Просмотр сообщений
|
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 23
|
31
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Вода сама себе царь в 260 языках мира»
|
: 21 Апрель 2018, 22:58:22
|
[vad-; вад-] (авест.), [váhati, вахати] (санскр.) - водить, вести; выбирать, брать в жены;
arvad [ар вад] (азерб.) - жена;
увод - тайное венчание у староверов;
водити жену (уст.) - жениться;
c прист. с-: сводить, свадьба, сват, сватать, свататься;
wed [вэд] (англ.), wed, wod, wad [вед, вод, вад] (шотл.) - вступать в брак, соединять, сочетать, женить, выдавать замуж; wedding [вэддин(г)] (англ.) - венчание, свадьба; Ср. Wetten [веттен] (нем.), bet, abet [бэт, абет] (англ.) - спор; Ср. weddia [веддиа] (ст.-фризск.) - обещать;
Ср. ОБЕТ, обещание; вѣтъ (ц.-сл.) - совет, договор.
---------------------------------------------------
Сюда же: woo [вуу] (англ.) - ухаживать, свататься, добиваться, уговаривать, докучать просьбами - якобы слово "неизвестного происхождения и без каких-либо-известных родственников" (!) - "of uncertain origin and with no known cognates" https://www.etymonline.com/word/woo
|
|
|
32
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Вода сама себе царь в 260 языках мира»
|
: 20 Апрель 2018, 18:43:29
|
---------------------------------------------------
2) ШЛЮБ (укр.) - брак;
Ср. förlovning, trolovning [фёрловнинг, труловнинг] (шв.) - помолвка, обручение;
от:
lova [лова] (шв.), love [лове] (дат., норв.), beloven [беловен] (нидерл.) - обещать; lof, luf [лоф, луф] (др.-ск.) - разрешение, обещание;
luba(ma) [луба(ма)] (эст.) - разрешать, дозволять; обещать, пообещать, посулить; luvata, lupautua [лувата, лупаутуа] (фин.) - обещать; lupaus [лупаус] (фин.) - обещание; luba [луба] (эст., ижорск.), lupa [лупа] (фин., водск., карельск.) - разрешение; luottaa [луоттаa] (фин.) - доверять; luovuttaa [луовуттаа] (фин.) - выдавать.
В украинском ШЛЮБ, похоже, сохранился корень с варяжских времён - и та же семантика, что и у WED, WAD, СВАДЬБЫ - ОБЕТА и ОБЕЩАНИЯ !!!
--------------------
У слова ШЛЮБ было еще одно значение, несколько негативное, от C-(З)ЛЮБ, это когда женщина уже была беременной или не была девушкой выходя замуж. Я заметила, что в живой обычной речи слово ШЛЮБ употребляется как канцелярский, юридический термин, а так массово применяется слово ПОБРАТИСЬ. Наприклад, молодята поберуться узимку >ШЛЮБ (укр.) - брак; Ср. förlovning, trolovning [фёрловнинг, труловнинг] (шв.) - помолвка, обручение; от: lova [лова] (шв.), love [лове] (дат., норв.), beloven [беловен] (нидерл.) - обещать; lof, luf [лоф, луф] (др.-ск.) - разрешение, обещание; luba(ma) [луба(ма)] (эст.) - разрешать, дозволять; обещать, пообещать, посулить; luvata, lupautua [лувата, лупаутуа] (фин.) - обещать; lupaus [лупаус] (фин.) - обещание; luba [луба] (эст., ижорск.), lupa [лупа] (фин., водск., карельск.) - разрешение; luottaa [луоттаa] (фин.) - доверять; luovuttaa [луовуттаа] (фин.) - выдавать. Похоже, что сюда же С-ЛОВО ( = ОБЕЩАНИЕ !): даю слово! держу слово! т.е. ШЛЯБ и СЛОВО какие-то видоизмененные варианты одного и того же. Ср. поМОЛВка - и МОВА !!! а без начальной L- есть BE (шв.), BEG (англ.) - просить.
|
|
|
33
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Вода сама себе царь в 260 языках мира»
|
: 20 Апрель 2018, 07:18:32
|
___________ А это про брак (брачный союз): Brücke [брюке] (нем.), bro, brygga [бру, брюгга] (шв.), bridge [бридж] (англ.) - мост ( = соединение); brö [брё] (шв.) - женить ( = соединить узами); bride [брайд] (англ.), Braut [браут] (нем.) - невеста; Cр. брат; brother; ср. barat [барат] (венг.) - друг. Примечательно, но у Фасмера данные сравнения с германскими языками начисто отсутствуют (видимо, славяне и германцы бракосочетались на разных планетах): http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-1167.htm БРАК II II. "бракосочетание, супружество", стар. также "празднество", укр. брак, ст.-слав, бракъ γάμος (Супр.), болг. брак. Слово не является народным ни в русск., ни в укр. (Бернекер 1, 81). Болг. брак, сербохорв. бра̑к "женитьба, свадьба" также рассматриваются как заимств. из цслав. на основании их истории; см. Ланг, LF 43, 404 и сл., который предполагает вместе с Соболевским (AfslPh 33, 611) то же самое и для вост.-слав. Они считают исходной формой праслав. *borkъ; ср. беру́, подобно знак: зна́ю; см. также Бернекер 1, там же, где приводится бра́ться "вступать в брак". Точно так же и Гуйер (LF 40, 304), связывая это слово с греч. φέρω, лат. fero, пытается реконструировать древнее знач. "умыкание". Напротив, Траутман (GGA, 1911, стр. 245 и сл.) предполагает праслав. *brakъ – нулевую ступень по отношению к ступени редукции *bьrati.------------------------------------------------------------ З.Ы. Не путать с брак (поломка); брешь (трещина) - break [брейк] (англ.), brechen [брехен] (нем.), breken [брекен] (нидерл.) - ломать; Bruch [бр(о)х] (нем.), breuk [брё(у)к] (нидерл.), bräcka [бряка] (шв.) - поломка, трещина; broken [броукен] (англ.) - сломанный. Для последних этимологи от Индо-Германской СИЯ не в состоянии отбросить "бесполезную приставку" ('idle prosthesis') b-, и увидеть прямую связь с прибалтийско-финскими: rikku(ma) [рикку(ма)] (эст.) - сломать, портить, испортить, повреждать, повредить, нарушить, загубить, обезобразить; rikkõ [риккы] (ливск.), rikkoa [риккоа] (фин., водск., ижорск.), rikkuo [риккуо] (карельск.), rikkoda [риккода] (чудск.), ŕikta [рикта] (вепсск.) - разбить, сломать, поломать, разрушить; rikne(ma) [рикне(ма)] (эст.) - портиться; rikutus [рикутуз] (эст.) - испорченность; rikki(s) [рикки(с)] (эст.) - неисправный, испорченный, поврежденный, дефектный, сломанный, негодный; rike, rikke [рике, рикке] (эст.) - неисправность, повреждение, изъян, нарушение, неполадка, брак; порок древесины. Равно как не видят связи со следующими группами слов с начальными Т- и К- (равно как между этими словами внутри данных подгрупп): c начальной t-: трещина, треск; troska [троска] (чешск.) - обломок, отход; trash [трэшь] (англ.), trys [трюс] (др.