HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2025 г.

Владимир Соколов

Фигура переводчика

Обсудить

Статья

 

Купить в журнале за октябрь 2018 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2018 года

 

На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

 

Данная статья посвящена работе переводчика как творчеству. Что касается профессионального перевода (инструкцию по эксплуатации миксера для приготовления корма животным, например) – то это отдельная и, скажем прямо, малоинтересная тема, по крайней мере, вне круга профессионалов.

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 16.10.2018
Оглавление

4. Стадии перевода
5. Вместо заключения
6. Appendix А. О некоторых литературных жанрах, которые почти не присутствуют в русской литературе

Вместо заключения


 

 

 

Все, переводящие художественные тексты, делятся на три разряда: нулевой, первый и второй.

 

К нулевому разряду относятся профессиональные переводчики художественной литературы. Они плохо знают русский язык, плохо – иностранный и больны на всю голову (её у них отбивают ещё в педвузах и на филфаках университетов) адекватностью. Они пытаются каждому иностранному предложению, каждому слову или на худой конец обороту подыскать русский эквивалент. И чтобы он обязательно был прописан в словарях Миллера, Ганшиной, Рахманова и Розенталя с русской стороны.

 

К первому разряду относятся писатели и поэты, для которых чужой текст, что красная тряпка для быка. Он их дразнит, и они тут же бросаются в бой высказать свои мысли, спровоцированные иностранным поэтом. В результате в меру таланта возникает их собственное произведение, посредственное или гениальное, но связанное с источником на живульку внешней похожести образов и ситуации. К таким переводчикам относился, например, Лермонтов. Классическим примером такого, с позволения сказать, «перевода» относится его «На севере диком».

 

Знал ли Лермонтов немецкий язык достаточно хорошо? Трудно сказать. Но уж во всяком случае он бы мог обратить внимание, что «сосна», как и «пальма», что в русском, что в немецком языке одного пола – женского: die Palme, die Fichte. И если Гейне употребляет der Fichtenbaum – слово, кроме как у Гейне, не встречающееся ни в каком словаре, то зачем-то он это делает (довольно прикольно эти Fichtenbaum – «сосновое дерево»; «берёза» тогда будет «берёзовым деревом», «тополь» – «тополиным деревом» и т. д. В оправдание немецкому поэту можно сказать, что в данном случае он использует весьма характерный для немецких народных песен способ словообразования (О Tannenbaum, o Tannenbaum, wie grün sind deine Blätter) – тоже, кстати, намёк на замысел).

 

Ясно только, что Лермонтова не колыхал замысел его немецкого партнёра; он был целиком во власти собственных дум и образов, для которых он у Гейне нашёл только внешнюю форму выражения.

 

Таким же поэтом был Маршак. В отличие от Лермонтова, он пытался привязать соответствием свой текст Бёрнсу. Но он подменил стиль, и вместо грубого, потного, мужиковатого, часто на грани приличий, а порою и за гранью оной, что в английских изданиях даётся отточиями, возникает милый, рафинированный, прямо-таки переодетый в пахаря московский интеллигент. В своё время Маршака облыжно хвалили за якобы точность перевода, сейчас – бездумно ругают за неточности. Хотя речь идёт просто о поэтах двух разных темпераментов. Стихи Маршака звучные, яркие, и это главное; и кому какое дело, насколько верно они передают Бёрнса?

 

Ну а второй разряд, высший, когда поэт или писатель вообще не смотрит в подлинник, а пишет сам. Ну это и не перевод, – возразит нетерпеливый читатель. Погоди пороть горячку и гнать лошадей. А лучше послушай, что я скажу дальше.

 

Речь идёт о таком проникновении в смысл и дух переводимого оригинала, достигаемого постоянным, регулярным, а главное заинтересованным, даже восторженным чтением и изучением, когда достаточно иметь перед собой подстрочник, чтобы потом разукрашивать его в художественную форму. В таком переводе будет игра слов, которой нет в оригинале, и не будет никакой игры, которая есть. Метафоры из одного места, а подчас и из другого произведения этого автора могут переместиться в иное. А то и вообще быть придуманы самим переводчиком. Но дух переводимого автора будет присутствовать.

 

Произведения переводимого или, лучше сказать, воссоздаваемого автора будут своеобразной кладовой образов, метафор, ситуаций, выражений, откуда они появляются в памяти по первому требованию ли, по простому напоминанию ли в нужном месте и в нужное время.

