Мастерство перевода
Сборник переводовПеревод с английского и комментарии Владимира Соколова
На чтение потребуется 50 минут | Цитата | Подписаться на журнал
Оглавление 7. Плинии, один старший, другой младший 8. Английский джентльмен и индейский дикарь Английский джентльмен и индейский дикарь
АНГЛИЙСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН. Меркурий, дружище, я вижу, та пресловутая ладья всё ещё на той стороне Стикса, откуда, как нас учили в школе, нет возврата живущим. Позволь мне пока поболтать с американским индейцем, который также дожидается своей очереди на переправе. Я много что слышал о них, но как-то в жизни никого подобного видеть не довелось. Тем более, как я вижу, он кумекает по-английски.
ДИКАРЬ. Да, я учил его в детстве, пока наше племя обитало недалеко от Нью-Йорка. Но потом мы откочевали в страну доблестных могикан. А после того как один из ваших надул меня при продаже рома, я заклялся иметь дело с людьми вашей расы. Тем не менее, я снял со стены свой томагавк, чтобы вместе со своими соплеменниками помогать вам в войне с французами. Там меня и подстрелили, когда снимал скальпы с павших воинов. Но я умирал вполне удовлетворённым, ибо мы в той битве победили, и я оскальпировал 7 мужских и 5 женских и детских трупов. А в предыдущей войне мои подвиги были еще бо́льшими. Меня зовут Кровавый Медведь за мою крайнюю кровожадность и мужество.
ПАЦАНСКИЙ НРАВСТВЕННЫЙ КОДЕКС
АНГЛИЙСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН. Кровавый Медведь, тебе мой респект. Я твой, как у нас говорят, покорный слуга. Моё имя Том Пушвелл, весьма славное среди моих современников. По рождению я джентльмен, а по занятиям игрок и человек чести. Я тоже понаубивал достаточно и всяких. Но всё это были мужчины. И я побеждал в честном поединке и никогда не трогал и пальцем женщин и детей.
ДИКАРЬ. Это свойственно вам, а у нас другой обычай ведения войн. Каждый народ имеет свои обычаи. Но судя по твоей мрачности и дырке в груди, ты пал жертвой команды скальпоснимателей. Но как так получилось, что скальп твой целёхонький? Почему враги не сняли его?
АНГЛИЙСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН. Сэр, позвольте вас так называть, но я был убит на дуэли. Мой приятель занял мне денег. Через два или три года, будучи в стесненных обстоятельствах, он попросил меня отдать деньги. Я посчитал это наглостью – требовать деньги до оговорённого срока – и послал ему формальный вызов на поединок. Мы встретились в Гайд-парке. Парень был не из мастеров. Я же – одним из лучших фехтовальщиков Англии. Я вволю позабавился, четыре или пять раз выбивал у него шпагу из рук. Тогда он полез на меня против всех правил фехтования и так яростно, что проткнул мне лёгкие. Я умер на следующий день, как и подобает джентльмену. Не раскаиваясь в своих поступках и не хныча по поводу глупости и зазнайства, ставших причинами моего поражения. Но и мой противник должен был вскоре умереть, так как хирург сказал, что его раны несовместимы с жизнью. Мне также сказали, что его жена не находит себя от горя и что его семерым детям теперь иди хоть по миру с сумой. Так что помщён я с избытком, и это доставляет мне удовлетворение. У меня же нет жены, поскольку я давний противник брака.
ДИКАРЬ. Меркурий, меня что-то не манит плыть в одной лодке с этим парнем. Он убил своего земляка, даже друга. Я решительно не хочу плыть вместе с таким человеком. Позволь мне переплыть Стикс: я пловец хоть куда.
МЕРКУРИЙ. Переплыть Стикс! Эк чего выдумал. Да это против всякого регламента империи Плутона. Дожидайся лодки и не трепещи крылышками!
ДИКАРЬ. Да пошёл ты со своим регламентом в это самое царство Плутона. Я дикарь, а мы на то и дикари, чтобы не признавать никакого регламента. Говори о регламенте с англичанами. Вот в их стране есть законы. Но они не помешали ему убить приятеля в мирное время только потому, что тот потребовал его возвратить долг. Я знаю, что англичане паскудники ещё те, но я не думал, что они такие подонки, чтобы подобные вещи возводить в ранг закона.
МЕРКУРИЙ. Резонно. Тут ты уел его как надо. Но тогда объясни мне, если ты такой чистюля по части убийств, то как же так ты вырезал женщин во сне, детей – в колыбели?
ДИКАРЬ. Я никого не убивал. Кроме наших врагов. Я не запятнал себя ни кровью, ни даже никаким оскорблением против своих сородичей. Я могу умереть за друга, но не смогу его убить. Вот тебе моё одеяло, самое ценное, что мне позволено взять сюда. Вот пусть оно и плывёт на тот берег вместо меня. Но видеть напротив себя убийцу, сидеть с ним... нет, прошу меня уволить от такого удовольствия. Одеяло же, если он его коснётся, я сожгу на том берегу, в костре, который виден отсюда. Пока, до скорого. Я плыву.
МЕРКУРИЙ. Ну что ж, плыви. С богом или богами, как там у вас. Если сможешь, конечно.
ДИКАРЬ. А то?
МЕРКУРИЙ. А то, что касанием своего жезла я лишаю тебя силы.
ДИКАРЬ. Это серьёзное колдовство. Прошу тебя, верни мне мою силу, и я буду повиноваться тебе.