-исл.), tross [тросс] (уст. шв.) - отбросы, мусор; c начальной k-: крошка, крошить, крошиться; крах, крушение; crash, crush [крешь, крашь] (англ.) - разбивать; авария, крах, крушение, треск, поломка. Ну и, разумеется, не видят связи с таким бесприставочным глаголом как рушить, и связанными с ним: rusi(ka(s) [русь(ка(с)] (эст.) – кулак, перен. власть, гнёт, нажим, насилие, давление, военная сила. Ср. с описанием Нестора в «Повести временных лет»: «и взяли с собой всю русь» – вероятно, её следует читать как «и взяли с собой весь кулак, всю военную силу» - см. подробнее https://new-etymology.livejournal.com/4341.htmlrusika [русика, рузика] (эст.) – кулачный, насильственный; rusu(ma) [русу(ма)] (эст.) – давить, придавливать, угнетать, подавлять, притеснять, сжимать, изводить; Ср. rüsum [рюзум] (азерб.) - дань, долг, обязанность, собственность; rüsin [рюсин] (эст.) – давка, драка, схватка; rüsi(ma) [рюси(ма)] (эст.) – толкаться, тесниться; rüsi [рюсь] (эст.) – торос, ледяной затор; rusahtaa [русахтаа, рузахта] (фин.) – треснуть, хрустнуть (хруст ломающихся костей, звук, издаваемый при ломке костей); rususta(ma) [русуста(ма), рузуста(ма)] (эст.) – рушить, разрушать, разрушить, разгромить, сокрушить, крушить, уничтожить; rusustu(ma) [русусту(ма)], рузусту(ма)] (эст.) – разрушаться, разрушиться, сокрушиться, развалиться; rusutult [рузутульт] (эст.) – удручённо, подавленно; rusututus [рузутуз] (эст.) - удручённость, подавленность, пришибленность, угнетение; rusuvalt [рузувальт] (эст.) – удручающе, гнетуще; rusu [русу, рузу] (эст.) – руины, обломки, развалины; ru’zzõ [ру'ззы] (ливск.) - раздавленный; russuun, rusukse [руссуун, рузуксе] (ижорск.) - разбитый; rusu [русу] (диал. фин.), ruzu [рузу] (карельск., вепсск.) – отходы, мусор; rudžu [руджу] (карельск.) - ненавистный человек, животное; ruťš́ [рутьш] (чудск.) - злой, грязный, мелкий; rossz [росс] (венг.) - зло, злой, плохой, неправедный; rus [рус] (устар. норв.) - мелкий ракушечник; ros [рос] (устар. дат.) - отбросы; rus [рус] (шв.) - наваленные грузы; rusa [руса] (шв.) - бросаться, кидаться; rush down [раш даун] (англ.) - рушить; ср. ruin [руин] (англ.) - рушить; ruine [руине] (ит.) - руины; русло – разрушенная силой течения реки территория (причем -la - прибалтийско-финский суффикс, обозначающий территорию). Стоит также заметить, что с -Р- всё РА-лексика! http://newlit.ru/~skolko_stoit_chelovek/5954.html
|
|
|
34
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Вода сама себе царь в 260 языках мира»
|
: 20 Апрель 2018, 07:14:46
|
и еще: [vad-; вад-] (авест.), [váhati, вахати] (санскр.) - водить, вести; выбирать, брать в жены; увод - тайное венчание у староверов; водити жену (уст.) - жениться; wed [вэд] (англ.) - вступать в брак, соединять, сочетать, женить, выдавать замуж; wedding [вэддин(г)] (англ.) - венчание, свадьба ( но английские этимологи увязали wed исключительно c семантикой залога и выкупа за невесту: https://www.etymonline.com/word/wed ) Ср. c прист. с-: сводить, свадьба, сват, сватать, свататься ( для которых Фасмер и ко. не в состоянии отбросить приставку с-: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-11698.htm ) Cм. водить, вести, разобранные выше. Всё водная тема. Очень интересная добавка! Меня заинтересовало, а почему так отличаются в украинском (польском и др.) одни и те же термины7 Почему свадьба, брак звучат как весілля, шлюб? Посмотрела в словаре, а корни то все равно оттуда, от воды в конечном счете! шлюб — родинний союз, співжиття чоловіка й жінки за взаємною згодою; клятвена обітниця, присяга; прийшов на зміну старовинному умика́нню або побра́нню (від бра́ти у знач. «умикати, викрадати»), яке відбувалося біля води або під великим деревом і справлялося дуже бучно, весело (звідси весі́лля); про древлян у літопису пишеться: браченѣе у них не быша, но умикаху у води дивіца»; пізнішим відгомоном умикання є поїзд молодого та його недопускання до хати молодої; також відголос цього звичаю бачимо у весняній грі горюду́ба (див.); відгомоном старого побрання є значення дієслова бра́ти «одружуватися з дівчиною чи жінкою, тобто брати з нею шлюб», пор. у Б. Грінченка: «Сьогодні прийде дядько, то я йому скажу, що тебе братиму»; у сучасному весільному обряді є ясні вказівки на стародавні способи побра́ння (відбивання, старе умика́ння, молодої весільним оточенням молодого, обрядовий викуп за молоду найближчому її оточенню); кажуть: «Бери жінку зблизька, а крадь здалеку» (відгомін взаємної згоди при заручинах і умикання, яке згодом замінилося ходінням нареченого за дівчиною, а потім приведенням дівчини до нареченого — звідси вислови узя́ти ді́вчину за́між і відда́ти ді́вчину за́між); згодом, коли молоді стали присягати в церкві одне одному на досмертну вірність і любов, побрання стало зватися шлюбом за згодою (від «слюбити»), тобто присягою; жартують: «Вступив у закон, як собака в цибулю»; однією з головних весільних обрядодій була шлю́бна ніч, яку на Поліссі називали молодо́ю ні́ччю. Краще в ставку потопати, як з нелюбом шлюб узяти (приповідка); Коли любиш так, як кажеш, то веди до шлюбу. — Ой рад би я шлюб узяти, та не велить мати (пісня); у сполученнях: шлюб на ві́ру — від давнини дотепер — шлюб без церковного вінчання; вступа́ти в шлюб (в зако́н) = бра́ти шлюб — вінчатися. Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: Словник-довідник. — К.: Довіра, 2006. — С. 650-651. Ольга, спасибо большое за комментарий! В связи с ним всплывает ещё одна параллель: 1) [vad-; вад-] (авест.), [váhati, вахати] (санскр.) - водить, вести; выбирать, брать в жены; arvad [ар вад] (азерб.) - жена; увод - тайное венчание у староверов; водити жену (уст.) - жениться; c прист. с-: сводить, свадьба, сват, сватать, свататься; wed [вэд] (англ.), wed, wod, wad [вед, вод, вад] (шотл.) - вступать в брак, соединять, сочетать, женить, выдавать замуж; wedding [вэддин(г)] (англ.) - венчание, свадьба; Ср. Wetten [веттен] (нем.), bet, abet [бэт, абет] (англ.) - спор; Ср. weddia [веддиа] (ст.-фризск.) - обещать; Ср. ОБЕТ, обещание; вѣтъ (ц.-сл.) - совет, договор. --------------------------------------------------- 2) Ш ЛЮБ (укр.) - брак; Ср. för lovning, tro lovning [фёр ловнинг, тру ловнинг] (шв.) - помолвка, обручение; от: lova [лова] (шв.), love [лове] (дат., норв.), be loven [бе ловен] (нидерл.) - обещать; lof, luf [лоф, луф] (др.-ск.) - разрешение, обещание; luba(ma) [луба(ма)] (эст.) - разрешать, дозволять; обещать, пообещать, посулить; luvata, lupautua [лувата, лупаутуа] (фин.) - обещать; lupaus [лупаус] (фин.) - обещание; luba [луба] (эст., ижорск.), lupa [лупа] (фин., водск., карельск.) - разрешение; luottaa [луоттаa] (фин.) - доверять; luovuttaa [луовуттаа] (фин.) - выдавать. В украинском ШЛЮБ, похоже, сохранился корень с варяжских времён - и та же семантика, что и у WED, WAD, СВАДЬБЫ - ОБЕТА и ОБЕЩАНИЯ !!! -------------------- З.Ы. Не путать с распутной любовью ( хотя, как знать ) : lõbu [лыбу] (эст.) - удовольствие, веселье, потеха, забава, развлечение, увеселение; увеселительный (напр., enne töö, siis lõbu [энне тёё, сийс лыбу] - аналог "делу время, потехе час", досл., "сперва работа, затем потеха"; lõbumaja [лыбумайя] - публичный дом; lõbunaine, lõbutüdruk, lipa(kas) [лыбу найне; лыбу тюдрук; липа(каз)] - путана); lõbusta(ma), lõbusta(da) [лыбуста(ма), лыбуста(да)] (эст.) - веселить, развеселять, развлекать, забавлять, потешать; lõbustus [лыбустуз] (эст.) - увеселение, развлечение, потеха (напр., rahvas nõudis leiba ja lõbustusi [рахваз ныудиз лейба йа лыбустузи] - народ требовал хлеба и зрелищ ); lõbutse(ma), lõbutse(da) [лыбуце(ма), лыбуце(да)] (эст.) - веселиться, забавляться, развлекаться (напр., lõbutsege hästi! [лыбуцеге хясти!] - приятно (вам) повеселиться! nad läksid jaanitulele lõbutsema [над ляксид яни тулеле лыбуцема] - они пошли у костра Ивана Купалы повеселиться); lõõp, lõõbi [лыйп, лыби] (эст.) - шутка, подшучивание, подтрунивание, балагурство; балагур, весельчак, насмешник (напр., lõõpi lõõbiks, aga... [лыпи лыбикс, ага…] - шутка шуткой, но…; ära aja lõõpi! [эра айа лыпи!] - не шути!); lõõpi(ma), lõõpi(da) [лыйпи(ма), лыби(да)] (эст.) - подшучивать, подтрунивать, балагурить (напр., poisid lõõbivad üksteisega [пойсид лыйбивад укстейсега] - мальчики подшучивают друг над другом; kas sa räägid tõsiselt või lõõbid? [кас са рягид тысисельт вый лыйбид] - ты говоришь серьёзно или шутишь?); Ср. лыбиться; Ср. Liebe [либе] (нем.) - любовь, love [лав] (англ.) - любы, любовь; Ср. lupa, лупа - путана; lupanario - лупанарий (публичный дом в Дремнем Риме, Помпеях и т.д.); Ср. [lubhyati, лубхьяти] (санкскр.) - желает.
|
|
|
35
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Вода сама себе царь в 260 языках мира»
|
: 19 Апрель 2018, 05:33:39
|
Вот и подкралась ВЕСНА. Ср. вежа - поднятые на сваи дома в затопляемых по весне территориях. Толковый словарь Даля #ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ Вежа вежа ж. стар. намет, шатер, палатка; кочевой шалаш, юрта, кибитка; | башня, батура, каланча; это значение осталось в зап. губ. | арх. шалаш, будка, сторожка, балаган, лопарский шалаш, сахарной головою, сложенный остроконечно из жердей и покрытый хворостом, мохом и дерном, чем и отличается от крытых шкурами или берестою чума и юрты; он одевается пластами дерна; юрта, кибитка, переносное, кочевое жилье. Татарские племена, а за ними и русские зовут кошемную кибитку свою так, как и не напишешь: ближе всего будет эй, или немецк. oei, дом. Иде в вежю и сварши зелие... стар. клеть? кухня? | Кур. вежка, полевой шалаш, балаган, сторожка. | Новг. межа, грань, рубеж? | Стар. устройство для рыбной ловли; вероятно каланча, вышка, черноморск. гвардия, для дозора идущей рыбы; либо тоня, ватага, с шалашами на берегу, либо сидейка, шалаш над прорубом, для ловли рыбы на блесну. а еще в России никогда практически, по крайней мере в европейской части, домов на сваях(*от потопа) не строили. Достаточно посмотреть Старинные фотографии с половодьем. Александр, фото вежи как раз с берегов Волги, c регулярно затоплявшихся по весне территорий (до тех пор, пока плотинами Волгу не перегородили, и не стали искусственно регулировать уровень воды, уже в ХХ веке). Волга - не в европейской России?
|
|
|
36
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Вода сама себе царь в 260 языках мира»
|
: 19 Апрель 2018, 04:39:10
|
и еще: [vad-; вад-] (авест.), [váhati, вахати] (санскр.) - водить, вести; выбирать, брать в жены; увод - тайное венчание у староверов; водити жену (уст.) - жениться; wed [вэд] (англ.) - вступать в брак, соединять, сочетать, женить, выдавать замуж; wedding [вэддин(г)] (англ.) - венчание, свадьба ( но английские этимологи увязали wed исключительно c семантикой залога и выкупа за невесту: https://www.etymonline.com/word/wed ) Ср. c прист. с-: сводить, свадьба, сват, сватать, свататься ( для которых Фасмер и ко. не в состоянии отбросить приставку с-: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-11698.htm ) Cм. водить, вести, разобранные выше. Всё водная тема. Но нет, находятся, и ведут за собой массы вот такие любители : СВАДЬБА = СВА (небеса) + ДЬ (деяние) + БА (боги) ... https://www.facebook.com/groups/130654803647234/И что с ними делать? Их большинство, их идеи "согревают" "русскую" "славянскую" душу. Я не против русского, в нём, как и других славянских языках, много древних корней - только вот зачем всюду во всём СВА да БО(Г) искать?
