HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2025 г.

Владимир Соколов

Фигура переводчика

Обсудить

Статья

 

Купить в журнале за октябрь 2018 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2018 года

 

На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

 

Данная статья посвящена работе переводчика как творчеству. Что касается профессионального перевода (инструкцию по эксплуатации миксера для приготовления корма животным, например) – то это отдельная и, скажем прямо, малоинтересная тема, по крайней мере, вне круга профессионалов.

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 16.10.2018
Оглавление

1. Что нужно переводить
2. В чем состоит интерес в переводе
3. Что нужно переводчику

В чем состоит интерес в переводе


 

 

 

1) Понять самому переводимое или тематику

 

Так перевёл на латинский язык «Письма» византийского писателя Симокатты Н. Коперник. Ну эти деятели возрождения они вообще были и швец, и жнец, и на дуде игрец. Но у Коперника-то был специальный интерес. Незадолго до этого была издана «Система мира» Птолемея. Коперник, увлекавшийся астрономией, тут же ринулся читать её. Да вот только с его знанием древнегреческого не по сеньке оказалась шапка. И Коперник в срочном порядке взялся переводить эти «Письма», чтобы хоть немного поднатореть в плохо знаемом им языке. И то, что «Письма» приобрели самостоятельное значение и читались в каждой польской шляхетской семье сначала на латинском, а после перевода Парандовского и на польском, не его вина.

 

Ради упражнения Ленин переводил уже переведённого К. Маркса, Нильс Бор – Диккенса, Л. Толстой – Стерна. Но переводили они это не для публикации, а для себя, чтобы освоить сложные политэкономическую тематику и понятийный аппарат – первый, английский язык – второй, способ описания внутреннего мира – третий. Такие переводы очень часты в писательской практике, хотя и редко выходят за стены писательских кабинетов. Или, точнее сказать, кабинетов пишущих людей, потому что и у литераторов, и у учёных, и у любых специалистов здесь проблемы общие.

 

Между прочим, когда хорошо знают язык, то в переводе часто вихляются. Наоборот, несвобода во владении чужим языком заставляет более пристально приглядываться к тексту, десятки раз ловить нюансы, проверять и перепроверять себя.

 

2) Обретение, совершенствование и т. д. стиля

 

Такой перевод – хорошая школа для любого писателя набить руку. Гончаров, автор «Обломова», постоянно переводил стихи, но прозой и дословно, той же ерундой тешился Чапек. А также французский писатель Шатобриан, но, в отличие от наших славянских авторов, которые своих опытов хотя и не скрывали, но особенно и не афишировали, француз не может не растрезвонить о своих занятиях всему свету. Его дословные переводы Мильтона и Шекспира ценятся французами на уровне поэтических обработок.

 

3) Профессиональный интерес

 

Здесь переводчика двигает:

 

а) интерес к содержимому

 

б) интерес к языку чужому

 

Например, когда внешне похожие слова совершенно не похожи по сути. Такое особенно часто случается в родственных языках. Лексическая база у них одна и та же, пришедшая из тьмы столетий, а вот развивается она совершенно по-разному в разных языках, показывая возможности, заложенные в исходном языке. Zwać в польском имеет то же значение, что и в русском: «звать, называться», «звать, призывать»; соответственно odozwać «отозвать», а вот neodzowny уже не «неотозванный», а «окончательный», «бесповоротный»; «неотложный», понятия, к которым русский язык пришёл совсем другим путем: через «конец», «поворот», «класть».

 

Obrabować – «обрабатывать», отсюда obrabiarka – «обработка»? не-а, «станок». А obrabunek? «Обработка», что ли? Нет вовсе: «ограбление» от rabovać – «грабить», rabunek – «грабёж». Licho существительное «зло» и наречие «плохо», откуда licho ubrany – не плохо убранный, а плохо, бедно одетый и lichota – «нищета». Когда автор данной статьи учил польский язык, ему нравилось просто читать польско-русский словарь и сравнивать значения. Увы, ко всему хорошему и необычному на свете привыкаешь. Теперь я знаю польский язык неплохо, но уже и удовольствие от него пропало: польским штампам быстро доставляются по извилинам русские штампы. Поэтому, если хорошо знаешь иностранный язык, кончай маяться переводческой дурью: как писатель ты в этом направлении отработанный материал. Поэтому Пушкин, так охотно переводивший с французского пацаном, когда осваивал технику стиха, совершенно охладел к нему зрелым человеком: он перестал чувствовать французский и предпочитал плохо знаемые им английский, итальянский, даже испанский.

 

но прежде всего

 

в) к своему:

 

А как это можно выразить по-русски. То есть обрести часто недостающий понятийный аппарат. Замечательно в этом направлении в своё время поработали Ломоносов и Карамзин, да и Жуковский приложил руку. А вот после них дело застопорилось. В художественной литературе Тургенев, Л. Толстой, Чехов прекрасно обходились тем, что для них наработали предшественники и на века отполировал Пушкин. Салтыков-Щедрин, Лесков, Зощенко остались невостребованными, а зря. Великие русские учёные принадлежали к немецким школам и предпочитали свои открытия, как с барского плеча, бросать на русский, свои идеи излагая прежде всего на немецком. Интересно переводил Лосский Канта, Церетелев – Юма, неизвестный переводчик – Беркли, но их переводы также не стали всеобщим достоянием.

 

Как трудно давался русский язык, можно указать на примере Церетелева. Юм пишет достаточно просто и художественно, чтобы любой образованный человек, пусть и с трудом и вниманием, но мог понять его (Джейн же Остин читала и даже что-то там возникала в противовес философу), не прибегая к специальному аппарату. Его термины все из обиходного английского языка: idea, perception, impression, feeling, image. В русском языке им соответствуют «идея», «образ», «восприятие», «представление», «ощущение». Но какому английскому слову какое русское? Одним и тем же словом, допустим, «ощущение» Церетелев называет то feeling, то perception, то impression. А чтобы не было путаницы, он не мог придумать ничего лучшего, как при всяком употреблении этого слова в скобочках ссылаться на английский источник: «ощущение» (feeling), «ощущение» (perception). В проблему ко всему прочему встревает неоднозначность самого слова «ощущение» в русском языке: «ощущение счастья», НО «по ощущениям твёрдое тело».

 

 

 

(в начало)

 

 

 

Купить в журнале за октябрь 2018 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2018 года

 

 

 


Оглавление

1. Что нужно переводить
2. В чем состоит интерес в переводе
3. Что нужно переводчику
453 читателя получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2025.03 на 22.04.2025, 13:28 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com (соцсеть Facebook запрещена в России, принадлежит корпорации Meta, признанной в РФ экстремистской организацией) Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com (в РФ доступ к ресурсу twitter.com ограничен на основании требования Генпрокуратуры от 24.02.2022) Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы




Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Герман Греф — биография председателя правления Сбербанка

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

20.04.2025
Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием)
Дина Дронфорт

24.02.2025
С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать!
Алмас Коптлеуов

16.02.2025
Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.)
Анна-Нина Коваленко



Номер журнала «Новая Литература» за март 2025 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+
Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000
Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387
Согласие на обработку персональных данных
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!