А для кого написан данный текст?
И как-то второпях, видимо, написан.
Вот это вызывает некий дискомфорт.
"максимально полно выразить писательское или поэтическое мастерство, с которым написан исходный текст"Здесь уместнее глагол "отразить". "Выразить" — это о себе, скорее, о своём мастерстве и т.п.
"Но при этом переводы, сделанные по таки канонам, довольно часто оказывается просто скучно читать."буковка М пропущена
"Так, например, советские переводы Хемингуэя или Ремарка писаны столь сдержанно, что меняют представление читателя о харизме этих авторов на прямо противоположное. ""Переводы писаны"? Это как? И даже если "переводы написаны", то все равно это коряво звучит.
"право на существования". Ну...ИМХО, всё же "существованиЕ" как-то лучше.
"Нотариальный перевод документов оказался на 95 процентов повторением вольных переводов, но его противников это не удовлетворило" — А это что за передёрг? Каких ещё документов, когда речь о текстах Соколова?
"Предложенные ими варианты оказались еще более далёким от сути явления, чем термин «вольный перевод».А это что за голословное утверждение? Как измерялась близость к сути явления, поясните, пожалуйста.
"Они полагают, что термин «вольный перевод» вполне оправдан и достаточно удачно передаёт суть предстоящего чтения." Какого такого предстоящего? И кому предстоящего? Откуда такая уверенность, что все будут эти тексты читать?
____
Бррр...Не знаю, с какой целью написан сей текст, но написан он плохо.
Вы, ребята, прежде чем о переводах рассуждать, научитесь по-русски писать хорошо.