|
|
|
37
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Вода сама себе царь в 260 языках мира»
|
: 19 Апрель 2018, 04:25:10
|
сюда же:
[u..di; у..ди] (шумерск.) - смотреть, глядеть, осматривать, изучать; также удивление и чудо; ср. csoda [чода] (венг.) - чудо;
viita(ma), viita(ta) [вийта(ма), вийта(та)] (эст.), viitata [вийтата] (фин.) - указывать, показывать; viit, viida [вийт, вийда] (эст.) - указатель, стрелка (в т.ч. дорожный - ср. топоним Viitna - место на развилке дорог);
vaata(ma), vaadata [ваата(ма), ваадата] (эст.), vaa’ata [ваа'ата] (фин.) - смотреть, наблюдать; vaat! [ваат!] (устар. эст.) - вот, смотри!
watch [вотч] (англ.) - глядеть, смотреть;
wissen [виссен] (нем.), veta [вета] (шв.) - знать;
wise [вайз] (англ.) - мудрый;
witch [витч] (англ.) - знахарь, колдун, ведьма;
vision [вижн] (англ.), visione [визьоне] (ит.) - зрение; viso [визо] (ит.) - лицо;
vača(ms), vačta(ms) [вача(мс), вачта(мс)] (эрз.), vigyáz [вигьяз] (венг.), vigilare [виджиларе] (ит.), vigilo [виджило] (лат.) - присматривать (за кем-л., чем.-л.);
wachen [вахен] (нем.) - бодрствовать, охранять, бдеть (ср. вахта); (auf)wachen, (er)wachen [(ауф)вахен, (эр)вахен], (auf)wecken [ауф(векен)], wach werden [вах верден] (нем.), vakna [вакна] (шв.), wake (up) [вейк (ап)], become awake [бикам эвейк] (англ.) – пробуждать, будить, пробуждаться;
вижу, видеть, ведать;
ведун, ведьма;
vedere [ведере] (ит.) - видеть; vedi! [вéди!] (ит.) - смотри! ну вот, видишь!
|
|
|
38
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Вода сама себе царь в 260 языках мира»
|
: 19 Апрель 2018, 04:20:30
|
еще чуток из водной темы: VESI, VEE [ВЕЗИ, ВЕЕ](фин., эст.) - вода (им. п., род.п.) -> VII [ВИЙ] (эст.), VIE [ВИЕ] (фин.) - гл. ВЕЗти (прежде всего грузы по воде) -> VIA [ВИА] (лат., ит.) - путь, дорога, улица; WAY [ВЕЙ, УЭЙ] (англ.) - путь. Ср. также с: ujuma, ujuda [уйу(ма), уйу(да)] (эст.), ujua [уйуа] (водск.), ui(da) [уй(да)] (фин.), ujjuua [уйуа] (ижорск.), uiva(da) [уйва(да)] (чудск.), uidua [уйдуа] (карельск.), uju(da) [уйу(да)] (вепсск.), vuodjat [вуодьят] (саамск.), ujems [уйе(мс)] (эрзянск.), ujəms [уйе(мс)] (мокшанск.), ijaš [ияшь] (марийск.), ujani̮ [уйяни] (удмуртск.), ujni̮ [уйни] (коми), üj [уй] (юж.-хант.), uji [уйи] (мансийск.), uszik [ушик] (венг.), ŋū [нью] (нганасанск.), ū [у, юу] (секульпск.) – плыть, грести, идти по воде. TOO (эст.), TUO (фин.) - нести, приносить; TEE (эст.), TIE (фин.) - путь, дорога; TÄNAV (эст.) - дорога, улица; TENO (фин.), DŒDNO (саамск.) - широкая река, основной канал - ср. с названием рек: Danube (Danus, Danubius), Don, Danapris (Dniper). Также в шумерском: DU-: прийти, идти; DE-, DI-: прийти, прийти, произойти, случиться; рожать, нести ребенка, зарождаться; DE-, DA-, DU-: орошать; DIG: влажный, влажный; DINIG: устойчивый, упрямый, сильный; DUN-: двигать. добавка: vesi, vee, vett [везь, вее, веть] (эст., фин., водск., ижорск.), ve’ž [веж] (ливск.), vezi [вези] (карельск., вепсск.), veži [вежи] (чудск.), veď [ведь] (эрз., мокш.), βüt [вют] (марийск.), vu [ву] (удмуртск.), va [ва] (коми), wit [вит] (мансийск.), víz [виз] (венг.) - вода; veed [веед] (эст.) - воды (мн.ч.); water [воте] (англ.), шв. vatten [ваттен] (шв.), Wasser [васэ] (нем.) - вода; veda(ma), veda(da), vea [веда(ма), веда(да), веа] (эст.) - водить, возить, везти, вести, влечь, тянуть, тащить; vedi(ma) [веди(ма)] (эст.) - тащить; vīdõ [виды] (ливск.) - уносить, доставлять; vetää [ветяя] (фин., водск.), vettää [веттяя] (ижорск.) - тащить, тянуть, волочить, двигать; vediä [ведиа] (карельск.) - приносить, подтягивать; vedädä [ведядя] (чудск.), vedа(dа) [веда(да)] (вепсск.) - нести, вести, организовывать; veťams, veďams [вет'а(мс), вед'а(мс)] (эрз.) - нести, везти, вести, направлять; väťǝms [вят'э(мс)] (мокш.), βüδaš [вюдаш] (мари) - вести, направлять; vezet [везет] (венг.) - вести, везти; fedit [федит] (ст.-ирл.) - несет, ведет, перевозит; [vad-; вад-] (авест.), [váhati, вахати] (санскр.) - водить, вести; выбирать, брать в жены; vii(ma), viia [вий(ма), вийа] (эст.), vie(dä) [вие(дя)] (фин., чудск.), vie’ddõ [вие'дды] (ливск.), viijjä [виийя] (водск.), veejjä [вееййя] (ижорск.), viijä [виийя] (карельск.), ve(da) [ве(да)] (вепсск.), viikkâd [вииккад] (саамск.), vije(ms) [вийе(мс)] (эрз.) - нести, унести, везти, отвозить, увезти, отвести, увести, перевозить, перенести, перевезти (прежде всего грузы по воде), вывозить, экспортировать; vi(ms) [ви(мс)] (мокш.) - посылать, отправлять; vaji̮ni̮ [вайыны] (удмуртск.), vajni̮ [вайны] (коми) - приносить, доставлять; wŭ-, wu- [вы-, ву-] (хант.), wiγ- (манс.) - брать, покупать, доставлять; visz [виис] (венг.) - брать, нести, перевозить; vesz [вээс] (венг.) - брать, покупать; way [уэй] (англ.), Weg [вег] (нем.), väg [вэг] (шв.) – путь; via [виа] (ит., лат.) - путь, дорога, улица; ujuma, ujuda [уйу(ма), уйу(да)] (эст.), ujua [уйуа] (водск.), ui(da) [уй(да)] (фин.), ujjuua [уйуа] (ижорск.), uiva(da) [уйва(да)] (чудск.), uidua [уйдуа] (карельск.), uju(da) [уйу(да)] (вепсск.), vuodjat [вуодьят] (саамск.), uje(ms) [уйе(мс)] (эрзянск.), ujəms [уйе(мс)] (мокшанск.), ijaš [ияшь] (марийск.), ujani̮ [уйяны] (удмуртск.), ujni̮ [уйнs] (коми), üj [уй] (юж.-хант.), uji [уйи] (мансийск.), uszik [ушик] (венг.), ŋū [нью] (нганасанск.), ū [у, юу] (секульпск.) – плыть, грести, идти по воде.
