HTM
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Владимир Соколов

Фигура переводчика

Обсудить

Статья

 

Купить в журнале за октябрь 2018 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2018 года

 

На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

 

Данная статья посвящена работе переводчика как творчеству. Что касается профессионального перевода (инструкцию по эксплуатации миксера для приготовления корма животным, например) – то это отдельная и, скажем прямо, малоинтересная тема, по крайней мере, вне круга профессионалов.

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 16.10.2018
Оглавление

4. Стадии перевода
5. Вместо заключения
6. Appendix А. О некоторых литературных жанрах, которые почти не присутствуют в русской литературе

Вместо заключения


 

 

 

Все, переводящие художественные тексты, делятся на три разряда: нулевой, первый и второй.

 

К нулевому разряду относятся профессиональные переводчики художественной литературы. Они плохо знают русский язык, плохо – иностранный и больны на всю голову (её у них отбивают ещё в педвузах и на филфаках университетов) адекватностью. Они пытаются каждому иностранному предложению, каждому слову или на худой конец обороту подыскать русский эквивалент. И чтобы он обязательно был прописан в словарях Миллера, Ганшиной, Рахманова и Розенталя с русской стороны.

 

К первому разряду относятся писатели и поэты, для которых чужой текст, что красная тряпка для быка. Он их дразнит, и они тут же бросаются в бой высказать свои мысли, спровоцированные иностранным поэтом. В результате в меру таланта возникает их собственное произведение, посредственное или гениальное, но связанное с источником на живульку внешней похожести образов и ситуации. К таким переводчикам относился, например, Лермонтов. Классическим примером такого, с позволения сказать, «перевода» относится его «На севере диком».

 

Знал ли Лермонтов немецкий язык достаточно хорошо? Трудно сказать. Но уж во всяком случае он бы мог обратить внимание, что «сосна», как и «пальма», что в русском, что в немецком языке одного пола – женского: die Palme, die Fichte. И если Гейне употребляет der Fichtenbaum – слово, кроме как у Гейне, не встречающееся ни в каком словаре, то зачем-то он это делает (довольно прикольно эти Fichtenbaum – «сосновое дерево»; «берёза» тогда будет «берёзовым деревом», «тополь» – «тополиным деревом» и т. д. В оправдание немецкому поэту можно сказать, что в данном случае он использует весьма характерный для немецких народных песен способ словообразования (О Tannenbaum, o Tannenbaum, wie grün sind deine Blätter) – тоже, кстати, намёк на замысел).

 

Ясно только, что Лермонтова не колыхал замысел его немецкого партнёра; он был целиком во власти собственных дум и образов, для которых он у Гейне нашёл только внешнюю форму выражения.

 

Таким же поэтом был Маршак. В отличие от Лермонтова, он пытался привязать соответствием свой текст Бёрнсу. Но он подменил стиль, и вместо грубого, потного, мужиковатого, часто на грани приличий, а порою и за гранью оной, что в английских изданиях даётся отточиями, возникает милый, рафинированный, прямо-таки переодетый в пахаря московский интеллигент. В своё время Маршака облыжно хвалили за якобы точность перевода, сейчас – бездумно ругают за неточности. Хотя речь идёт просто о поэтах двух разных темпераментов. Стихи Маршака звучные, яркие, и это главное; и кому какое дело, насколько верно они передают Бёрнса?

 

Ну а второй разряд, высший, когда поэт или писатель вообще не смотрит в подлинник, а пишет сам. Ну это и не перевод, – возразит нетерпеливый читатель. Погоди пороть горячку и гнать лошадей. А лучше послушай, что я скажу дальше.

 

Речь идёт о таком проникновении в смысл и дух переводимого оригинала, достигаемого постоянным, регулярным, а главное заинтересованным, даже восторженным чтением и изучением, когда достаточно иметь перед собой подстрочник, чтобы потом разукрашивать его в художественную форму. В таком переводе будет игра слов, которой нет в оригинале, и не будет никакой игры, которая есть. Метафоры из одного места, а подчас и из другого произведения этого автора могут переместиться в иное. А то и вообще быть придуманы самим переводчиком. Но дух переводимого автора будет присутствовать.

