:18:47 »

А куда девать имя Литтлтона в название "Диалоги мёртвых" в этом "сборнике рассказов В. Соколова" и чем объяснить 95%-е сходство "сборника рассказов В. Соколова" с буквальными машинными переводами книги Литтлтона "Диалоги мёртвых"?
« Последнее редактирование: 18 Октябрь 2023, 16:21:26 от Администратор Форума "Новая Литература" » Записан

Соблюдайте Правила общения!
Глафира Крокодилова
Ветеран
*****

Рейтинг: 8
Offline Offline

Сообщений: 2654



Просмотр профиля
« Ответ #18 : 18 Октябрь 2023, 17:42:25 »

Слышу эмоциональные малосодержательные возражения против предлагаемых мной жанровых определений  и - ни одного предложения. ("не знаю что это, но только не...", "что угодно, но только не...", "опусы - это я просто так сказал..." - это не предложения). Остыньте, друзья. От такой вашей "критики" ничего не изменится. Давайте спокойно подумаем, как сделать лучше. Делайте свои предложения и обосновывайте их преимущества перед моими.

Значит, говорите, эмоциональные и малосодержательные возражения?
Ну, окей.
А Ваши заявления о художественности и ценности сего текста, значит, обоснованы и доказаны?
А чем? ИМХО, они тоже голословны...

Ну ладно, нашла я оригинал.
Выложила его на Яндекс-Диск.
Вот ссылка для желающих сравнить оригинал с тем, что тут громко названо переводом: https://disk.yandex.ru/i/5nUs6HpEdGgvBw
Я, правда, ограничилась сравнением лишь первого диалога, но мне хватило...

Вот какая у меня ассоциация.
Многие знают, что в НЛ из номера в номер публикуются опусы Воложина, именующего себя Просветителем тёмных. Воложин пишет полный бред, но почему-то этот бред особо ценится главным редактором Игорем Якушко. И он, не обращая никакого внимания на доводы здравомыслящих людей, на протяжении многих лет публикует тексты Воложинв, именуя их "критическими статьями".

Так вот, тексты Соколова заслуживают  названия "переводы" в той же степени как писания Воложина достойны названия "критических статей".
И поведение авторов очень похоже. Если Воложин везде и всюду превозносит себя и ругает искусствоведов, то Соколов ругает переводчиков, редакторов и т.п. Ну и, разумеется, превозносит себя.

Вот, например, он сам в одном из своих опусов-жалоб на редакторов пишет о своей попытке послать переводы, о которых ведётся речь, в журнал "Иностранная литература":
"Как-то я посылал в "Иностранную литературу" свой перевод "Диалогов мертвых" английского писателя XVIII века л. Литтлтона. Получаю ответ, не кого-нибудь, а главного редактора этого журнала: "Начал читать ваш перевод. После 'У меня здесь какой-то хмырь, которому уж очень не хочется добро пожаловать к нам" бросил. Английский лорд не мог говорить 'хмырь' (а это первая фраза перевода)". Типично бабский подход: об английских лордах этот редактор судит явно на основе гламурных сериалов."

Ну, и далее про то, что все плохие, а он хороший: https://proza.ru/2019/06/02/1188
В сети много материалов Соколова, где он всех подряд разносит.
И даже, вроде бы, на авторской странице в НЛ Владимир Дмитриевич не смог этого избежать.

А достойных переводчиков и редакторов, получается, нет...Угу.
Как же нам повезло, что у нас есть Соколов!

Бррр...

Повторю, тексты Соколова — не переводы.
И даже не вольные переводы.
Это какие-то больные фантазии и вольные интерпретации. И в чём их польза, я не знаю.

А уважающие себя приличные журналы, как видим, не публикуют ни Воложина, ни Соколова.
И правильно делают!
« Последнее редактирование: 19 Октябрь 2023, 16:32:58 от Администратор Форума "Новая Литература" » Записан
Лачин
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 9
Offline Offline

Сообщений: 6967


Просмотр профиля Email
« Ответ #19 : 18 Октябрь 2023, 19:41:50 »

      Админу.
      Имя Литтлтона никуда девать не надо. Оно как-раз таки должно присутствовать в заглавии. Закон жанра.
      Объяснение дать в примечании или кратком предисловии. Редакция НЛ с этим справится.
     
« Последнее редактирование: 18 Октябрь 2023, 19:46:30 от Лачин » Записан
Глафира Крокодилова
Ветеран
*****

Рейтинг: 8
Offline Offline

Сообщений: 2654



Просмотр профиля
« Ответ #20 : 18 Октябрь 2023, 20:02:01 »

 Сведения о Литтлтоне во Вступлении даны очень куцые.
(сравните хотя бы с предисловием в книге на английском)
Наш переводчик довольствовался сведениями на каком-то сайте, да и их перевёл корявенько.

Никакой мотивации, почему он взялся за этот текст, никаких пояснений, чем чтение этих диалогов обогатит читателя. Ну...так получается, что ничем.
Представления об эпохе не даёт. Речь выхолощена и засорена жаргонизмами сегодняшнего дня.
Сведений о персонажах — ноль.

И переведите вступление из книги на английском и какой-нибудь из диалогов хотя бы гугл-переводчиком. Ну, будет такой не очень хороший, но подстрочник.
И сравните с тем, что предлагается.