|
|
|
39
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Вода сама себе царь в 260 языках мира»
|
: 19 Апрель 2018, 04:11:18
|
Век, вечность - в своём течении, разумеется, тоже неразрывно связаны с ежедневно происходящим заходом солнца, вечером - равно как и с другими регулярно повторяющимися отрезками времени.
Ср. век (общесл.) - время, эпоха; веха - некоторый законченный момент, этап - и week [виик] (англ.), Woche [вохэ] (нем.), vekka [векка] (шв.) - неделя;
Ср. без начальной в-:
юг (эпоха в индийских ведах; описано 4 юга (эпохи), сменявшихся глобальными катаклизмами);
югъ (уст. грузинск.), йагъ (мегрельск.) – день;
egun [эгун] (баскск.) – день; egu [эгу] (баскск.) – юг (Cр. пiвдень (укр.) – юг; mezzogiorno (ит.) – юг, а досл. "середина дня");
gün [гюн] (тур.), көн [кён] (татарск.) – день; güney [гюней] (тур.), көньяк [кёньяк] (тат.) – юг;
ég [эг] (венг.) – небо;
aeg, aja, aega [аег, айа, айэга] (эст.), aika [айка] (фин., водск.), āiga [айга] (ливск.), aiga [айга] (ижорск.), aigu [айгу] (карельск.), aig [айг] (чудск., вепсск.) – время; пора, период, век, эпоха, вечность; день (напр., head aega [хеад айега] – доброго дня); aja [айя] (эст.) – временной, времени (напр., ajalugu [айя лугу] – история, а досл. "времени повесть" – ср. с названием "Повесть временных лет"); ajat [айат] (фин.) – времена; aeglane [аэглане] (эст.) – медленный, неторопливый; aeg-ajalt [аэг-айалт] (эст.) – время от времени, временами; aegu(ma) [аэгу(ма)] (эст.) – устаревать, отжить (Ср. Эгейское море, Aegean Sea);
iga [ига] (эст.), igā [ига] (ливск.), itšä [ичя] (водск.), ikä [икя] (фин.), igä [игя] (ижорск., чудск., вепсск.), igäü [игяу] (карельск.) – возраст, годы, жизнь;
jahki [йахки] (саамск.), ije [ийе] (эрз.), ij [ий] (мари), év [эв] (венг.) – год;
age [эйдж] (англ.), age [аж] (фр.), aetas [аэтас] (лат.), etá [этá] (ит.) – возраст, эпоха, век, время, период времени (c опр. артиклем: la etá, l'etá [ла этá; летá] –> ц.-сл. лета, русск. лето); ετος [этос] (гр.) – год; aevum [аэвум] (лат.) – вечность, время, эпоха, век, возраст;
αιών [айон, ион] (гр.) – время, век, вечность; миропорядок, мир, нынешняя жизнь; αιώνιος [айониос, иониос] (гр.) – вечный, бесконечный, постоянный, изначальный; [aná] (санскр.) – вечный; aeon, eon [аэон, эон] (англ.) – вечность (Ср. Ионическое море, Ionic Sea);
aina [айна] (фин., эст., водск.), aena [аэна] (фин. диал.), ain [айн] (ижорск.), ainos [айнос] (карельск.), aino [айно] (чудск.) – вечно, вечный; aina terve [айна терве] (фин., эст.) – вечно здоровый (Ср. Añaterve, Аньятерве – имя легендарного короля гуанчей на Тенерифе, во время конкисты архипелага испанцами в XV веке);
[ayu, аю] (авест.) – возраст; [ayu, аю] (санскр.) – один из вариантов слова "жизнь";
[haya, хая] (арабск.), hayat [хаят] (тур.), həyat [хэят] (азерб.), hayot [хайот] (узб.) – жизнь;
Ср. с начальной п-(б-):
päike [пяйке] (эст.) – солнце; päev [пяев] (эст.), päivä [пяйвя] (фин.) – день;
паки, пакы (ц.-слав.), пак, пък (болг.) – опять, снова; но, ведь; ипак (сербск.), ipak [ипак] (хорв.), ampak [ампак] (словенск.) – но, ведь; aga [ага] (эст.) – но, ведь, однако;
паче – сравнит. степень от паки; тем паче – тем более;
Ср. c семантикой течения времени:
aja(ma) [айа(ма)] (эст.) – гнать(ся), мчать(ся), вести; aju [аю] (эст.) – гонка, напор, воздействие;
uju(ma), uju(da) [ую(ма), ую(да)] (эст.), ujua [уюа] (водск.), uida [уйда] (фин.), ujjuua [уююа] (ижорск.), uiva(da) [уйва(да)] (чудск.), uidua [уйдуа] (карельск.), uju(da) [ую(да)] (вепсск.), vuodjat [вуодьят] (саамск.), uje(ms) [уйе(мс)] (эрзянск.), ujə(ms) [уйе(мс)] (мокшанск.), ijaš [ияш] (марийск.), ujani̮ [уяни] (удмуртск.), ujni̮ [уйни] (коми), üj [юй] (юж.–хант.), uji [уйи] (мансийск.), uszik [ушик] (венг.), ŋū [нью] (нганасанск.), ū [ю] (секульпск.) – плыть, грести;
jõgi, jõe [йыги, йые] (эст.), joki [йоки] (фин.), jogi [йоги] (карельск., вепсск.), jokkâ [йокка] (саамск.), jæha [йэха] (ненецк.), juha, joka [юха, йока] (в реконструируемом муромском), йог, ега, юк, йуг (в реконструируемом мерянском), йогын (марийск.) – река;