МЕРКУРИЙ. То-то. Будь по-твоему. Но соблюдай установленный порядок, иначе я нашлю на тебя другие несчастья.
АНГЛИЙСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН. Меркурий, предоставь его, пожалуйста, мне. Я научу его вести себя подобающим образом. Послушайте, сэр, вы что себе позволяете? Вас не устраивает моя компания? Принятого в лучших домах Лондона и Парижа?
ДИКАРЬ. Да хоть и Нью-Йорка. Ты мерзавец. Не платить долгов. Убить на поединке друга только для того, чтобы не возвращать ему его же собственные деньги! Прочь с моих глаз, иначе я утоплю тебя в этой речке.
МЕРКУРИЙ. Стоп машина! Задний ход! Я здесь командую. Языком можете чесать себе сколько влезет, а вот никакого насилия я не допущу.
О ПОЛИТЕСЕ
ДИКАРЬ. Раз так, то так. Закон он и в Африке закон, и в Америке, и в подземном царстве. Но всё же, сэр, как ты себя называешь, за какие же такие заслуги ты был принят в лучших домах Лондона и Парижа? Что ты из себя представляешь?
АНГЛИЙСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН. Я уже говорил. Я профессиональный игрок. Кроме того, мой стол был одним из лучших в английской столице. Да и французы с их знаменитой кухней не многие могли состязаться со мной в этом пункте.
ДИКАРЬ. О, кухня, отлично. Ты что ел такого? Печень французов или их ноги или плечи? Прекрасная еда. Я такую ел много раз. Мой стол был всегда прекрасно сервирован. Моя жена была знаменита на всю Северную Америку по части приготовления деликатесов из человеческого мяса. Может ли быть, чтобы у тебя был стол не хуже?
АНГЛИЙСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН. Еда едой, но я прекрасно танцевал.
ДИКАРЬ. Я готов посостязаться с тобой в танцах. Я могу протанцевать целый день напролёт. Мой военный танец был грозен как ни у кого в известных мне племенах. Давай посоревнуемся. Начинай. Ну что же ты стоишь как телеграфный столб? Тебя что, Меркурий погладил своей палочкой-обессиливалкой? Или тебе стыдно показать свои способности? Если мне будет позволено, я научу танцевать тебя как надо. Но оставим танцы. А что ещё ты можешь делать?
АНГЛИЙСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН. О небеса моей отчизны, которых мне уже никогда не увидеть! Уберите от меня этого поганца. Или верните мне мою шпагу и мои пистолеты.
ДИКАРЬ. Я бы предпочёл на кулачках.
АНГЛИЙСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН. Это будет нечестная борьба. Твоя тень в два раза больше моей.
МЕРКУРИЙ. И какая только дрянь к нам не прилетает с земли. Ты должен отвечать на его вопрос. Ведь это ты же затеял беседу с ним. Он, конечно, воспитывался не в Оксфорде, но он задаёт тебе резонные вопросы, которых тебе не избежать если не от него, то от нашего верховного судьи Радаманта. Итак, он спросил тебя: кроме как пожрать да потанцевать, чем ты занимался ещё?
АНГЛИЙСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН. Ну, я пел.
ДИКАРЬ. Просим, просим. Спой нам, светик, не стыдись, что-нибудь из твоего репертуара. Что-нибудь типа «Песни смерти» или «Военного клича». Запой, а я подпою. Но ты нем как рыба. Меркурий, да он просто лжец и далеко не милый. Он не говорит ничего, кроме лжи. Позволь я полечу его своими средствами.
АНГЛИЙСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН. Меня обвиняют во лжи. И я еще не смею помстить за это. Какой скандал для семьи Пашвеллов. Вот это наказание так наказание.
МЕРКУРИЙ. А вот и Харон подоспел со своей лодкой. Возьми-ка двух этих дикарей под свою опеку. Насколько варварство могиканина извинительно, пусть судит по законам Зевса Минос. Но что сказать про другого, про англичанина? Дуэльный обычай? Хорошенькое извинение для его земляков, но здесь оно не прокатит. Злой дух, который толкнул его обнажить своей меч против друга – не смягчающее вину обстоятельство. Придётся парнишке, похоже, попасться на обед к фуриям.
ДИКАРЬ. Если его нужно наказать за его гадости, то не дашь ли ты мне его в мои руки? Уж что что, а мучить я умею. Только скажите, сэр, и я тут же примусь за работу.
АНГЛИЙСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН. О боже! Нет, пусть уж лучше меня кушают фурии.
С оригинальным текстом книги Литтлтона на английском языке и полной версией её перевода в авторской редакции Владимира Соколова вы можете ознакомиться на странице http://samlib.ru/editors/s/sokolow_w_d/lyttl.shtml.
опубликованные в журнале «Новая Литература» в октябре 2023 года, оформите подписку или купите номер:
Оглавление 7. Плинии, один старший, другой младший 8. Английский джентльмен и индейский дикарь |
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 01.10.2024 Журнал НЛ отличается фундаментальным подходом к Слову. Екатерина Сердюкова 28.09.2024 Всё у вас замечательно. Думаю, многим бы польстило появление на страницах НОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Александр Жиляков 12.09.2024 Честно, говоря, я не надеялась увидеть в современном журнале что-то стоящее. Но Вы меня удивили. Ольга Севостьянова, член Союза журналистов РФ, писатель, публицист
|
|||||||||||||
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|