Владимир Соколов
Статья
![]() На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf
Данная статья посвящена работе переводчика как творчеству. Что касается профессионального перевода (инструкцию по эксплуатации миксера для приготовления корма животным, например) – то это отдельная и, скажем прямо, малоинтересная тема, по крайней мере, вне круга профессионалов.
Оглавление 3. Что нужно переводчику 4. Стадии перевода 5. Вместо заключения Стадии перевода
Наметим кратенько обязательные стадии, которые необходимо пройти при создании перевода. Речь идёт, понятное дело, о большой серьёзной работе. Смешно говорить о каких-то стадиях в переводах на случай, допустим стихотворения в стенгазету к празднику 8 марта (интересно, в современных офисах выпускают ли ещё стенгазеты и вообще празднуют 8 марта и 23 февраля?)
Автор данной статьи очень зол на советскую переводческую школу за то, что никакой школы не было, и всех писателей и поэтов от неврастеника с претензией на мэна Хемингуэя до запутавшегося в придаточных предложениях и распространённых определениях Т. Манна переводили одинаково, но нужно отдать её представителям должное. К переводу они подходили тщательно и ответственно и уж точно изучали, правда, исключительно с содержательной стороны, переводимых авторов.
Современные же – я уж не знаю, можно ли их назвать переводчиками, писателями и поэтами точно нельзя – переводят как попало. Понятно, что пилить бабло для них главное. Также понятно, что в нынешних издательствах и журналах много его не напилишь – чай не нефтяная вышка. Но если тебя режет до смерти врач-недоумок, то тебе как-то не добавляет в мозжечок бальзаму мысль, что он сам несчастная жертва ЕГЭ и потогонной организации больничного процесса и что из него также выжимают за гроши все соки.
Итак, о работе настоящего писателя над переводом.
а) чтение текста
Это первая обязательная фаза. На каком бы языке ни писал писатель, хоть папуасском, у него есть ещё в рамках родного языка свой язык: свои излюбленные слова, со значениями, часто не совпадающими с общепринятыми, со своими оборотами, словом, у него свой стиль и свои темы и мотивы. И раскрываются они на достаточно большом объёме. Тоже рассказчика также нельзя судить по одному рассказу, а поэта – по одному стихотворению. И Вася Пупкин может выдать не хуже Пушкина «как хороши, как свежи были розы», но, кроме этой строчки, во всём его творчестве даже под придирчивым исследовательским микроскопом ничего обнаружить не удаётся. И Пушкин может выдать на-гора стихотворение банальное до безобразия. Но во всём объёме индивидуальность не спрячешь и не пропьёшь: она проступит сквозь все неумелости и загогулины бьющей напором мысли. Более того, даже слабое стихотворение и рассказ часто совсем по-иному смотрятся в объёме всего творчества, чем вырванные, как говорят грамотные люди, из контекста.
Поэтому если ты прочитаешь целый роман или цикл стихов, то даже будучи не в состоянии дать о них сразу логически выверенного отчёта, ты почувствуешь автора, «поймаешь» его. А если не почувствуешь и не поймешь, то и браться за такого не стоит: кто-то один из вас, либо ты, либо автор, не в адеквате.
Важно ещё подчеркнуть, что замысел писателя редко набрасывается на писателя с первых строк, как и с последних: он раскрывается постепенно, и начало можно понять лишь тогда, когда проглотишь вещь целиком, а если начнёшь сходу переводить, то как ты узнаешь, каков замысел?
Флобер пишет в своих афоризмах юности:
Je me sens parfaitement honnête homme, c'est-à-dire dévoué, capable de grands sacrifices, capable de bien aimer et de bien haïr les basses ruses, les tromperies.