Ср. с семантикой повторения:
যুগল [yugala, югала] (бенгальск.) – близнецы, пара;
ichich [ичич, икик] (майя) – близнецы;
iki [ики] (тур., азерб.), ikki [икки] (узб.), эки (киргизск.), екі (каз.), ике (тат.) – два, две, двое, пара; ikiz [икиз] (тур.), əkiz [экиз] (азерб.), egiz [егиз] (кр.-тат., узб.), игез (тат.), егіз (каз.), эгиз (киргизск.), ихэр (монг.) – близнецы, двойня;
iga, ea, ikka [ига, эа, икка] (эст.), joka [йока] (фин.), joga [йога] (карельск., вепсск.), jegā [йега] (ливск.), jõka [йыка] (водск.), igä [игя] (ижорск.), ďoga [дьога] (чудск.), juohke [юохке] (саамск.) – каждый, повторяющийся; iker [икер] (венг.) – близнецы, двойня;
ki̮k [кык] (удм., коми), kaks [какс] (эст., ижорск.), kaksi [каксь] (фин., карельск.), kakš [какш] (ливск., чудск.), kahsi [кахсь] (водск.), kakś [каксь] (вепсск.), kavto [кавто] (эрз.), kafta [кафта] (мокш.), kok [кок] (марийск.), kăt [кат] (хант.), kit [кит] (манс.), két [кет] (венг.) – два; kaksoset [каксосет] (фин.), kaksikud [каксикуд] (эст.) – близнецы, двойня;
ka [ка] (эст.) – тоже, также; [ка] (египетск.) – "второе я", "двойник человека";
как (частица в значении "наподобие"), какой, какая, какое и т.д.;
cha’ [ка] (майя) - два, в другой раз, во второй раз; cha’bij (майя) - послезавтра, через два дня;
equal [икуал] (англ.), uguale [угуале] (ит.) – одинаковый;
again [эген] (англ.), igen [ийен] (шв.) – опять, снова;
each [ич] (англ.), jeder [йэдер] (нем.) – каждый;
еже– (как в ежедневно, ежечасно – т.е. с повторением каждый день, каждый час);
Ср. с начальной к–(ц–,с–):
ciclo [чикло] (ит.), cycle [сайкл] (англ.), κύκλος [киклос] (гр.) – цикл, круг, колесо;
चक्र [cakra, чакра] (санскр.) – круг, колесо, диск;
Ср. с семантикой старения и старшинства:
aikamies [айка миес] (фин.) – взрослый человек; от aeg, aja, aega [аег, айа, айэга] (эст.), aika [айка] (фин., водск.), āiga [айга] (ливск.), aiga [айга] (ижорск.), aigu [айгу] (карельск.), aig [айг] (чудск., вепсск.) – время; пора, период, век, эпоха, вечность; день; age [эйдж] (англ.), age [аж] (фр.) – возраст, эпоха, век, время, период времени;
ukko [укко] (фин.) – старик, дед; akka (фин.) - мудрая мать-прародительница, "альфа-самка";
aka, ağa [ака, аджа] (тур.) – старший брат; (деревенский) староста; хозяин, господин; ага (тат.) – дядя, почтенный (почитаемый) человек, почтенный муж; аға (каз.) – старший; старший брат; старший по возрасту родственник; дядя по линии отца; старший по положению; старший по возрасту человек с оттенком уважения; ағала (каз.) –почтительно называть кого–л., оказывать уважение кому–л.; ағай (каз.) – уважительное обращение к старшему; дядя (ср. также обще–тюркск. прист. –ага после имени);
[ukko, укко] (тамильск.) – дед;
acan [акан] (майя) – дядя по матери; муж сестры отца; брат деда по матери;
Achamán, Ачаман - высший бог гуанчей на острове Тенерифе; он - отец-бог и творец. Название означает буквально «небеса», намекая на небесный свод (небо). Ср. ég [эг] (венг.) – небо.
добавка: ug, ud, u [ уг, уд, у] (шумерск.) - время, момент, период, день.
|
|
|
40
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Ольга Кулиш. О бедном художнике замолвите слово»
|
: 13 Апрель 2018, 01:58:25
|
коньы (удмуртск.) - белка; денежная единица, копейка;
куна, куница (общесл.) - мелкий пушной зверь; күн (тат.), gön [гён] (азерб.) - выделанная кожа; күн (тат.), кюн (др.-рус.) - старинная денежная единица Киевской Руси, 1/22 гривны, первоначальной куний мех;
γούνα [гуна] (гр.) - мех, грубая одежда; gunna [гунна] (лат.) - одежда из кожи, мех; gonna [гонна] (ит.) - юбка; gown [гон] (англ.) - платье, римская тога; облачать, одевать;
А у хорватов куна так и осталась! Ср. (возможно связанные): coin [койн] (англ.) - монета; gain [гейн] (англ.), gain [гань] (фр.), ganancia [ганансиа] (исп.), guadagno [гуаданьо] (ит.) - прибыль; guinea - гинея, англ. золотая монета 17-19 веков.