 

Произведения переводимого или, лучше сказать, воссоздаваемого автора будут своеобразной кладовой образов, метафор, ситуаций, выражений, откуда они появляются в памяти по первому требованию ли, по простому напоминанию ли в нужном месте и в нужное время.

 

Лучшего переводчика в русском языке, чем Жуковский или Пушкин, трудно придумать. Жуковский переводил много, Пушкин очень мало. Прямых переводов у них раз-два и обчёлся, да и те незакончены: дисциплина труда была не самой сильной, а самой слабой стороной его таланта. Но если прямых переводов и мало, то стихов, инспирированных другими поэтами: французскими в юности и детстве, Байроном в зрелые годы – пруд пруди. Пушкина так и называли – Александр Сергеевич Бейрон, что его даже несколько уязвляло. Правда, она ведь глаза колет.

 

Пушкин

Байрон

Блажен, кто ведал их (страстей) волненья

И наконец от них отстал;

Блаженней тот, кто их не знал

our young affections run to waste,

Or water but the desert

дословно: наши юные аффекты убегают в никуда,

Или поливают пустыню

Её (жизни) ничтожность разумею,

И мало к ней привязан я

Our life is a false nature–'tis not in

The harmony of things,–this hard decree

дословно: Наша жизнь фальшивка по природе – она не в

Гармонии вещей – она идиотское учреждение

стих,

Безмолвный памятник мечтанья,

Мгновенной думы долгий след,

Всё тот же после многих лет

the solemn scene (в поэме)

Derives from thee a sense so deep and clear

That we become a part of what has been

дословно: торжественная сцена

Извлекает из тебя чувство столь глубокое и ясное,

Словно ты часть того, что было когда-то действительностью

наше ветреное племя

Растёт, волнуется, кипит

И к гробу прадедов теснит.

Придёт, придёт и наше время,

И наши внуки в добрый час

Из мира вытеснят и нас!

All, all forgotten – and shall man repine

That his frail bonds to fleeting life are broke?

Cease, fool! the fate of gods may well be thine:

Wouldst thou survive the marble or the oak,

When nations, tongues, and worlds must sink beneath the stroke?

дословно: [персонаж смотрит на поверженные и изломанные статуи греческих богов] всё, всё забыто – и должен ли человек убиваться,

Что его слабенькие постромки от ускользающей жизни обрываются?

Перестань, дурашка! Судьба богов, она и твоя:

Переживёшь ли ты мрамор или дуб,

если даже нации, языки и миры должны пасть под ударами?

минувшее проходит предо мною.

Давно ль оно неслось, событий полно...

Теперь оно безмолвно и спокойно

O Time! the beautifier of the dead,

Adorner of the ruin, comforter

And only healer when the heart hath bled

дословно: О время! визажист мёртвого,

Украшатель руин, утешитель

И единственный лекарь в случаях, когда сердце кровоточило

 

Но не только он. Наш алтайский поэт Владимир Сергеев среди других переводил и чукотскую поэтессу Кымытваль. Наколбасил так, что ничего похожего, как возопили все кто только мог, в один голос у той и не было. Неизвестно, каким бы боком для него вышли поэтические выкрутасы, если бы сама Кымытваль не прислала Сергееву благодарность, где высказалась в том духе, что она так по-русски ни за что бы написать не сумела, а Сергеев по-русски написал так, как она хотела написать и написала по-чукотски.

 

Разумеется, всё, что мы здесь напели про художественный перевод, не должно относиться к профессиональному переводу: техническому, научному, деловому и той же художественной литературы, переводимой в научных целях (например, для «Литературных памятников»). Здесь как раз важен дословный перевод, даже в ущерб художественной выразительности. И выполнить который, кстати, далеко не так просто, как это представляется со стороны. Здесь существует своя и весьма нехилая проблематика, которой, однако, мы не касаемся в настоящей статье.

 

 

 

(в начало)

 

 

 

Купить в журнале за октябрь 2018 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2018 года

 

 

 


Оглавление

4. Стадии перевода
5. Вместо заключения
6. Appendix А. О некоторых литературных жанрах, которые почти не присутствуют в русской литературе
518 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2024.02 на 29.03.2024, 18:28 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


15 000 ₽ за Грязный реализм



Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества.
Виктор Егоров

24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо!
Анна Лиске

08.03.2024
С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив.
Евгений Петрович Парамонов



Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!