Вот и получается, что это какие-то рассказы по мотивам. Никак не переводы.
« Последнее редактирование: 18 Октябрь 2023, 20:07:43 от ᠌Глафира Карркодилова » Записан
Глафира Крокодилова
Ветеран
*****

Рейтинг: 8
Offline Offline

Сообщений: 2654



Просмотр профиля
« Ответ #21 : 19 Октябрь 2023, 10:28:23 »

      Да вот я, к сожалению, не могу припомнить название жанра в античной литературе, в коем пишет Соловьёв.

Мениппова сатира >>>?
Не?

И наш автор Соколов, не Соловьёв. Улыбающийся
Записан
Лачин
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 9
Offline Offline

Сообщений: 6967


Просмотр профиля Email
« Ответ #22 : 19 Октябрь 2023, 13:04:48 »

     Мениппея, и вообще диатриба - не совсем, но куда ближе к искомому, чем слово "перевод". Так что можно и так, особого ляпа не будет.
     (К сожалению, мои материалы на компе и флешке утеряны, потому не могу справится там.) 

     Да, Соколов.-)
Записан
᠌♔Матвей Васильевич♔
Ветеран
*****

Рейтинг: 6
Offline Offline

Сообщений: 1789


Кот рабоче-крестьянский


Просмотр профиля
« Ответ #23 : 19 Октябрь 2023, 14:12:06 »

 ХА-ХА-ХА!
Главред ответил на Ваши / наши вопли-стенания просто.
Сей "сборник переводов" появился на главной в колонке его рекомендаций.
Нда...

Жду, когда в той колонке появятся "критические статьи" Просветителя Воложина.
« Последнее редактирование: 19 Октябрь 2023, 16:34:43 от Администратор Форума "Новая Литература" » Записан
Администратор Форума "Новая Литература"
Администратор
Ветеран
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 3167


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #24 : 19 Октябрь 2023, 14:42:01 »

ХА-ХА-ХА!
Главред ответил на Ваши / наши вопли-стенания просто.
Сей "сборник переводов" появился на главной в колонке его рекомендаций.

Из всего, что тут говорилось в качестве критики по поводу этого произведения, было понятно, что суть претензий сводится к неправильно подобранному мной определению жанра. И вот, наконец, появилась объективная критика самого текста произведения. Предметная, тактичная, аналитическая. Думаю, это хороший пример для наших авторов, пусть знают, что у нас тут настоящая критика, качественная.
Записан

Соблюдайте Правила общения!
᠌♔Матвей Васильевич♔
Ветеран
*****

Рейтинг: 6
Offline Offline

Сообщений: 1789


Кот рабоче-крестьянский


Просмотр профиля
« Ответ #25 : 19 Октябрь 2023, 14:53:46 »


Из всего, что тут говорилось в качестве критики по поводу этого произведения, было понятно, что суть претензий сводится к неправильно подобранному мной определению жанра. И вот, наконец, появилась объективная критика самого текста произведения. Предметная, тактичная, аналитическая. Думаю, это хороший пример для наших авторов, пусть знают, что у нас тут настоящая критика, качественная.

Перевод стрелок — приём, отнюдь, не новый.
Как и незамечание в словах оппонентов того, что не нравится.

Сведения о Литтлтоне во Вступлении даны очень куцые.
(сравните хотя бы с предисловием в книге на английском)
Наш переводчик довольствовался сведениями на каком-то сайте, да и их перевёл корявенько.

Никакой мотивации, почему он взялся за этот текст, никаких пояснений, чем чтение этих диалогов обогатит читателя. Ну...так получается, что ничем.
Представления об эпохе не даёт. Речь выхолощена и засорена жаргонизмами сегодняшнего дня.
Сведений о персонажах — ноль.

Записан
᠌♔Матвей Васильевич♔
Ветеран
*****

Рейтинг: 6
Offline Offline

Сообщений: 1789


Кот рабоче-крестьянский


Просмотр профиля
« Ответ #26 : 19 Октябрь 2023, 15:04:02 »

Сообщение удалено администратором за нарушение Правил общения.
« Последнее редактирование: 19 Октябрь 2023, 20:34:00 от Администратор Форума "Новая Литература" » Записан
᠌♔Матвей Васильевич♔
Ветеран
*****

Рейтинг: 6
Offline Offline

Сообщений: 1789


Кот рабоче-крестьянский


Просмотр профиля
« Ответ #27 : 19 Октябрь 2023, 15:30:02 »

Сообщение удалено администратором за нарушение Правил общения.
« Последнее редактирование: 19 Октябрь 2023, 20:33:26 от Администратор Форума "Новая Литература" » Записан
᠌♔Матвей Васильевич♔
Ветеран
*****

Рейтинг: 6
Offline Offline

Сообщений: 1789


Кот рабоче-крестьянский


Просмотр профиля
« Ответ #28 : 19 Октябрь 2023, 15:38:27 »

Сообщение удалено администратором за нарушение Правил общения.
« Последнее редактирование: 19 Октябрь 2023, 20:32:57 от Администратор Форума "Новая Литература" » Записан
Глафира Крокодилова
Ветеран
*****

Рейтинг: 8
Offline Offline

Сообщений: 2654



Просмотр профиля
« Ответ #29 : 19 Октябрь 2023, 17:07:39 »

Да, теперь, значит, ссылками на Воложина изгажен мой пост.
Который я, увы, править не могу...

Админ пользуется своим преимуществом. ОЧЕНЬ НЕКРАСИВО!

ГРРРРРРРРРРРРРРРРР!!!
« Последнее редактирование: 19 Октябрь 2023, 20:31:57 от Администратор Форума "Новая Литература" » Записан
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 6   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!