|
|
|
41
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Ольга Кулиш. О бедном художнике замолвите слово»
|
: 12 Апрель 2018, 20:49:33
|
Ср. 6) шкура; она же squirrel [сквиррел] (англ.), ekorre [экорре] (шв.), σκίουρος [скьиорос] (гр.), սկյուռ [eskur, эскур] (арм.), kurre [курре] (фин.) - белка <-> kuruş [куруш] (тур.) - мелкая разменная монета, 1/100 тур. лиры; grosz [грош] (пол.) - мелкая разменная монета, 1/100 пол. злотого;
Заинтересовало меня squirrel [сквиррел] (англ.) в Вашем дополнении, наверное по созвучию со Сквирой, прелестным городком на Киевщине, в нем есть речушка Сквирка. Внятных пояснений происхождения названий не нашла, ссылка на балтизм встречается. Еще есть интересное предположение, что происхождение все-таки прямое от английского (здесь якобы англичане зерно закупали!). Но вот литературные словари указывают на староукраинское СКВИРЯ - непогода. Да, Ольга, в squirrel [сквиррел] (англ.) - белка - какое-то наслоение двух понятий произошло. Белка это не только [дешевый] мех, она еще и крутится в колесе. Помимо многочисленных рек Сквира, Сквирка и Сквирня (Сквирка - приток реки Рось, давший название городу Сквира; Сквира - река в Брянск. обл., приток реки Снежеть бассейна Десны; Cквирня - приток Дона)., ещё есть бурлящая, с омутами и водоворотами река Свирь между Онегой и Ладогой, а также реки Świrz [свирж] – приток Днестра в Галиции, Świrzanka [свиржанка] – река в Свенцянск. уезде в Польше, Svirė [свирэ] – река в Тракайск. районе Литвы. Ср. вир [выр] (укр.), вiр (белорусск.), wir [вир] (польск.), vír [вир] (чешск., боснийск.) — омут, водоворот; Ср. forgat [форгат] (венг.) – вертеть, forg [форг] – вращение, forgata [форгата] – вращательный, forras [форрас] - водяной вал; Ср. võreng, võrendik [выренг, виренг, форенг, вырендик] (эст.) - омут, водоворот; Ср. vorbull [ворбул] (алб.), వర్ల్పూల్, Varlpūl [варлпул] (телугу), ਵਰਲਪੂਲ, Varalapūla [варалапула] (панджаби), भँवर, Bham̐vara [бхамвара] (непали), भोवरा, Bhōvarā [бховара] (маратхи) - омут, водоворот; Ср. whirlpool, swirl [вирлпул, свирл] (англ.) - водоворот, Wirbel [вирбель] (нем.) - вихрь; ---------------------- Для сквиря (укр.) - непогода - ср. также с прил. скверный; Ср. без начальных с- и ск-: võõr(as) [выйр(ас)] (эст.), vȭrõz [вырыз] (ливск.), võõraz [выйраз] (водск.), vieras [виераз] (фин., крельск.), veeras [веераз] (ижорск.), vieraz [виераз] (чудск.), veraz [вераз] (вепсск.) - внешний, инородный, чужестранный, чуждый; незнакомый, посторонний, чужой; незнакомец, чужак; гость (ср. foreign [форен] (англ.) - иностранный); võõramaa [выйра маа, фойра ма] - иноземный, чужеземный, чужестранный; võõramaalane [выйра маа лане, фойра ма лане] - чужестранец, чужеземец, иностранец; võõrasta(ma) [выйраста(ма), фойраста(ма)] - чуждаться, сторониться; võõrik [выйрик, фойрик] – чуждый; võõriti [выйрити, фойрити] - неверно, ложно; võõrus [выйрус, фойруз] - чужеродность, чуждость. В основе всё, что связано с вращение, верчением, кружением, окружением. Тут бескрайнее семантическое поле: https://new-etymology.livejournal.com/3286.html
|
|
|
42
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Ольга Кулиш. О бедном художнике замолвите слово»
|
: 12 Апрель 2018, 07:57:40
|
Ср. 1) куница (также коньы (удмуртск.) - белка) <-> и күн (тат.), γούνα [гуна] (гр.) - кожа; кюн, кун (тат.) - старинные монеты из кожи (деньги в Киевской Руси). Расширение для первого сравнения: коньы (удмуртск.) - белка; денежная единица, копейка; куна, куница (общесл.) - мелкий пушной зверь; күн (тат.), gön [гён] (азерб.) - выделанная кожа; күн (тат.), кюн (др.-рус.) - старинная денежная единица Киевской Руси, 1/22 гривны, первоначальной куний мех; γούνα [гуна] (гр.) - мех, грубая одежда; gunna [гунна] (лат.) - одежда из кожи, мех; gonna [гонна] (ит.) - юбка; gown [гон] (англ.) - платье, римская тога; облачать, одевать; [ku.nu; ку.ну] (шумерск.) - вплотную приблизиться; huny [хуни] (венг.), kona [кона] (эрз.), kume, kome [куме, коме] (мари), kun' [кунь] (коми), ki̮ni̮ [кыны] (удмуртск.) - закрывать глаза; kinni, kinnine [кинни, киннине] (эст.), kiinni [киинни] (фин.) - закрыт, закрытый, укрытый, прикрытый; также наречие вплотную, тесно, плотно (напр., jalad on kinni [ялад он кинни] (эст.) - ноги обуты); king, р.п. kinga [кинг, кинга] (эст.), kǟnga [кянга] (ливск.), kenkä [кенкя] (фин.), kengä [кенгя] (ижорск., чудск.), kenǵ [кенгь] (вепсск.) - башмак, ботинок, обувь; kengü [кенгю] (карельск.) - башмак, обувь, подкова; kinnas, р.п. kinda [киннас, кинда] (эст.), kinnas [киннас] (фин., ижорск., карельск.), kīndaz [кындаз] (ливск.), tšinnas [чиннас] (водск.), kindaz [киндаз] (чудск., вепсск.) - рукавицы, варежки (Ср. киндя (укр.) - валенки; Cр. киндяк - кумач, хлопчатобумажная ткань с набивным узором); kinnita(ma) [киннита(ма)] (эст.), kiinnittää [кииннитьтяя] (фин.) - скреплять, закреплять, связывать (напр., koira on kinni [койра он кинни] (фин.) - собака привязана); kiinnike [кииннике] (фин.) - закрепка, спайка; kinnipeetav [кинни пеетав] (эст.) - заключенный (под стражу); kinnistus [киннистуз] (эст.) - крепостной; kindel, р.п. kindla [киндель, киндла] (эст.), kiinteä [киинтеа] (фин.), kiintiä [киинтиа] (ижорск.), kiińďei [кииндьеи] (карельск.), kińďed [киньдьед] (чудск.), giddat, giddes [гиддат, гиддес] (саамск.) - твердый, плотный, надежный, недвижимый (Ср. фам. Киндяк); Ср. [kin, gin] (шумерск.) - камень; gìnti [гинти] (лит.) - защищать; с начальн. s-: skin [c-кин] (англ.), Skin [ш-кин] (нем.), scinn [s-кинн] (уст. англ.), skinn [с-кинн] (др.-скандин.) - кожа, шкура; schinden [шинден] (нем.) - вымогать, сдирать шкуру.