 

Лучшего переводчика в русском языке, чем Жуковский или Пушкин, трудно придумать. Жуковский переводил много, Пушкин очень мало. Прямых переводов у них раз-два и обчёлся, да и те незакончены: дисциплина труда была не самой сильной, а самой слабой стороной его таланта. Но если прямых переводов и мало, то стихов, инспирированных другими поэтами: французскими в юности и детстве, Байроном в зрелые годы – пруд пруди. Пушкина так и называли – Александр Сергеевич Бейрон, что его даже несколько уязвляло. Правда, она ведь глаза колет.

 

Пушкин

Байрон

Блажен, кто ведал их (страстей) волненья

И наконец от них отстал;

Блаженней тот, кто их не знал

our young affections run to waste,

Or water but the desert

дословно: наши юные аффекты убегают в никуда,

Или поливают пустыню

Её (жизни) ничтожность разумею,

И мало к ней привязан я

Our life is a false nature–'tis not in

The harmony of things,–this hard decree

дословно: Наша жизнь фальшивка по природе – она не в

Гармонии вещей – она идиотское учреждение

стих,

Безмолвный памятник мечтанья,

Мгновенной думы долгий след,

Всё тот же после многих лет

the solemn scene (в поэме)

Derives from thee a sense so deep and clear

That we become a part of what has been

дословно: торжественная сцена

Извлекает из тебя чувство столь глубокое и ясное,

Словно ты часть того, что было когда-то действительностью

наше ветреное племя

Растёт, волнуется, кипит

И к гробу прадедов теснит.

Придёт, придёт и наше время,

И наши внуки в добрый час

Из мира вытеснят и нас!

All, all forgotten – and shall man repine

That his frail bonds to fleeting life are broke?

Cease, fool! the fate of gods may well be thine:

Wouldst thou survive the marble or the oak,

When nations, tongues, and worlds must sink beneath the stroke?

дословно: [персонаж смотрит на поверженные и изломанные статуи греческих богов] всё, всё забыто – и должен ли человек убиваться,

Что его слабенькие постромки от ускользающей жизни обрываются?

Перестань, дурашка! Судьба богов, она и твоя:

Переживёшь ли ты мрамор или дуб,

если даже нации, языки и миры должны пасть под ударами?

минувшее проходит предо мною.

Давно ль оно неслось, событий полно...

Теперь оно безмолвно и спокойно

O Time! the beautifier of the dead,

Adorner of the ruin, comforter

And only healer when the heart hath bled

дословно: О время! визажист мёртвого,

Украшатель руин, утешитель

И единственный лекарь в случаях, когда сердце кровоточило

 

Но не только он. Наш алтайский поэт Владимир Сергеев среди других переводил и чукотскую поэтессу Кымытваль. Наколбасил так, что ничего похожего, как возопили все кто только мог, в один голос у той и не было. Неизвестно, каким бы боком для него вышли поэтические выкрутасы, если бы сама Кымытваль не прислала Сергееву благодарность, где высказалась в том духе, что она так по-русски ни за что бы написать не сумела, а Сергеев по-русски написал так, как она хотела написать и написала по-чукотски.

 

Разумеется, всё, что мы здесь напели про художественный перевод, не должно относиться к профессиональному переводу: техническому, научному, деловому и той же художественной литературы, переводимой в научных целях (например, для «Литературных памятников»). Здесь как раз важен дословный перевод, даже в ущерб художественной выразительности. И выполнить который, кстати, далеко не так просто, как это представляется со стороны. Здесь существует своя и весьма нехилая проблематика, которой, однако, мы не касаемся в настоящей статье.

 

 

 

(в начало)

 

 

 

Купить в журнале за октябрь 2018 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2018 года

 

 

 


Оглавление

4. Стадии перевода
5. Вместо заключения
6. Appendix А. О некоторых литературных жанрах, которые почти не присутствуют в русской литературе
453 читателя получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2025.03 на 22.04.2025, 13:28 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com (соцсеть Facebook запрещена в России, принадлежит корпорации Meta, признанной в РФ экстремистской организацией) Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com (в РФ доступ к ресурсу twitter.com ограничен на основании требования Генпрокуратуры от 24.02.2022) Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы




Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Герман Греф — биография председателя правления Сбербанка

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

20.04.2025
Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием)
Дина Дронфорт

24.02.2025
С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать!
Алмас Коптлеуов

16.02.2025
Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.)
Анна-Нина Коваленко



Номер журнала «Новая Литература» за март 2025 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+
Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000
Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387
Согласие на обработку персональных данных
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!