Владимир Соколов
Статья
![]() На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf
Данная статья посвящена работе переводчика как творчеству. Что касается профессионального перевода (инструкцию по эксплуатации миксера для приготовления корма животным, например) – то это отдельная и, скажем прямо, малоинтересная тема, по крайней мере, вне круга профессионалов.
Оглавление 1. Что нужно переводить 2. В чем состоит интерес в переводе 3. Что нужно переводчику В чем состоит интерес в переводе
1) Понять самому переводимое или тематику
Так перевёл на латинский язык «Письма» византийского писателя Симокатты Н. Коперник. Ну эти деятели возрождения они вообще были и швец, и жнец, и на дуде игрец. Но у Коперника-то был специальный интерес. Незадолго до этого была издана «Система мира» Птолемея. Коперник, увлекавшийся астрономией, тут же ринулся читать её. Да вот только с его знанием древнегреческого не по сеньке оказалась шапка. И Коперник в срочном порядке взялся переводить эти «Письма», чтобы хоть немного поднатореть в плохо знаемом им языке. И то, что «Письма» приобрели самостоятельное значение и читались в каждой польской шляхетской семье сначала на латинском, а после перевода Парандовского и на польском, не его вина.
Ради упражнения Ленин переводил уже переведённого К. Маркса, Нильс Бор – Диккенса, Л. Толстой – Стерна. Но переводили они это не для публикации, а для себя, чтобы освоить сложные политэкономическую тематику и понятийный аппарат – первый, английский язык – второй, способ описания внутреннего мира – третий. Такие переводы очень часты в писательской практике, хотя и редко выходят за стены писательских кабинетов. Или, точнее сказать, кабинетов пишущих людей, потому что и у литераторов, и у учёных, и у любых специалистов здесь проблемы общие.
Между прочим, когда хорошо знают язык, то в переводе часто вихляются. Наоборот, несвобода во владении чужим языком заставляет более пристально приглядываться к тексту, десятки раз ловить нюансы, проверять и перепроверять себя.
2) Обретение, совершенствование и т. д. стиля
Такой перевод – хорошая школа для любого писателя набить руку. Гончаров, автор «Обломова», постоянно переводил стихи, но прозой и дословно, той же ерундой тешился Чапек. А также французский писатель Шатобриан, но, в отличие от наших славянских авторов, которые своих опытов хотя и не скрывали, но особенно и не афишировали, француз не может не растрезвонить о своих занятиях всему свету. Его дословные переводы Мильтона и Шекспира ценятся французами на уровне поэтических обработок.
3) Профессиональный интерес
Здесь переводчика двигает:
а) интерес к содержимому
б) интерес к языку чужому
Например, когда внешне похожие слова совершенно не похожи по сути. Такое особенно часто случается в родственных языках. Лексическая база у них одна и та же, пришедшая из тьмы столетий, а вот развивается она совершенно по-разному в разных языках, показывая возможности, заложенные в исходном языке. Zwać в польском имеет то же значение, что и в русском: «звать, называться», «звать, призывать»; соответственно odozwać «отозвать», а вот neodzowny уже не «неотозванный», а «окончательный», «бесповоротный»; «неотложный», понятия, к которым русский язык пришёл совсем другим путем: через «конец», «поворот», «класть».
Obrabować – «обрабатывать», отсюда obrabiarka – «обработка»? не-а, «станок». А obrabunek? «Обработка», что ли? Нет вовсе: «ограбление» от rabovać – «грабить», rabunek – «грабёж». Licho существительное «зло» и наречие «плохо», откуда licho ubrany – не плохо убранный, а плохо, бедно одетый и lichota – «нищета». Когда автор данной статьи учил польский язык, ему нравилось просто читать польско-русский словарь и сравнивать значения. Увы, ко всему хорошему и необычному на свете привыкаешь. Теперь я знаю польский язык неплохо, но уже и удовольствие от него пропало: польским штампам быстро доставляются по извилинам русские штампы. Поэтому, если хорошо знаешь иностранный язык, кончай маяться переводческой дурью: как писатель ты в этом направлении отработанный материал. Поэтому Пушкин, так охотно переводивший с французского пацаном, когда осваивал технику стиха, совершенно охладел к нему зрелым человеком: он перестал чувствовать французский и предпочитал плохо знаемые им английский, итальянский, даже испанский.
но прежде всего
в) к своему:
А как это можно выразить по-русски. То есть обрести часто недостающий понятийный аппарат. Замечательно в этом направлении в своё время поработали Ломоносов и Карамзин, да и Жуковский приложил руку. А вот после них дело застопорилось. В художественной литературе Тургенев, Л. Толстой, Чехов прекрасно обходились тем, что для них наработали предшественники и на века отполировал Пушкин. Салтыков-Щедрин, Лесков, Зощенко остались невостребованными, а зря. Великие русские учёные принадлежали к немецким школам и предпочитали свои открытия, как с барского плеча, бросать на русский, свои идеи излагая прежде всего на немецком. Интересно переводил Лосский Канта, Церетелев – Юма, неизвестный переводчик – Беркли, но их переводы также не стали всеобщим достоянием.
Как трудно давался русский язык, можно указать на примере Церетелева. Юм пишет достаточно просто и художественно, чтобы любой образованный человек, пусть и с трудом и вниманием, но мог понять его (Джейн же Остин читала и даже что-то там возникала в противовес философу), не прибегая к специальному аппарату. Его термины все из обиходного английского языка: idea, perception, impression, feeling, image. В русском языке им соответствуют «идея», «образ», «восприятие», «представление», «ощущение». Но какому английскому слову какое русское? Одним и тем же словом, допустим, «ощущение» Церетелев называет то feeling, то perception, то impression. А чтобы не было путаницы, он не мог придумать ничего лучшего, как при всяком употреблении этого слова в скобочках ссылаться на английский источник: «ощущение» (feeling), «ощущение» (perception). В проблему ко всему прочему встревает неоднозначность самого слова «ощущение» в русском языке: «ощущение счастья», НО «по ощущениям твёрдое тело».
![]()
Оглавление 1. Что нужно переводить 2. В чем состоит интерес в переводе 3. Что нужно переводчику |
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:![]() Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 20.04.2025 Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт 24.02.2025 С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов 16.02.2025 Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко ![]()
![]() |
||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|