|
|
|
43
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Ольга Кулиш. О бедном художнике замолвите слово»
|
: 10 Апрель 2018, 02:53:15
|
peen, peenike [пен, пенике] (эст.), pieni, pientä [пиени, пиентя] (фин., кар.), pīentõ [пиенты] (ливск.), peen [пеен] (ижорск.), peeni [пеени] (водск.), pen' [пень] (вепсск.), peń [пень] (вепсск.), pień [пиень] (чудск.) - тонкий, маленький, малый;
Уточнение для полуострова: peninsula [пенинсьюла] (англ.), penisola [пенизола] (ит.), paeninsula [паэнинсула] (лат.) - полуостров - досл., "почти остров" (ср. также penumbra (лат.) - полутень ("почти тень"), penultima (лат., ит.) - предпоследняя ("почти последняя"); от paene [паэне] (лат.), appena [аб пена] (ит.) - "почти, едва, еле-"; последнее, в свою очередь, "неясного происхождения" ("which is of uncertain origin") - см. https://www.etymonline.com/word/penitence Если проанализировать, однако, в семантическом кластере, включая "прибалтийско-финские" и славянские языки, то становится яснее: peen, peenike [пен, пенике] (эст.), pīentõ [пиенты] (ливск.), peen [пеен] (ижорск.), peeni [пеени] (водск.), pieni, pientä [пиени, пиентя] (фин., кар.), pen' [пень] (вепсск.), pień [пиень] (чудск.) - тонкий, утонченный; мелкий, маленький, малый; утонченный, изысканный, изящный; peenelt [пеенелт] (эст.) - мелко, тонко, изящно, изысканно; peenend [пеененд] (эст.) - утончение, утонченное место; peenenda(ma) [пеененда(ма)] (эст.) - размельчать, измельчать, смягчать, утончать; peenene(ma) [пеенене(ма)] (эст.) - утончиться, сузиться, измельчиться; peenus [пеенуз] (эст.) - тонкость, утонченность, изысканность; peenvillane [пеен виллане] (эст.) - тонкошерстный; Ср. piękny [пиенькный] (польск.) - красивый, тонкий, утонченный; Ср. fine [файн] (англ.), fin [фин] (шв.) - красивый, тонкий, утонченный; Ср. thin [θин] (англ.), dünn [дюнн] (нем.) - тонкий; Ср. пена, пенка (тонкая пленка, напр., на вскипевшем молоке).
|
|
|
44
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Ольга Кулиш. О бедном художнике замолвите слово»
|
: 09 Апрель 2018, 21:38:16
|
И чуть-чуть о мелочи - о тонких деньгах, тонких шкурах:Eng. penny, pence, pening, penig, penning, "from Proto-Germanic *panninggaz (source also of Old Norse penningr, Swedish pänning, Danish penge, Old Frisian panning, Old Saxon pending, Dutch penning, Ger. Pfennig, OF UNKNOWN ORIGIN." ("НЕИЗВЕСТНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ") https://www.etymonline.com/word/pennyСр., однако, с: peenraha [пеен раха] (эст.), pientä käteistä [пиентя кятейстя] (фин.) - мелочь, копейки, мелкая, разменная монета <- peen, peenike [пен, пенике] (эст.), pieni, pientä [пиени, пиентя] (фин., кар.), pīentõ [пиенты] (ливск.), peen [пеен] (ижорск.), peeni [пеени] (водск.), pen' [пень] (вепсск.), peń [пень] (вепсск.), pień [пиень] (чудск.) - тонкий, маленький, малый; Ср. piękny [пиенькный] (польск.) - красивый, тонкий, утонченный; Ср. fine [файн] (англ.), fin [фин] (шв.) - красивый, тонкий, утонченный; Ср. thin [θин] (англ.), dünn [дюнн] (нем.) - тонкий (ср. тенге, деньги, деньга); Ср. пена, пенка (тонкая пленка, напр., на вскипевшем молоке); Ср. peninsula [пенинсьюла] (англ.), penisola [пенизола] (ит.) - полуостров (досл., "тонкий, узкий, вытянутый остров"); Ср. пну; пять (= натягивать), пинать, распинать (= растягивать, в т.ч. на кресте); pingottaa [пинготтаа] (фин.) - натягивать, натянуть; napnúť [на-пнуть] (словацк.), напети (сербск.), п᾽ясти, пну (уст. укр.), piąć, pnę (уст. польск.), пѩти, пьнѫ (ст.-слав.) - напрячь, натянуть, натягивать, растянуть; пъна (болг.) - натягиваю; изпънат (болг.), napjatý [на-пьянты] (чешск.), напет, запет (сербск.) - растянутый, напряженный; Ср. pinguta(ma), pingulda(ma) [пингута(ма), пингульда(ма)] (эст.) - натягивать, натянуть (струны, верёвки), напрягать, напрячь, напружинить, натужить, напрячь; pinev, pingerikas, pingne, põnev [пинев, пингериказ, пиньгне, пынев] (эст.), peŋgə̑δe [пенгеде] (марийск.) - напряженный, натянутый; pingeline [пингелине] (эст.) - напряжнный, упорный, интенсивный; pinge [пинге] (эст.), põnktõ [пынкты] (ливск.) - напряженность, напряжение, упорство; ping, pingu [пинг, пингу] (эст.) - нятяг; Ср. pinga [пинга] (исп.) = penis [пенис] (англ., лат. и т.д.); См. pain [пейн] (англ.) – мука, страдание; penalty [пеналти] (англ.) – наказание; pena [пена] (ит.) – наказание, страдание; poena [поэна] (лат.) - наказание, возмездие, штраф, компенсация; ποινή [poiní, пойни] (гр.) - наказание, возмездие, выкуп за пролитую кровь. Сюда же: pinna [пинна] (лат.) - крыло; penna [пенна] (лат.) - перо (откуда дальше pen, pencil [пэн, пенсил] (англ.) - ручка, карандаш). И что в природе может быть растянутее и тоньше, утонченнее крыльев и перьев? рисунок с сайта: https://how.qip.ru/hobbi-i-rukodelie/drugoe-po-teme-hobbi-i-rukodelie/kak_narisovat_krylya
|
|
|
45
|
Авторские разделы / Записки о языке / Re: Обсуждение: Статья «Вода сама себе царь в 260 языках мира»
|
: 09 Апрель 2018, 21:18:55
|
А названия рек, схожие по всему миру - ну не прелесть? *** Куяба — река в западной части Бразилии. Длина реки составляет около 980 км. Судя по отсутствию каких-либо объяснений, название сохранилось с доконквистных времен. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%8F%D0%B1%D0%B0_(%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%B0) Куявия на карте Идриси (в правом верхнем кружке). Черное и Азовское моря сверху. Куйаба, Куябия или Куявия (варианты Куйа.а, Кукийана; араб. كويابة Kūyāba) — один из трёх центров русов, наряду с Арсанией и Славией, который упоминается в трудах «классической школы» арабских географов X века (аль Истахри, Ибн-Хаукаль и ряд восходящих к ним авторов более позднего времени). Первоисточником сведений является утраченный труд ал-Балхи, написанный ок. 920 года. По общему признанию топоним идентифицируется с Киевом. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%8F%D0%B1%D0%B8%D1%8F-ба, -ва, -вия - формантные окончания в названиях рек (равнозначные -га. -го, -г - как в Волга, Конго, Ганг); Ср. vee (эст.) - вода; vii(ma) (эст.) - вести, нести, перемещать; via (ит.) - путь, дорога, улица; (аналогично, только с точностью до наоборот: tänav (эст.) - путь, дорога, улица - Дон (Танаис), Дунай (Данубе), Днепр (Данипер) - названия рек). hiie, hiiu (эст.), ιερός [(х)иерос] (гр.) - великий, священный; кие (каз.) - святыня, покровитель; и т.д. Куявия, Куяба (=Hiieva, Hiiuva) - Великая, священная река ! И Киев - Священный город.
|
|
|
|
|