Что переведено как «Я чувствую себя безупречно честным человеком, то есть преданным, способным на великие жертвы, способным горячо любить и горячо ненавидеть низкие уловки и обман». Перевод в принципе неверный, искажающий мысль Флобера. Хотя если судить только по приведённым словам, комар носа не подточит. Но если почитать Флобера, и даже не полное собрание сочинений отнюдь, а хотя бы подборку его мыслей об искусстве в той же самой книге, откуда я и взял данный перевод, то будет ясно, что les basses ruses это не «низкие уловки», а человеческие ограниченность, узкомыслие. Также les tromperie это не «обман», а, даже не знаю, как это сказать по-русски, «банальности», т. е. идеи, которыми люди предпочитают отмахиваться от вынесения собственного суждения: «Запад ненавидит Россию», «Ленин сказал, что каждая кухарка может управлять государством», «Маркс доказал, что капиталисты обманывают рабочих».
В данном случае, заметим в скобках, как раз и имеет место подобное tromperie, поскольку советский переводчик не просто чего-то недопонял, а в угоду идеологическим установкам прямо сфальсифицировал Флобера. Ибо он не привёл цитаты полностью, конец которой таков:
Tout ce qui est petit, étroit, me fait mal. J'aime Néron, je suis furieux contre la censure. – Всё, что мелко, узко, мне доставляет боль. Я люблю Нерона, я противник la censure.
Вот ещё одна загвоздка. Что это за la censure. Словарь даст значения «цензура, выражение порицания». Но опять же, нахватавшись мыслей писателя из его комплексного чтения, скорее можно дать такое толкование: «высказывание своего суждения о человеке», типа, не суди да не судим будешь.
Читать нужно без словаря. Максимум поглядеть одно-два слова на страницу. Подробное чтение, вникание в детали расстроит общее впечатление, убьёт как из пистолета непосредственное цельное впечатление. Если знаний языка не хватает для бессловарного чтения, не мучай себя и других, оставь автора. Он не твой. Или как Коперник, потренируйся сначала на кошечках, а потом уж берись за Птолемея.
Ну и, разумеется, читать нужно с карандашом в руках, не столько для выписок, сколько для отметки галочкой отдельных мест или неясностей, чтобы по окончании чтения прожевать их поподробнее.
б) черновой перевод
По возможности – дословные, но без насилия над родным языком; если нет возможности передать текст, то не бояться описательных конструкций, переводить всё, но слишком незнакомые слова (а как правило, это чересчур знакомые: to have, make, should-would; aller, avoir, faire, tenir; haben, machen, gehen, das Ding etc.) смотреть в словаре в исключительных случаях, а обозначать их вопросами.
Хорошо при переводе постоянно иметь перед глазами переводимый текст и различные словари. Благо в компьютерную эру проблемы в этом не предвидится. Вот например, набравшись наглости ставить в пример себя любимого, как делает это автор данной статьи:
в) работа над русским текстом
Убрать колонку с иностранным текстом или спрятать все иностранные книги и словари и вообще все посторонние материалы. Авторучка и бумага – вот и все, что нужно на данной стадии, даже компьютер с его отвлекающей рекламой здорово мешает. Думать нужно не над переводом, и тем более не над его адекватностью, а только над тем, что ты пишешь сам. Слова должна рождать не память рабская, а сами они должны появляться на свет как живчики из всех частей твоего организма. (Что, однако, не означает, что над отдельными выражениями порой не приходится поломать порядочно голову. Но именно над отдельными. Нет лёгкости в писании – бросай мучиться и устраивайся на работу в другом месте или посвящай свой досуг жене и детям).
г) Сверка русского и иностранного текстов
Этот этап важен лишь для научных и технических текстов. Для художественных же работа кончается третьим этапом, если, разумеется, сам художественный текст не имеет научной цели, допустим, для академических изданий. Но это скучная материя и писателю неинтересная.
д) Шлифовка перевода
![]()
Оглавление 3. Что нужно переводчику 4. Стадии перевода 5. Вместо заключения |
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:![]() Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 20.04.2025 Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт 24.02.2025 С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов 16.02.2025 Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко ![]()
![]() |
||||||||||||||||||||||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|